Научная статья на тему 'Компьютерные и интернет-ресурсы в процессе концептуального усвоения профессиональной медицинской лексики'

Компьютерные и интернет-ресурсы в процессе концептуального усвоения профессиональной медицинской лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / ФРЕЙМ / FRAME / ПРИНЦИП АНТРОПОЛОГИЧНОСТИ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА (ТЕ) / TERMINOLOGICAL UNIT / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / CONCEPTUALIZATION / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / VERBALIZATION / ANTHROPOLOGICAL APPROACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галеева Ж. А.

В рамках совершенствования технологий в обучении профессиональной медицинской терминологии и с учетом современных подходов лингвистического исследования автор анализирует эффективность использования многокомпонентного, концептуально-фреймового метода презентации лексического материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

computer and internet resources in concept learning of professional medical vocabulary

Within the framework of technologies development in professional medical terminology training, with regard to modern approaches to linguistic research, the author relates to the study of the efficacy of multi-component, concept-frame method of vocabulary presentation.

Текст научной работы на тему «Компьютерные и интернет-ресурсы в процессе концептуального усвоения профессиональной медицинской лексики»

УДК 81:61:001.4:004

Ж.А. Галеева

КОМПЬЮТЕРНЫЕ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ В ПРОЦЕССЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО УСВОЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ

В рамках совершенствования технологий в обучении профессиональной медицинской терминологии и с учетом современных подходов лингвистического исследования автор анализирует эффективность использования многокомпонентного, концептуально-фреймового метода презентации лексического материала.

Ключевые слова: концепт, фрейм, принцип антропологичности, терминологическая единица (ТЕ),

концептуализация, вербализация.

В современном динамично развивающемся мире технологий и инноваций в значительной степени актуален вопрос освоения профессиональной терминологии в сжатые сроки. Современные исследователи стали уделять большое внимание изучению особенностей психических и нейрологических процессов, лежащих в основе запоминания и воспроизведения лексических единиц [URL: http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~co ntent=a773511150], которые, по мнению современных языковедов, связаны с когнитивными процессами усвоения, концептуализации и вербализации знаний в профессиональном дискурсе. При изучении законов и механизмов функционирования языка стали учитываться принципы антропо-логичности, применяться методы психологии, социологии, антропологии, нейронаук, логики и др. Когнитивная лингвистика, являющаяся ин-тегративным направлением в языкознании, представляет собой концепцию когнитивной обусловленности языковых единиц и структур и изучает процесс познания и вербализацию этих знаний в языке.

Анализ методик известных британских учебников и англо-английских словарей, ведущих в преподавании английского языка, демонстрирует соблюдение нескольких принципов, а именно -отсутствие необходимости использования родного языка обучаемого, иллюстративно-концептуальная подача лексического материала, ситуативно применимая грамматика - при этом, с неизменным постоянством развивается тетрада практических навыков владения языком: чтение, восприятие на слух, письмо и говорение. Такая методика представляет, на наш взгляд, пример практического применения теоретических основ когнитивной лингвистики, обеспечивая возможность более успешного подбора соответствующей

лексической единицы при речепорождении и передачи смысла на английском языке, а также способствуя пониманию заложенного смысла при восприятии информации на английском языке. По мнению англоязычных методистов-теоретиков, «носители языка хранят слова в памяти, организуя их в группы соответственно значению. Другими словами, их ментальный словарь (или «ментальный лексикон», как называют его исследователи) организован не в алфавитном порядке, а, по сути, на основе концептов и значений. Совершенно очевидно, что данный способ запоминания слов и их использования при необходимости является особенно эффективным» [Scholfield 1995: F17-F19]. Они также говорят о необходимости создания у изучающих язык концептуальных группировок слов как части процесса обучения вместо попыток заучивания слов изолированно. Словарь «Longman Language Activator. Longman Group UK Limited» (1995), созданный англоязычными методистами по принципу концептуального расположения языковых единиц, помогает обучаемым подойти к словам со стороны заложенных в них идей в процессе раскодирования (получения, распаковки - «decoding») и кодирования (создания - англ. «encoding») сообщения [Ikegami 1995: F20-F21]. С целью усовершенствования существующих методик преподавания иностранных языков для специальных целей (ЯСЦ) и разработку пакетов соответствующего программного обеспечения, мы изучили ряд работ, посвященных теоретическим основам когнитивного подхода в языкознании.

