УДК 81
КОМПРЕССИЯ И ДЕКОМПРЕССИЯ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА КРИС ЮЭН "SAFE HOUSE" («ПРИБЕЖИЩЕ») С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Д. И. Иксанова, О. Н. Ковалёва
Челябинский государственный университет, Челябинск
В статье рассматриваются различные виды переводческих стратегий, сущность языковой компрессии и декомпрессии смыслов при переводе. Выявляются особенности использования стратегий компрессии и декомпрессии смыслов при переводе детектива Крис Юэн "Safe House " («Прибежище») с английского языка на русский.
Ключевые слова: перевод, стратегия перевода, переводческие действия, компрессия, декомпрессия, художественный перевод.
Перевод как особый вид деятельности имеет многовековую историю и выполняет определенные функции. При переводе текстов переводчик использует различные трансформации. Учитывая востребованность перевода в современном мире и потребность в адекватном переводе, изучение стратегий компрессии и декомпрессии смыслов при переводе становится особенно актуальным.
Цель настоящей статьи - установить особенности компрессии и декомпрессии смыслов при переводе художественного текста с английского языка на русский.
Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Переводческие действия - это вся совокупность возможных действий по осуществлению перевода, а переводческая стратегия - осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов) [2. С. 321-322].
X. Фермеер характеризует переводческие действия как экспертную деятельность по осуществлению межкультурной коммуникации, как ситуативно обусловленные действия, направленные в каждом конкретном случае на определенную цель [2. С. 323].
Первым на понятии собственно переводческих стратегий остановил свое внимание X. Крингс [2. С. 324]. Согласно предложенной им дефиниции, переводческие стратегии -это «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи» [10].
Понятие «стратегия перевода» употребляют и при обозначении методов, используемых для достижения целей, сформулированных при выборе стратегии перевода общей или частной («стратегия проб и ошибок», «стратегия линейности и вероятностного прогнозирования» [3. С. 3-17]). Кроме того, во многих случаях это словосочетание обозначает конкретные переводческие приемы, включавшиеся в понятие «технология перевода»: «стратегия ожидания», «стратегия столлинга» [11. С. 4, 7], «стратегия подстановки прямых и синтаксических соответствий» [11. С. 24].
Основываясь на субъективных целевых установках, в переводоведении выделяют «стратегию буквального и вольного перевода», «стратегию жанровой поэтической стилизации», «стратегию нерифмованного перевода» [8. С. 7, 309, 315], «стратегию форенизации и доместикации» [5. С. 172] (или «стратегию экзотизации и освоения» по другой терминологии [7. С. 7]) и т.п.
Отечественный переводовед И. С. Алексеева, являющаяся представителем функционального подхода, в своей книге «Введение в переводоведение» опирается на концепцию Х. Крингса, который утверждает, что «во всех трактовках переводческих действий и их последовательности подспудно содержится представление о переводческой стратегии» [2]. X. Крингс различает макростратегию - способы решения ряда переводческих задач и микростратегию - способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческая обработка текста [2].
Конечно, строгих правил для выбора стратегии перевода нет, можно предложить только общие рекомендации по выбору концепции или технологии перевода. Но, как правило, переводчик разрабатывает собственную, наиболее эффективную для собственного стиля тактику, которая может включать в себя элементы нескольких разных стратегий. Именно умение интерпретировать и понимать специальное знание составляет основу профессиональной компетенции переводчика в области научного перевода [4].
Стратегии компрессии и декомпрессии также широко используются переводчиками. Используя компрессию смыслов при переводе, переводчик передает смысл другими словами, сокращая слова, меняя структуру предложения; при декомпрессии смысла исходного текста переводчик, наоборот, раскрывает какое-либо слово или предложение, не изменяя смысла переводческого текста. Применение стратегии компрессии может быть обусловлено избыточностью языковых средств в тексте оригинала (сообщения), необходимостью облегчения построения речи в экстремальных условиях синхронного перевода. Декомпрессия используется в случаях отсутствия или незнания перевода слова, при уточнении передаваемой информации, когда у переводчика возникает потребность использовать дополнительные структурные единицы языка перевода, чтобы точно и грамотно донести первоначальный смысл [9].
В зависимости от тех речеязыковых средств, которые подвергаются сокращению, компрессия речи при синхронном переводе с целью сделать перевод лаконичным и точным может быть слоговой, лексической, семантической и синтаксической [9. С. 85].
При переводе художественного текста также используется стратегия компрессии (см., например: [6]). Компрессия текста - это сжатие объема переводческого текста, как правило, без изменения основного смысла. Она проявляется в переводе независимо от жанровой характеристики художественного текста» [9. С. 85-86]. Р. Дж. Абдрахманова выделяет два вида компрессии в художественном переводе: структурную и семантическую.
