Педагогика
УДК 378.147
кандидат педагогических наук, доцент Бабенко Олеся Владимировна
Институт международных отношений Казанского федерального университета (г. Казань); кандидат педагогических наук Винникова Марина Николаевна Институт международных отношений Казанского федерального университета (г. Казань); кандидат филологических наук Курмаева Ирина Ильдаровна
Институт международных отношений Казанского федерального университета (г. Казань)
КОНКУРСЫ ПЕРЕВОДА КАК МОТИВАЦИОННАЯ ПЛАТФОРМА ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ
ПЕРЕВОДЧИКОВ. ОПЫТ КФУ
Аннотация. В данной статье рассматривается опыт проведения конкурсов перевода Высшей школой иностранных языков и перевода ИМО КФУ (Казань). Актуальность темы определяется необходимостью создания мотивационной платформы, которая стала бы крепким академическим трамплином студентов в профессию. Рассматриваются как конкурсы перевода для студентов, так и для старших школьников. На основании анализа материала, в статье представлены выводы об основных способах увеличения академического мотивационного микроклимата в плане проведения конкурсов перевода.
Ключевые слова: перевод; переводчик; лингвистика; студент; школьник; переводческая подготовка в университете; высшая школа; конкурс; конкурс перевода; мотивация.
Annotation. The current article considers the experience of translation contests held by Higher School of Foreign Languages and Translation (KFU, Kazan). Relevance: motivation platform is needed for academic consciousness boost, for stronger bonds with would-be profession. Both student and school translation contests are highlighted. Basic conclusions for favorable motivation microclimate are presented.
Key words: translation; translator; linguistics; student; schooler / schoolchildren; university translation preparation; higher school; contest; translation contest; motivation; motivation platform.
Введение. Если перефразировать слова замечательного педагога-новатора Василия Александровича Сухомлинского, невидимыми струнами души студента может и должна стать мотивация к профессиональной деятельности [4, 5].
Высшая школа иностранных языков и перевода ИМО КФУ выпускает до 300 переводчиков в год, здесь обучается более 2200 студентов, в числе которых граждане из более чем 200 государств. Мы ежегодно проводим массу профессионально-ориентированных конкурсов на уровне города, Республики, страны, мира. Усвоение основ переводческого ремесла прекрасно оттачивается на таких мероприятиях, поскольку появляется возможность испытать свою академическую подготовленность, увидеть слабые звенья, над которыми нужно работать. По нашим опросам, проведенным в период 2016-2022 гг., 67% студентов переживают за свою будущую профессиональную устроенность, актуальность языковых пар и испытывают некоторую неуверенность в своих переводческих способностях, ощущают недостаточность переводческой практики в рамках бакалавриата. Традиционные пары по переводу, безусловно, оттачивают академические навыки, однако не всегда предоставляют весь возможный мотивационный потенциал для более полного погружения в переводческий мир. Многие студенты подчеркивают, что учебная и производственная практика поддерживают должный уровень переводческой подготовки, однако отмечают недостаточность расширенного диапазона в формате конкурсов перевода, которые будут в широкой степени способствовать апробации своих умений. Опыт участия студентов в конкурсах перевода демонстрирует более осознанное отношение к своему профессиональному выбору (58% опрошенных), более четкие представления о своем профессиональном будущем (22%), а именно: желание работать с аудио-визуальным контентом и его переводом (появление очерченных целей - помимо работы в форматах устного и письменного переводов - также занять 60% перевода контента медиаплатформ интернета, который в текущее время, по статистике, занят переводчиками-любителями, а также переводческая работа с топонимами в нашей стране, оформление сайтов учебных заведений, рекламный бизнес [1]).
Одна из приоритетных задач преподавательского коллектива - максимально обеспечить не только высокое конкурентоспособное владение требуемыми языками (в Высшей школе их более 16) и умение переводить внутри языковых пар, но создать прочную мотивационную платформу, которая способна стать внутренним стимулом к профессиональному саморазвитию [1]. Важно отметить, что большая часть преподавателей - действующие переводчики, опыт которых чрезвычайно важен в формировании мотивации студентов.