В связи с изучением структуры термина (или терминологической единицы (ТЕ)) возникает вопрос соотношения знака и его смыслового наполнения, лексического значения и концепта / понятия. Значение, по мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина [URL: http://zinki.ru/book/kogni-

йупауа-П^у18йка] и др. исследователей, по отношению к концепту выступает как его часть, называемая регулярно используемым и воспроизводимым в данном сообществе языковым знаком и представляющая в общении коммуникативно релевантную для данной лингвокультурной общности часть концепта. Значение (семема) своими семами передает определенные когнитивные признаки и компоненты, образующие концепт, но это всегда лишь часть смыслового содержания концепта. Для экспликации всего содержания концепта необходимы многочисленные языковые единицы. Таким образом, значение и концепт соотносятся как коммуникативно релевантная часть и ментальное целое. В.И. Болотов [Болотов 2008: 83-84], А.С. Самигуллина [Самигуллина 2007: 14, 17] признают лексическое значение единицей языка и подчеркивают его привязанность к слову в отличие от концепта, относящегося к сфере познания и психологии.

Лингвистический энциклопедический словарь определяет термин как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [Ярцева 1990: 508]. Из исследований ряда ученых можно сделать вывод о том, что механизм мышления не связан с вербальным кодом и осуществляется независимо от языка на так называемом универсальном предметном (смысловом) коде, имеющем образно-чувственный характер и формирующимся в сознании каждого человека на отражательной основе, через органы чувственного восприятия. При возникновении у субъекта необходимости выразить свою мысль в языковой форме, универсальный предметный код через механизм так называемых кодовых переходов перекодируется в языковые знаки, сначала - внутреннюю речь, а затем - в громкую (внешнюю) речь [Стернин, Быкова 2000: 56-57]. Не все ученые придерживаются этой точки зрения. На тесную связь процессов мышления, вербализации и дальнейшего углубления знания указывает утверждение В.М. Лейчика относительно языков профессиональной коммуникации: «Элементы языка (языков) лингвистики, как и любой другой науки, формируются, осмысляются и вербализуются, в процессе профессиональной коммуникации (совпадающей с процессами когниции - познания и дальнейшего углубления знания в соответствующей сфере...)» [Лей-чик 2007: 67]. Кроме того, большинство ученых сходятся во мнениях в том, что, язык - это артикулированное оглашение мысли.

Таким образом, в термине (или ТЕ) необходимо различать словесное выражение (форму) и смысловое содержание (семантику), т.е. понятие, для которого был создан термин. При изучении термина (ТЕ) может быть применен семантический треугольник [Ogden, Richards 1936; Степанов 1971; Фреге 1977, Gentilhomme 1993: 475], где с термином как языковым знаком объекта реальности в рамках треугольника соотносятся предмет имени (денотат, «означаемое-понятие» у Gentilhomme Y.) и понятие о предмете (смысл имени, концепт денотата, «означаемое-концепт» у Gentilhomme Y.) (рис. 1).

concept

representation object

» objects

^ «Объекты» реального мира, такие как организмы, живые существа, события, процессы, явления природы, и т.п. или

^ воображаемые объекты » concepts

^•ментальные абстракции, соответствующие объектам реальности

» representations

вербальные ли невербальные общепринятые символы, такие как:

^ термины или другие способы обозначения денотата данного концепта

^ словарные дефиниции или другие виды объяснительных описаний концептов

^ невербальные репрезентации, такие как графические символы, иллюстрации, диаграммы, звуки, движения и т.д.