Под стратегией декомпрессии в переводе понимается: 1) расширение первичного текста, коммуникативная ценность его при этом приобретает новые элементы -расширяется транспозиция; 2) введение в переводе дополнительных слов и даже предложений; 3) увеличение количества информации исходного текста [9. С. 43]. Одной из главных причин появления декомпрессии в переводческих текстах является расхождение языковых или культурных систем языков. Декомпрессия также бывает двух видов: структурная и семантическая. Исследователи считают, что семантическая декомпрессия является инструментом переводчика, который помогает ему в достижении адекватного текста перевода [1].
Материалом для настоящего исследования послужил текст детектива Крис Юэн "Safe House" («Прибежище»), изданный в 2012 году, и его перевод с английского языка на русский для проведения сопоставительного анализа примеров компрессии и декомпрессии смыслов. В качестве рабочей принимаем классификацию видов компрессии в художественном переводе, предложенную Р. Дж. Абдрахмановой.
При структурной компрессии переводчик удаляет в тексте служебные слова, которые не несут особой значимости. Это обусловлено тем, что система исходного языка отличается от языка перевода [1]. Например, предлоги в английском языке, как и в
русском, служат для связи существительного, местоимения и числительного с другими словами в словосочетании. В английском языке большинство предлогов имеют одно или несколько значений, при этом один и тот же английский предлог может переводиться на русский язык разными предлогами, а иногда и вообще не переводиться. В предложении "The ground falling away sharply on our left" при переводе «предлогов места» (on the left - слева) используется меньше единиц в русском языке: «Слева от дорожки рельеф круто уходил вниз». Фразовые глаголы при переводе на русский язык также задействуют меньше единиц, что позволяет структурно сжать текст, как в переводе предложения "You might as well come in, too" на русский язык: «Ты тоже можешь войти».
При семантической компрессии текста производятся переводческие преобразования. В этом случае переводчик опускает полнозначные номинативные единицы, тем самым стягивая лексико-семантическую структуру предложения. Одним из наглядных примеров являются синонимические замены словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, как например предложение "But it'll take some healing" и его перевод: «Скоро заживет». В других примерах процесс, действие или состояние, выраженное глаголом с существительным, в языке перевода остаются такими же, но действие уже описывается одним глаголом. В выражении "...her lips tangled into a pout" автор заменяет сочетание глагола "tangled" с существительным «pout» глаголом «надула (губы)», обозначающим тот же процесс, что и заменяемое выражение.
Интересным случаем сжатия семантической структуры текста выступает замена придаточного предложения причастным оборотом или сочетанием существительного с предлогом. Например, в предложении "Went to reach for the microphone bud, then thought better of it when I remembered I wasn't wearing gloves" оборот "when I remembered" переводится не как «когда я вспомнил», а заменяется деепричастием «вспомнив», что позволяет сократить протяженность текста: «Я потянулся было к микрофону, но убрал руку, вспомнив, что я без перчаток».
Элиминация информации на вербальном уровне является ещё одним случаем компрессии перевода. Опускаются чаще всего слова, которые оказываются семантически избыточными с точки зрения их смыслового содержания (например, he was breathless and dead - он был мертв). В русском языке не принято использовать притяжательные местоимения, когда описываются действия лица. Так, при переводе английского предложения "Rebecca tipped her head on to her shoulder. Folded her arms across her chest" переводчик устраняет местоимения, тем самым сокращая текст: «Ребекка склонила голову к плечу. Сложила руки на груди». Не всегда устранение каких-либо слов вызывается только стремлением переводчика к снятию речевой избыточности, для этого могут быть и иные причины (в частности, имеется в виду характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности). Например, в предложении "I could feel more than just the soreness in the back of my throat" словосочетание "in the back" при переводе может быть опущено, так как в русском языке не говорят «в задней части моего горла». Поэтому переводчик придает этому предложению следующую форму: «И чувствовал я боль не только в горле».
Далее рассмотрим примеры структурной и семантической декомпрессии.
Прием «увеличения» длины текста структурно может быть использован в тех случаях, когда выражение времени на разных языках требует разного количества структурных единиц. Например, для того чтобы передать смысл английского текста с пассивной конструкцией, как в предложении "My left arm bent awkwardly beneath me ", в русском языке необходимо «расширение» такого текста, иначе смысл будет утерян: «Левая рука была подвернута и неудобно зажата под весом тела».
В отличие от структурной компрессии, в нашем материале довольно сложно обнаружить примеры структурной декомпрессии при переводе. Это обусловлено, вероятно, тем, что в
английском языке изначально используется больше слов, не несущих особой смысловой значимости.