Изложение основного материала статьи. Все конкурсы перевода, которые мы проводим, на ежегодной основе. Конкурсы тематические, с привязкой к крупным событиям страны и мира, имеют прочные исторические отсылки (юбилеи ученых, деятелей нашей страны (Циолковский, Ломоносов, Менделеев, Мечников, др.), 20-летие МКС, 75-летие Победы в ВОВ, 60-летие полета Ю.А. Гагарина в космос и т.д.).
Для студентов у нас плеяда конкурсов [1-5; 10; 12; 14; 17-20]. Важно отметить, что имеет смысл проводить конкурсы отдельно для студентов 1-2 курсов бакалавриата и студентов старших курсов, поскольку профиля у младших курсов пока нет и априори они могут оказаться в невыигрышном положении, а преподавателям не нужна ситуация демонтажа мотивации. Однако на конкурсы старших курсов бакалавриата и магистрантов мы обязательно приглашаем младшие курсы в качестве зрителей и команд болельщиков. Это закамуфлированная мотивация.
Если это конкурс для младших курсов бакалавриата Высшей школы и вуза («Проба пера»), критерии определения качества перевода слегка снижены и темы конкурса могут предварительно быть известны; фокус жюри конкурса - на корректной передаче смысла, синтезе материала, переводческой находчивости, творческом начале работы конкурсанта.
Многие конкурсы имеют очный формат, студенты переводят здесь и сейчас, на глазах у жюри, а жюри проверяют выполненные задания также в аудитории. Если это видео-задание с gapping (пропуском определенной информации), то, как правило, слушаем 2 раза (старшие курсы - 1 раз) и даем survival glossary (необходимый лексический минимум для работы на конкурсе). Часто мы предлагаем задание на перевод для разных языковых ситуаций и дискурсов (подготовка к курсу стилистики).
Старшим курсам бакалавриата и магистрантам мы предлагаем задания углубленной профессиональной сложности на фоне повышения планки требований к переводу: пользование бумажным словарем сведено до минимума (можно заглянуть три раза); более сжатые временные рамки на выполнение перевода; более сложные дискурсы (инженерный, медицинский, дипломатический, историко-документальный, т.п.); больший диапазон номинаций для победителей.
Как правило, конкурсы перевода нашей Высшей Школы имеют смешанный формат (задания на письменный, устный и аудиовизуальный перевод), развивает целый комплекс умений и навыков: это и аудио-письменные задания на определение развитости слуха; и перевод терминологических кластеров по заданной теме - развитие контекстуальной догадки; и перевод в разных стилях и регистрах для разнообразной целевой аудитории - для развития скорости «переключения» от одной
языковой ситуации до другой; и задания на субтитрирование и озвучку аудиовизуального контента - для демонстрации всей палитры переводческой вселенной и развития в т.ч. навыка работы с переводимым контентом в определенных технических рамках, т.д.
Примечательно, что студенты подходят к переводческим заданиям творчески и с юмором, разноплановость и тематическая неожиданность заданий вдохновляют, становится понятен горизонт событий, к которому им хочется стремиться. Для осуществления обратной связи мы проводим опрос по прошествии конкурса: какие задания показались наиболее сложными и почему, какие понравились более всего и почему, т.д. Впоследствии, на парах по практическому переводу, мы оцениваем результаты конкурса: анализируем ошибки (соблюдая анонимность), выделяя типичные, отмечаем сильные стороны перевода у каждого участника очного тура (называем своих лингвистических героев поименно), корректируем форматы заданий, если требуется. На важности обратной связи делает серьезный акцент наша коллега по всероссийскому сообществу преподавателей перевода с большим опытом проведения конкурсов устного перевода -Степанова М.М. [3].
Наши конкурсы также время от времени содержат поэтические задания: многие в молодости пишут стихи, и такой формат также находит у студентов большой отклик и много заявок на участие.