Рис. 1. Семантический треугольник

Исследователи говорят о разновидностях мыслительных образов (предметных кодов) по типу знания и отражения действительности (концептов): представление, схема, понятие, фрейм, сценарий, гештальт [URL: http://zinki.ru/ book/kognitivnaya-lingvistika]. При этом концепт принято считать зонтиковым термином, покрывающим разные виды ментальных явлений [Вор-качев 2003: 5-12], «операционной единицей мыс-

ли», представляющей собой способ и результат категоризации знаний и лежащей в основе лингво-когнитивного подхода (Н.Н. Болдырев, С.Г. Вор-качев, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова и др.). В нашем исследовании интерес представляет когнитивный (научный) концепт, который, в отличие от культурного, может не иметь ценностной окраски [Карасик, Слышкин 2005: 13-15] в своей ядерной и приядерной зонах.

Мы рассмотрели фрейм - объемный многокомпонентный концепт, представляющий собой «пакет» информации, знания о стереотипной ситуации (фрейм ВЫДЕЛИТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА ЧЕЛОВЕКА), который подразделяется на подфреймы (сценарии или скрипты - динамически представленные фреймы, разворачиваемые во времени как последовательность этапов, эпизодов [Болдырев 2001: 18-36]). Данные мыслительные образы формируются в сознании с приобретением знаний, и нашей целью при обучении иностранному языку является создание условий для формирования «единства и целостности чувственных и рациональных компонентов как результат целостного, нерасчлененного восприятия ситуации, высший уровень абстракции» (гештальта) и его вербального выражения с использованием языковых (слова и ТЕ на английском языке) и знаковых средств общения [Попова, Стернин 2007: 165; 169].

За основу нашего исследования мы приняли подход, согласно которому процесс усвоения профессиональной лексики происходит параллельно с приобретением, обработкой, структурированием и формированием знаний профессиональной области (формирование комплекса энциклопедических сведений, организованных в виде взаимосвязанных понятий и представлений в процессе концептуализации [Болдырев 2004: 93-94] и немыслим без владения соответствующими когнитивными базовыми единицами и их вариантами вербального выражения в языке и речи (вербализация). Вопрос распаковки термина связан с изучением термина как языкового знакового элемента, имеющего внешнюю и внутреннюю сторону (содержание знака и его выражение в языковой форме), что необходимо осуществить с углублением в исследование концептуальной структуры термина как знака языковой системы.

З.Д. Попова и И.А. Стернин [URL: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika] выделяют 1) образный компонент («образно-ассоциативная составляющая» по С.Г. Воркачеву [Воркачев 2004], «образно-перцептивный компонент» по В.И. Кара-сику [Карасик 2004]), 2) информационное содер-

жание концепта (понятийный компонент по С.Г. Воркачеву) [Воркачев 2004: 5-12] и 3) интерпретационное поле. Многие ученые-лингвисты соглашаются, что концепт, в том числе научный как разновидность лингво-когнитивного концепта, имеет сложную структуру поля, представленного ядром и периферией (А.Р. Загороднева, В.А. Маслова, В.А. Новосельцева, С.А. Тимощенко и др. [Тимощенко 2007, Загороднева 2006]). Считая целесообразным исследования полевой структуры концепта, мы выделяем в его структуре ядро и приядерную зону, включающие объективные семантические признаки данного фрагмента языковой картины мира, а также периферию (ближнюю и дальнюю), содержащую субъективные, опосредованные семантические признаки, связанные с объективными ассоциативно.

При организации материала мы придерживались принципа концептуального построения номинативного поля, описанного З. Д. Поповой и И.А. Стерниным [URL: http://zinki.ru/book/kog-nitivnaya-lingvistika/nominativnoe-pole-koncepta] с учетом лексико-семантико-синтаксической структуры фрейма. Ядро концептуального фрейма вербализовано в виде наименований (ТЕ) органов и их структурных частей; дескриптивно-дефини-ционные комментарии мы отнесли к средствам вербализации приядерной зоны, ближняя периферия в нашем исследовании представлена традиционно выделяемыми типами группировок: лексико-семантическая группа, фразеологический ряд, антонимические пары, синонимический ряд, ассоциативное поле, представляя собой совокупность номинативных единиц всех частей речи. Этимологические свойства ТЕ, которые рассматривались на занятиях со студентами в упражнениях с разбором словобразовательных элементов (основ, суффиксов и приставок), мы относим к дальней периферии концептов изучаемого фрейма, поскольку их знание не является общеизвестным для широкого круга и доступно лишь специалистам данной области науки.

