UNIVERSUM:
ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
• 7universum.com
КОМПЬЮТЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Мокрогуз Елена Дмитриевна
аспирант, Санкт-Петербургской академии постдипломного педагогического образования, 191002, РФ, г. Санкт-Петербург, ул. Ломоносова 11-13
E-mail: elena-mokroguz@yandex. ru
COMPUTER TERMINOLOGY
Elena Mokroguz
post-graduate student, St. Petersburg Academy of Postgraduate Pedagogical Education, 191002, Russia, St. Petersburg, Lomonosova street, 11-13
АННОТАЦИЯ
Настоящая статья посвящена анализу терминологии, связанной со сферой компьютерных технологий. Рассматривается происхождение, классификация, особенности, место компьютерной терминологии в национальном языке и специальной (компьютерной) лексике.
of computer technology. The origin, classification, characteristics, place of computer terminology in the national language and the special (computer) vocabulary are considered.
Ключевые слова: компьютерная терминология, компьютерный язык, неологизмы.
Keywords: computer terminology, computer language, neologisms.
ABSTRACT
This article is devoted to the analysis of terminology related to the field
Мокрогуз Е.Д. Компьютерная терминология //
Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2015. № 8 (21) . URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/2568
О «терминологическом взрыве», свидетелями которого мы являемся в последние десятилетия, упоминали В.М. Лейчик, С.В. Гринев, Б. Л. Головин, Р.Ю. Кобрин. Компьютерная терминология представляет собой сравнительно молодой лексический пласт, последние годы она расширяется в геометрической прогрессии, становится все более открытой для широких слоев населения. Сегодня каждый пользователь персональным компьютером (ПК) обладает определенным лексическим запасом в области компьютерной терминологии.
Под терминологией понимается разновидность общенационального языка, совокупность лексических единиц, «обозначающих понятия определенной области знаний или деятельности» (М.В. Лейчик [1]). Согласно С.В. Гриневу [2], основу терминологии составляют терминологические единицы, такие как:
• термины (лексические единицы специального языка, слова или словосочетания, применяемые для точного обозначения специальных понятий);
• терминоиды (слова для обозначения неустоявшихся, формирующихся понятий);
• предтермины (модели терминов, характеризующиеся семантической нечёткостью, распространением в разговорной речи среди представителей определённой профессиональной сферы).
Компьютерная терминология является частью специальной (компьютерной) лексики. И.Л. Комлева называет эту лексику «компьютерный язык», понимая под этим определением «специальный язык, формирующийся в предметной сфере, технологически связанной с производством персональных компьютеров и программного обеспечения к ним» [3, с. 16]. Центральным понятием, вокруг которого формируется этот язык, является понятие «компьютер». Популярное понятие «информационно-коммуникационные технологии» (ИКТ) шире и предусматривает и другие технологии (телевидение, сотовая связь и др.). Соответственно, терминологическую лексику компьютерного языка мы будем называть «компьютерная терминология».
Иногда для обозначения всей терминологии определенной области используют понятие терминосистема. Оно подчеркивает такое важное свойство терминологии, как системность. Терминологическая система может быть разбита на отдельные элементы. Важное значение здесь приобретает понятие терминологического поля.
Терминологическое поле — это «иерархически организованная, логически последовательная система связей между терминами и группирующимися вокруг них элементарными полями или микрополями конкретной терминологической системы» [3, с. 114].
Терминологическое поле формируется и развивается вокруг основной доминанты — родового понятия. В нашем случае такой доминантой является понятие «компьютер». Вся компьютерная терминология так или иначе связана с этим понятием. Далее, как известно, архитектура компьютера подразделяется на аппаратное и программное обеспечение. Следовательно, в терминологическом поле компьютерного языка можно выделить два терминологических микрополя, в которых данные понятия являются родовыми (соответственно, можно говорить о терминологии аппаратного обеспечения и о терминологии программного обеспечения). Микрополя также могут делиться на другие микрополя более низкого уровня. Например, программное обеспечение может быть представлено либо операционной системой Microsoft, либо операционной системой Linux. Эти понятия могут образовывать свои терминологические микрополя.
И.Л. Комлева выделяет следующие тематические направления, по которым развивается компьютерная терминология:
• общие сведения о компьютерах (история создания, производство, модели и их назначение),
• аппаратное обеспечение (оборудование, включающее монитор, системный блок, клавиатуру и мышь в стационарном компьютере, или разные по устройству совмещенные аналоги ноутбука, планшета или смартфона),
• программное обеспечение (операционная система с набором стандартных программных приложений),
• программирование (широкий спектр возможностей обработки информации, связанный с созданием и использованием разнообразных алгоритмических программ),
• функционирование вычислительной системы (арифметические действия и решение задач с помощью компьютера),
• компьютерные технологии (информационно-коммуникационные технологии, мультимедийные технологии и др.).
Каждое из этих направлений представляет собой микрополе для общего терминополя компьютерной терминологии. Если учесть, что терминологические микрополя могут быть выделены по различным основаниям, то их области могут пересекаться.