Начиная с 2016 г. мы плотно работаем со школьниками, стараясь обеспечить преемственность перехода от среднего образования к высшему [6-9; 11; 13; 15; 16]. Многие из учащихся, которые девятиклассниками приходили к нам на конкурсы, сейчас наши студенты - одни из самых заинтересованных в переводе. Важно отметить, что это необязательно отличники учебы. Это активные молодые люди, открытые всему новому, это костяк наших волонтеров на всевозможных спортивных мероприятиях (начиная с Универсиады-2013, продолжая ЧМ по фехтованию, бадминтону, дзюдо, FIFA 2018, этапы Кубков Мира по синхронному плаванию, прыжкам в воду, другим водным видам спорта, баскетболу, волейболу, т.д.). Чтобы поддержать желание заниматься лингвистикой, мы открываем конкурсы на Республику, активно привлекая сельских ребят. Количество участников растет каждый год, конкурс уже на слуху: в 2016 г. было 197 участников, в 2017 г. - 201, в 2018 - 289, в 2019 - 304.
Отметим, что переводу в школе не учат, однако умение формулировать мысли на иностранном языке так, чтобы было и доступно, и интересно - то, на чем оргкомитет конкурса делает акцент. Критерии, разумеется, проще, чем для студентов. Осенний крупный конкурс перевода обычно проходит это два тура (первый заочный: отбор идет из 400-300 работ, присланных со всей Республики), на очный тур (финал конкурса) обычно квота 25-30 человек.
Традиционно финальный тур конкурса содержит, как правило, 4 регламентированных по времени задания смешанного типа: для возможности проявить себя в письменном, устном и аудиовизуальном видах перевода. У конкурса, разумеется, есть спектр целей и задач, которые направлены на развитие и проверку определенных компетенций: в частности, на проверку аудиовосприятия материала на иностранном языке. Это могут быть задания с пропущенными словами и цепочками слов, которые нужно записать во время прослушивания информации. Переводчику важно иметь развитый слух, это и проверяется. Иногда мы поддерживаем задание субтитрами на том языке, на котором идет видео (включаем по просьбе конкурсантов). Курсивом в этом же тексте выделены предложения, которые необходимо перевести после аудирования. Пользоваться бумажными словарями конкурсантам разрешается, электронными - нет.
Затем, пока жюри занято проверкой первых двух заданий, ребятам предлагается работа с ложными друзьями переводчика и окказионализмами (контаминантами). Обычно это одно из самых мотивирующих, по словам участников, здесь они проявляют максимум креативности и результаты получаются довольно интересные. Жюри акцентирует внимание на находчивости и контекстуальной догадке наших юных друзей.
Последнее задание - командное, ребята объединяются в пары и работают вместе. Перевод отрывка аудиовизуального произведения и его озвучка. Здесь жюри конкурса оценивает передачу смысла при переводе и выразительность интонации, эмоциональный фон.
Второй крупный конкурс перевода для школьников «Строки, опаленные войной» мы проводим весной и приурочиваем к 9 мая, к Дню Победы в Великой Отечественной войне 1941-45 гг. Военно-технический дискурс считается одним из самых сложных, поэтому здесь мы предварительно знакомим ребят с глоссарием (обычно оформляем на доске или на слайде презентации) и по сути учим их не бояться своими словами формулировать сложные мысли. Кроме того, этот конкурс имеет и серьезный патриотический посыл.
Подобный по содержанию конкурс, но многократно усложненный и иной по формату заданий, проводится и для студентов старших курсов бакалавриата и магистрантов («Крылья Победы») и одной из своих целей ставит погружение студентов в сложнейший военно-технический дискурс, дополнительно расширяя эрудиционную копилку знаний и воспитывая патриотичных граждан нашей страны.
На площадке нашей Высшей школы также проходит масштабный Лингвафорум для школьников, в рамках которого есть секция «Тайны перевода». Этот форум также проходит на ежегодной основе.
Важно подчеркнуть, что во всех наших конкурсах для школьников задействованы студенты Высшей школы, которые активно помогают в организации и проведения конкурсов как волонтеры: помогают при регистрации участников, их навигации по зданию Высшей школы, раздаче материалов конкурса и награждении победителей, сопровождении конкурса (проследить за порядком во время конкурса, фотографировать), приветствуется ассистирование жюри.