По мнению ряда авторов, концепт как языковая единица ментального лексикона представлен в языке словом/термином [Вежбицкая 1997; 1999; Арутюнова 1999; Нерознак 1998] и получает имя по слову-номинатору (языковому знаку, который передает общее содержание данного концепта наиболее адекватно и концентрированно). Другие лингвисты, например В.И. Болотов [Болотов 2008: 82-96], выдвинули идею текстовой единицы вербализации концепта (научного дискурса), что подтверждается возникновением новых направлений в лин-

гвистике, например, гештальт-синергического подхода к передаче смысла из переводческого континуума одного языка на другой [Кушнина 2004: 142]. С целью создания лексической модели концептуального фрейма ВЫДЕЛИТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА ЧЕЛОВЕКА, мы исследовали номинативное поле данного фрейма - совокупность языковых средств, объективирующих (вербализующих, репрезентирующих, овнешняющих) ряд концептов в данный период развития научной мысли в области медицины. В число репрезентаторов концепта вошли однословные термины, терминологические фразы, предложения и отрывки текста (дефиниции, комментарии). Использование аудио- и видеоконтекста учебных материалов сайтов в интернете в качестве знаковых единиц репрезентации фрейма, концептов или их отдельных когнитивных признаков активизирует ряд мыслительных механизмов, способствуя процессам концептуализации и дальнейшей вербализации анатомо-физиологических понятий на английском языке. При этом владение набором наиболее типичных энциклопедических признаков концепта (фоновые знания, полученные на занятиях по анатомии), а также элементарные знания и навыки владения английским языком (средства вербализации), являлись необходимым условием, а нашей задачей было научить их способам вербализации признаков данного научного фрейма концептов на английском языке.

Терминологические единицы, относящиеся к анатомическому строению системы и ее органов мы организовали в виде иерархии основных и периферийных средств вербализации: группы отобранных терминологических единиц ассоциатив-

но-метонимически соотносятся по признаку расположения в пределах определенного органа или отдела системы, масштабной соотносимости (kidney - renal hilus - ureter - bladder - urethra, parenchyma - cortex - medulla - pelvis -vein - artery, cortex - glomeruli - proximal/distal convoluted tubules -collecting ducts, peritubular capilliaries, medulla -pyramids - calyces, nephron - Bowman's capsule -tubule - loop of Henle, ducts, skin - epidermis). При таком подходе ускоряется процесс запоминания благодаря соблюдению принципов «понятийной классификации», осмыслении поступающей к человеку информации и образовании концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека [КСТК 1996: 93]. Для создания алгоритма введения новой профессиональной лексики на иностранном языке в значительной степени применимы выводы Дж. Лакоффа и М. Джонсона в работе «Метафоры, которыми мы живем», ставшей классикой когнитологии в лингвистике, о метафоричности нашей понятийной и языковой систем [Lakoff 1980: 7-10] и об основополагающем значении ориентационно-пространст-венных понятийных компонентов сознания [Lakoff 1980: 14-19], которые усваиваются с детства в процессе приобретения физического и культурного опыта. Потому иллюстрации и анимационные модели выделительной системы сопровождались произнесением терминов и терминологических фраз преподавателем и студентами в определенном порядке с учетом ориентацинно-пространственных особеннотей их референтов (рис. 2): сначала система, потом - органы и их составляющие вплоть до элементарной единицы и ее строения.