Кроме того, И.Л. Комлева классифицирует компьютерную терминологию исходя из логико-семантической структуры на следующие классы:
• предметы (флеш-карта, жесткий диск),
• процессы (копирование, сохранение),
• величины (байт, пиксель),
• признаки и свойства (вид рабочего стола, конфигуративные параметры операционной системы).
Русская компьютерная лексика начинала развиваться на базе русского языка. Однако с распространением персонального компьютера в наш язык попало огромное количество англоязычной лексики, и многие привычные понятия были заменены заимствованными аналогами. Электронновычислительная машина стала называться персональным компьютером, алфавитно-цифровое печатающее устройство — линейным принтером, графопостроитель — плоттером и т. д. На сегодняшний день компьютерный язык имеет ярко выраженную англоязычную окраску. Подавляющее число современных компьютерных терминов представляют собой заимствованные из английского языка (как правило, имеющие греко-латинские корни)
неологизмы: процессор, сканер, интерфейс, монитор, модем и др.
И.Л. Комлева насчитывает около 4500 компьютерных терминов в русском языке [3]. Из них всего 57 происходят из русского языка, такие как память, ссылка, вставка и т. д. Многие лексические единицы компьютерного языка (WiFi, URL, LAN), названия приложений (MicrosoftWord), адреса электронных ресурсов (http://www.yandex.ru) фиксируются только посредством английского языка, что может вызывать затруднения у людей, не владеющих соответствующими языковыми навыками.
Н. Равжаа [4] выделяет ряд принципов, на основе которых формируется отраслевая терминология:
• принцип перевода. Термины образуются путем перевода преимущественно с английского языка на русский (home page — домашняя страница, Random Access Memory — оперативная память);
• принцип опоры на родной язык. Он заключается в том, что некоторые термины (такие, как правка, вставка) произошли из русского языка; заимствованные же слова обретают форму русской лексики, то есть на них распространяются правила русского языка;
• принцип терминологизации нетерминов. Такие слова, как мышь, паутина, корзина и др., попали в компьютерную терминологию из общеупотребительной лексики, изменив свое значение;
• принцип объединения. Появление компьютерной терминологии на стыке смежных областей науки и технологии, иногда переход термина из другой отрасли (например, понятие «социальная сеть» встречается и в социологии, и в информационно-коммуникационных технологиях).
С 70-х гг. прошлого столетия в рамках когнитивного подхода получила развитие точка зрения, согласно которой мозг человека и компьютер работают по аналогичным схемам. Вычислительные алгоритмы представляют собой отражение познавательных процессов сознания, а искусственный интеллект есть модель интеллекта естественного. Следовательно, компьютерные термины используются для обозначения когнитивных процессов в новой компьютерной
картине мире. Компьютерная терминология была сформирована согласно принципам разработчика архитектуры ЭВМ Джона фон Неймана (1946) по аналогии с лексикой, описывающей функционирование человеческого мозга (у компьютера, как и у человека, есть память, место головного мозга занимает главный процессор и т. д.).
С одной стороны, любая терминология является частью национального языка, в чем проявляется этнокультурологический принцип ее формирования. Следовательно, форма компьютерного термина — произношение, морфология и синтаксис — в русском языке определяется правилами русского языка. Так, например, термин «провайдер», заимствованный из английского языка для обозначения поставщика услуг доступа в Интернет, в русском языке подлежит склонению следующим образом:
Именительный падеж (кого? что?) — провайдер Родительный падеж (кого? чего?) — провайдера Дательный падеж (кому? чему?) — провайдеру Винительный падеж (кого? что?) — провайдера Творительный падеж (кем? чем?) — провайдером Предложный падеж (о ком? о чем?) — провайдере
С другой стороны, компьютерная терминология (а конкретно — неологизмы, заимствованные из другого языка) отличается от общеупотребительной лексики сохранением специфических признаков, нехарактерных для национального языка. То есть для пришедших в наш язык компьютерных терминов свойственны некоторые признаки английской лексики, которые совсем несвойственны для русского языка, например:
• несвойственная для русского языка морфологическая и фонологическая структура слова (слайд, брандмауэр, картридж);
• сочетание русских слов с английскими словами и аббревиатурами (web-сервер, SMS-сообщение);
• сочетание терминов, которое имеет смысл в английском языке (файлсервер, компакт-диск);
• орфография сложных терминов, например, написание слов через дефис при подчинительном типе связи, что несвойственно для русской орфографии (кэш-память — быстродействующая память, ZIP-файл — файл в формате ZIP);
• цифро-букво-символьные наименования, несвойственные для русского языка (устройство ввода/вывода, SD-формат).
Таким образом, компьютерный термин, обладающий признаками (морфологическими, фонетическими, синтаксическими) слова русского языка, отличается рядом особенностей, несвойственных русскому языку. Поэтому можно сказать, что компьютерная терминология пересекается с национальным языком: частично совпадает с ним, а частично выходит за его пределы.
Список литературы:
1. Алексеева Л.М. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://slovarix.ru/stilisticheskiy_entsiklopedicheskiy_slovar/page/termin.220 (дата обращения: 21.07.2015).
2. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М., 1993. — 309 с.
3. Комлева И.Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. — М., 2006.
4. Равжаа Н. Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. — М., 2009.