Разумеется, мы стремимся выйти за орбиту родного вуза и заявляем о себе на уровне страны и даже мира. Например, организуется Международный конкурс письменного перевода, который Высшая школа провела уже три раза. Рабочие языки конкурса: английский, немецкий, русский, татарский. Есть номинации для студентов неязыковых вузов, и есть, конечно, для лингвистов.
Чрезвычайно важным элементом организации конкурсов перевода является медиа-освещение события: современный мир интерактивен, динамичен, требует внимания социальных сетей. Фотографическое и видео-сопровождение недостаточно: важно уметь ярким слогом, содержательным лаконичным текстом преподнести материал тем, кто не принимал участие в конкурсе. Это тоже мощный мотивационный посыл, поскольку современный мир лайков в сети подразумевает активность и разностороннее развитие индивидуума. Молодежь делает перепосты - это и реклама событию, и повышение информативности о проводимых мероприятиях, и интересное событие в ленте аккаунта студентов. Кроме того, это стимул к здоровой конкуренции и толчок испытать свои силы, проявить себя. Это в том числе возможность показать академическую занятость своим родным, возможность им погордиться успехами чада.
Выводы. В заключение отметим, что конкурсы перевода формируют прочную платформу мотивации к обучению иностранным языкам и переводу.
Выделим основные условия, которые способны цементировать постулаты академической мотивации студентов и школьников:
- регулярность (ежегодные конкурсы перевода создают спектр отслеживания прогресса: студент, участвующий в конкурсе каждый год, имеет возможность проследить за ростом своего успеха, обратить внимание на слабые академические стороны);
- разнообразие форматов заданий конкурса (для широкого охвата измерения уровня сформированности определенных компетенций);
- задания на работу в разных стилях и дискурсах (разной степени сложности);
- тематическое разнообразие конкурса (ежегодное приурочивание к определенным событиям в стране и мире повышает в т.ч. познавательный интерес);
- обязательная обратная связь (анализ продуктивных заданий, разбор типичных ошибок, контроль роста постоянных участников, комментирование результатов конкурса членами жюри с высветлением сильных сторон работ, а также пунктов, которые нужно корректировать, учет пожеланий участников);
- волонтерская деятельность студентов на конкурсе (не только отметка в личном портфолио студента, но и бесценный социальный опыт);
- широкое медиа-освещение события (важно не только для академических отчетов преподавателей-организаторов и Высшей школы, но для студентов, которые видят важность мероприятия, видят свой вклад, отмечают себе галочкой в портфолио).
Великий Януш Корчак как-то сказал: «Педагог, который не сковывает, а освобождает, не подавляет, а возносит, не комкает, а формирует, не диктует, а учит, не требует, а спрашивает, переживет вместе с ребенком много вдохновляющих минут» [2]. Вдохновляйте своих учеников, своих студентов, переживайте вместе с ними моменты их становления, их побед и сложностей, предлагайте разноплановые интересные актуальные задания - и мотивационная платформа их успеха будет устойчивой, постоянной.
Литература:
1. Бабенко, О.В. Аудиовизуальный перевод как актуальное направление подготовки переводчиков / О.В. Бабенко. -Казань: Казанский лингвистический журнал, 2020. - Том 3, №3. - С. 289-299.
2. Корчак Януш. Как любить ребенка / Януш Корчак, 1920.
3. Степанова, М.М. Межвузовские конкурсы устного перевода как эффективное средство профессиональной подготовки переводчика / М.М. Степанова: Иностранные языки в высшей школе, №3 (50), 2019. - С. 105-112.
4. Сухомлинский, В.А. Как воспитать настоящего человека / В.А. Сухомлинский, 1975.
5. Сухомлинский, В.А. Сердце отдаю детям / В.А. Сухомлинский, 1988.