Рис. 2. Анимационный материал, т.е. знаковые средства введения профессиональной лексики на иностранном языке

И в логическом, и в хронологическом плане, за концептуализацией следует категоризация, направленная на объединение в более крупные разряды -категории [КСТК 1996: 93]. На данном этапе мы показали 7-минутный видеосюжет - анимационное изображение выделительной системы человека, называя органы (однословные термины, термины-словосочетания), затем глаголы для обозначения функций этих органов и прилагательные в различных сочетаниях с основными ТЕ [URL: http://www.ana-tomy.tv/new_home.aspx?S=FPDDNCFBPADIFD00& ReturnUrl=http://ovidsp .tx.ovid.com/sp-3.4.1b/ ovid-web.cgi&; URL: http://www.medindia.net/animation/ anatomy_urinary.asp]. Так, к приядерной зоне номинативного поля данного фрейма мы отнесли прилагательные по критерию смысловой соотнесенности органов со структурой системы и расположени-ем\цветом\формой и т.д. ее органов: bean-shaped, concave, brownish-red, retroperitoneal, posterior, afferent, efferent, convoluted, cortical, adjacent; спектр глаголов в составе номинативного поля концепта определяется функциональными особенностями системы организма: produce, filter, excrete, eliminate, remove, pass into\out of, enter, exit. Целесообразно размещать прилагательные в сочетании с соответствующими существительными, глаголы - с соответствующими объектами действия, т.к. эти сочетания отражают логико-ассоциатиные связи между смежными когнитивно-понятийными составляющими данного номинативного поля (идеальная структура, при которой связи между терминоэлементами однозначно выражают логические связи между понятиями [Лейчик 2007: 51], что позволяет обучаемым усвоить терминологические единицы с семантически сочетаемыми словами: proximal convoluted tubule, ascending limb of loop of Henle, minor calyx -major calyx. Синонимические и антонимические средства были представлены в виде рядов и пар: diseased (пораженный болезнью, зараженный) -affected (пораженный, претерпевший отрицательное влияние) - disturbed (нарушенный, патологический, с нарушениями) - abnormal (отклоняющийся от нормы, анормальный, патологический), surgery/operative treatment (операция) - surgical intervention/surgical management (хирургическое вмешательство), palliative therapy (паллиативная терапия) - anesthesia (анестезия), sedative treatment (седативное средство) - tranquilizer (транквилизатор), etiology (этиология) - pathogenesis (патогенез) - underlying cause (причина) - anamnesis/medical history (анамнез), concomitant diseases (сопутствующие заболевания) - concurrent conditions (соче-танные заболевания), ventral (вентральный) - front

(передний, фронтальный), secrete (выделять, вырабатывать, секретировать) - produce - synthesize (синтезировать) и пр.; normal (здоровый) - diseased (с патологическими нарушениями), severe (тяжелый) - mild (низкой степени тяжести), pathologically changed (патологически измененный) -healthy (здоровый), ventral (вентральный) - dorsal (дорсальный), excrete (выводить, удалять) - secrete (вырабатывать, секретировать). Ассоциативные группы были представлены ТЕ разных уровней абстракции, например: death (смерть) - fatal outcome/lethal termination (летальный исход) - unfavorable outcome (неблагоприятный исход), pain (боль) -disease/disorder/condition/ailment/ (болезнь, заболевание) - pathology/abnormality/disturbance (патология/отклонение).

В связи с нашей практической целью, задействование периферийных признаков концептов создает дополнительные возможности создания ассоциативных связей ТЕ и более эффективного запоминания. Примерами могут служить: abnormal, parenchyma, cortex (табл.) [URL: http://www.thefreedictionary .com/cortex].

Таблица

Примеры этимологических признаков, составляющие периферию концептуального фрейма

abnormal (патологический) лат. ab- + normal: отклоняющийся от нормы лат. ab-: отделенный, удаленный; лат. norma: правило, закономерность обычное течение событий

parenchyma (паренхима, совокупность основных функционирующих элементов внутреннего органа) греч. parenkhuma: висцеральная плоть to pour: внутрь, para-, рядом; khein, наливать

соЛех (корковый слой почки) лат.: кора, внешний слой

Благодаря знаковому выражению референта (схема строения выделительной системы и анима-ционно-иллюстативная схема физиологического процесса фильтрации крови в почках) происходит соотнесение материальной (слова или словосочетания) оболочки с соответствующим референтом и понятием. На этапе разбора словарных дефиниций этих же терминов (ресурсы энциклопедии Wikipe-dia [URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Nephron], Free Dictionary by Farlex [URL: http://medical-dictionary.thefreedictio-nary.com/nephron]) устанав-

ливалась связь между понятием, референтом, словом и его значением.

Такой метод подачи лексического материала можно считать многокомпонентным, концептуально-фреймовым, т.е. мыслимым в целостности его составных частей, как объемное представление или некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении [Попова, Стернин 2007], а также сценарийным, т.е. как последовательность нескольких эпизодов во времени, этапов, элементов, имея в виду физиологический процесс фильтрации крови в почках [Попова, Стернин 2007: 83]. Усвоение лексики происходит в данном случае с привлечением когнитивных механизмов, начиная с фрейма и концептов, переходя к связанным с ними концептам (отслеживая при этом физиологический процесс, знание которого и будет структурировать и категоризировать концепты. Средства вербализации (в виде фраз, предложений и небольших отрывков текста) предъявлялись исключительно на иностранном языке в строго определенном порядке с учетом структур фрейма и его номинативного поля.

С целью исследования эффективности технологий концептуально-когнитивной методики мы использовали Интернет-ресурсы англоязычных сайтов крупных западных университетов University of Michigan Health System, University of Maryland Medical Center, Yorkville College и др., издательств Oxford University Press, Longman, McMillan и т.д., а также электронные базы данных Wolters Kluwer OVID SP, сайты ВВС Science, Wikipedia и другие менее известные сайты; занятия по новой методике проводились в нескольких группах первого курса лечебного факультета медуниверситета, в качестве контрольной группы участвовали студенты того же вуза, использующие вышеуказанные или другие Интернет-источники по желанию, но не в качестве обязательной программы обучения. Серия занятий проводилась только на английском языке, все объяснения, комментарии носили когнитивный/концептуальный характер (схемы, фотографии, графики, рисунки, слайд-презентации, короткие видео-фильмы). У студентов подразумевалось наличие начальных фоновых знаний по предметам «Анатомия человека» и «Физиология человека». Усвоение лексического материала происходило на уровне концептов (представлений, схем, т.д.). Однако списки лексического минимума для вербализации необходимых (принцип актуальности) концептов предъявлялись в виде слов (например, терминов на схемах систем организма), затем фраз, далее - предложений. Для отработки лексики ис-

пользовались интерактивные задания - игры на расположение органов различных систем в теле модели и т.п. По окончанию ряда занятий проводились тестовые контрольные на проверку степени усвоения, а также собеседование на английском языке. По результатам тестирования, высокими показателями были степень усвоения терминологических единиц, навык обсуждения на тему по одному из изученных разделов, а также навык восприятия информации при чтении и/или прослушивании материала; у некоторых участников оценка навыка перевода с английского на русский была ниже оценок их сверстников из контрольной группы. Таким образом, результаты участников и контрольной группы отличались в пользу новой методики использования интернет- видео-, аудио-материалов, энциклопедий и слайд-презентаций при условии поддержания баланса тетрады навыков владения языком.

Лингвистика на своем современном этапе развития с позиций когнитивного подхода изучает концепты, фреймы, процессы концептуализации, вербализации, кодирования и декодирования, метафоризации, межфреймовых проекций, что, несомненно, имеет практическое применение при составлении методических пособий, терминологических словарей и программного обеспечения для изучающих иностранные ЯСЦ. Такой подход имеет значительный потенциал в методике преподавания иностранных языков, в частности, профессиональной терминологии, повышая эффективность усвоения терминологических единиц, и имеет перспективой создание соответствующих интерактивных пакетов программного обеспечения для изучающих иностранный язык как ЯСЦ.

Список литературы

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.,

1999.

Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж, 2002. С. 25-34.

Болотов В.И., А.А. Потебня и когнитивная лингвистика // Вопр. языкознания. 2008. № 2. С. 82-96.