6. kpfu.ru: сайт. - 2016 - URL: http://kpfu.ru/imoiv/struktura/otdeleniya/vysshaya-shkola-inostrannyh-yazykov-i-perevoda/opredelilis-imena-luchshih-junyh-perevodchikov-rt.html (дата обращения 02.05.2022)
7. kpfu.ru: сайт. - 2017 - URL: http://kpfu.ru/fl/starsheklassniki-shkol-kazani-na-konkurse-296172.html (дата обращения 02.05.2022)
8. kpfu.ru: сайт. - 2017 - URL: http://kpfu.ru/fl/studenty-mladshih-kursov-vysshej-shkoly_297745.html (дата обращения 02.05.2022)
9. kpfu.ru: сайт. - 2017 - URL: http://kpfu.ru/fl/potomu-potomu-chto-perevodchik-326731.html (дата обращения 01.05.2022)
10. kpfu.ru: сайт. - 2017 - URL: http://kpfu.ru/fl/zapusk-kosmicheskoj-39proby-pera39-u-nashih-326474.html (дата обращения 01.05.2022)
11. kpfu.ru: сайт. - 2018 - URL: https://kpfu.ru/fl/my-perevodim-stroki-opalennye-vojnojhellipmy.html (дата обращения 30.04.2022)
12. kpfu.ru: сайт. - 2018 - URL: https://kpfu.ru/fl/eh-put-dorozhka-frontovaya-ne-strashen-nam-336392.html (дата обращения 30.04.2022)
13. kpfu.ru: сайт. - 2018 - URL: https://kpfu.ru/fl/i-snyatsya-nam-prostory-perevoda-354078.html (дата обращения 30.04.2022)
14. kpfu.ru: сайт. - 2018 - URL: https://kpfu.ru/fl/o-perevode-ty-ne-dumaj-svysokahellip-355087.html (дата обращения 01.05.2022)
15. kpfu.ru: сайт. - 2019 - URL: https://kpfu.ru/fl/siren-cvetethellip-pobedu-prazdnuet-narod-i-snova.html (дата обращения 29.04.2022)
16. kpfu.ru: сайт. - 2019 - URL: https://kpfu.ru/fl/perevodchiki-za-druzhbu-mezhdu-narodami_379691.html (дата обращения 29.04.2022)
17. kpfu.ru: сайт. - 2019 - URL: https://kpfu.ru/fl/a-slova-bron-krepka-no-perya-nashi-bystry_382468.html (дата обращения 01.05.2022)
18. kpfu.ru: сайт. - 2021 - URL: https://kpfu.ru/fl/krylya-pobedy-i-pervenstva-v-kosmose-kak-405053.html (дата обращения 01.05.2022)
19. kpfu.ru: сайт. - 2021 - URL: https://kpfu.ru/fl/orbita-slova-ndash-tozhe-kosmos-405022.html (дата обращения 01.05.2022)
20. kpfu.ru: сайт. - 2021 - URL: https://kpfu.ru/fl/medicinskij-perevod-ndash-perevodchiki-derzhat.html (дата обращения 01.05.2022)
Педагогика
УДК 378
кандидат педагогических наук, доцент кафедры ИВМ Байчорова Аэлита Асланбековна
Карачаево-Черкесский государственный университет имени Умара Джашуевича Алиева (г. Карачаевск);
кандидат физико-математических наук, доцент кафедры математического анализа Мамчуев Адра Магомедович
Карачаево-Черкесский государственный университет имени Умара Джашуевича Алиева (г. Карачаевск)
РОЛЬ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДАХ ОБУЧЕНИЯ
Аннотация. В статье раскрывается понятие «информатизация», рассматривается роль информационных технологий и их смысл в сегодняшних методах обучения. Главной целью информатизации социума является последовательность информатизации образования, рассчитывающая на употребление информационных технологий, способов и возможностей информатики для осуществления идей развивающего образования. Тема статьи актуальна. Нынешний социум находится в положении преобразования от промышленного к информационному периоду своего формирования, для которого свойственен переход к производству, возделывания и применения информации во всех типах деятельности индивидуума.