Быкова Г.В., Стернин И.А. Внутриязыковые лакуны и национальная концептосфера // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 170-175.

Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. 2 изд. Тамбов: Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 2001.

Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 18-36.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. С. 5-12.

Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультур-ный концепт. М, 2004.

Загороднева А.Р. Лексико-семантическая экспликация концепта «Город» в идиостиле И. Бродского: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов. Антология концептов. Т. 1. Волгоград, 2005. С. 13-15.

Крюкова О.А. О семантике термина-концепта // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. С. 105-112.

(КСТК) - Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Изд-во МГУ, 1996.

Кудрина Н.А. Концептуализация в научном тексте // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: кол. моногр. М.; Тамбов, 2009.

Кушнина Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: дис. ... докт. филол. наук. Пермь, 2004.

Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 6-17.

Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3 изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. С. 51.

Лейчик В.М. Языки профессиональной коммуникации лингвистов // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников III Междунар. науч. конф.: в 2 т. Челябинск: Энциклопедия, 2007. Т. 1. С. 63-68.

Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева, М., 1990.

Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопр.

филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998.

Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учеб. пособ. 2 изд., прераб. и доп. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика // Библиотека Zinki.ru. URL: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ (дата обращения: 15.06.11).

Сопоставление как метод исследования и обучения языкам. Междунар. конф. МАПРЯЛ: сб. науч. ст. Т. I. Тб., 2005. С. 113-120.

Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука,

1971.

Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.

Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000. С. 56-57.

Тимощенко С.А. Лексико-семантическая экспликация концепта ДОМ в русской фразеологии и художественных текстах: дис. ... канд. фи-лол. наук: Краснодар, 2007.

Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8. М.: ВИНИТИ, 1977. С. 181-210.

Ogden Ch.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and Science of Symbolism. 4-th ed. Rev. L.: Kegan, Paul Trench, Trubner and Co., 1936.

Gentilhomme Y. Reflexions sur les discours technoscientifique // Fachsprachliche terminologie Begriffs- und Sachsysteme Methodologie. Atticon Verlag. Tostedt, 1993.

Ikegami Y. Semantic Analysis and the Activator // Longman Language Activator. Longman Group UK Limited, 1995.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, 1980.

Langacker R.W. Language and is Structure. Some Fundamental Linguistic Concepts. Harcourt brace Jovanovich, inc. N.Y., Chicago, San-Fransisco, Atlanta, 1973.

Medlndia Networking for Health. Электронная энциклопедия по вопросам медицины и здоровья. URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 15.06.11).

URL: http://www.medindia.net/animation/ana-tomy_uri nary.asp

Papagno C., Vallar G. M.D. Verbal Short-term Memory and Vocabulary Learning in Polyglots // The Quarterly Journal of Experimental Psychology Section A: Human Experimental Psychology. Vol. 48.

Issue 1, 1995. P. 98-107. URL: http://www.informa-world.com/smpp/content~db=all~content=a773511150 (дата обращения: 15.06.11).

Scholfield Ph. The Conceptual Map of English and the Activator // Longman Language Activator. Longman Group UK Limited, 1995.

The Free Dictionary by Farlex. Электронный словарь. URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 15.06.11).

Wikipedia. Электронная энциклопедия. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 15.06.11).

Wolters Kluwer Ovid Health. Primal Pictures Interactive Anatomy. Электронные базы данных на платформе OVID SP. URL: http://www.ana-tomy.tv/new_home.aspx?S=FPDDNCFBPADIFD00 &ReturnUrl=http://ovidsp.tx.ovid.com/s1b/ovidweb.c gi& (дата обращения: 15.06.11).

Zh.А. Galeyeva

COMPUTER AND INTERNET RESOURCES IN CONCEPT LEARNING OF PROFESSIONAL MEDICAL VOCABULARY

Within the framework of technologies development in professional medical terminology training, with regard to modern approaches to linguistic research, the author relates to the study of the efficacy of multi-component, concept-frame method of vocabulary presentation.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: concept, frame, anthropological approach, terminological unit, conceptualization, verbalization.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.