Семантическая декомпрессия основывается на лексико-семантическом преобразовании переводческого текста. Р. Дж. Абдрахманова предлагает различать три вида семантической декомпрессии: 1) лексическая (внедрение в текст перевода полнозначных номинативных единиц); 2) грамматическая (применение различных замен); 3) лексико-грамматическая (использование лексических и грамматических преобразований в переводческом тексте) [1].
При использовании лексической декомпрессии переводчик добавляет в текст дополнительные номинативные единицы. Одна из главных причин внедрения дополнительных слов - это различие в структуре предложений языка оригинала и языка перевода. Другой причиной может быть необходимость более развернуто выразить мысль на русском языке. Например, в предложении "The report was short and circumspect" слово "circumspect" было раскрыто как «составленный в крайне осмотрительных выражениях» для того, чтобы более точно передать смысл выражения. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. Кроме того, применение приема описательного перевода требует дополнительных номинативных единиц.
Рассмотрим еще несколько примеров. В предложении "Besides which, there'dbe a record of your girl being checked into A&E" аббревиатура "A&E" не имеет эквивалента в русском языке, поэтому переводчик раскрывает ее смысл, используя больше номинативных единиц: «Кроме того, у них имелась бы запись о том, что эту девушку доставили в приемное отделение больницы». При использовании грамматической декомпрессии переводчик полностью заменяет слово или выражение на другое, тем самым задействуя больше номинативных единиц. Заменяемое слово может выступать другой частью речи, в отличие от языка оригинала. Переводчик может также полностью изменить предложение. Например, в предложении "I liked him because there was a goodness inside him " слово "goodness " было переведено не как «доброта», а как «добрый человек, добрый душой», тем самым была изменена структура предложения: «Он мне нравился, потому что это был добрый человек, добрый душой». Другое предложение "Forgetit" переводчик перевел следующим образом: «Не стоит говорить об этом».
Лексико-грамматическая декомпрессия заключается в том, что переводчик использует лексические и грамматические преобразования при переводе на другой язык. Расхождение в структуре языка оригинала и языка перевода является одной из главных причин использования этого метода. Переводчик не только изменяет грамматическую структуру текста, используя более «широкие» выражения, но и добавляет номинативные единицы, «растягивая» предложения, при этом не изменяя сам смысл. Например, в предложении "A chill, grey fog was hanging low over the tops of the spruce, larch and pine trees, and the rain was faint but persistent" словосочетание 'the rain was faint but persistent' было подвергнуто лексико-грамматическому изменению. Если в оригинале предложения было сказано, что «дождь был несильный, но непрерывный», то в конечном варианте добавлено действие «шел не переставая», тем самым структура предложения претерпела изменения. В другом примере "'I told you. I don 't remember the accident." при переводе речь пошла не только об аварии, но была добавлена номинативная единица «удар»: «Я уже все вам рассказал. Ни удар, ни саму аварию я не помню».
Таким образом, мы видим, что переводческая стратегия семантической компрессии и декомпрессии применялась переводчиком рассматриваемого детектива чаще, чем стратегия структурной компрессии и декомпрессии.
Основной причиной обращения к стратегиям компрессии и декомпрессии смыслов при переводе служат такие факторы, как предметная ситуация и избирательность языков.
При построении любого сообщения используется определенное количество признаков ситуации, при этом детальность описания какой-либо ситуации в разных языках может варьироваться.
Список литературы
1. Абдрахманова, Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие. Бишкек, 2014. 86 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб., 2004. 352 с.
3. Витренко, А. Г. О «стратегии перевода» // Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. М., 2008. Вып. 536. С. 3-17.
4. Володина, Т. С. Понятие «стратегия перевода» в рамках когнитивно-деятельностной парадигмы (на материале лингвистических монографий). URL: www. ff.unipo.sk/jak/23-24_2015/Tatjana_Syjatoslavovna_Volodina_studia.pdf.
5. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода. Иркутск, 2004. 296 с.
6. Голованова, Е. И., Ковалёва, О. Н. Когнитивные механизмы компрессии оценочного смысла в художественном тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 3 (52). С. 31-36.
7. Дьяконова, Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. М., 2004. 185 с.
8. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. М., 2006. 364 с.
9. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. 320 с.
10. Теремкова, О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа. URL: http://www.vestnik.ysu.ru/pdf/lingyo/2012/02/2012-02-35.pdf.
11. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 215 с.
COMPRESSION AND DECOMPRESSION OF MEANING
IN TRANSLATION OF DETECTIVE NOVEL "SAFE HOUSE" BY CHRIS EWAN
FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Iksanova D. I.
Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, iksanova97@mail.ru
Kovaleva O. N.
Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, babushkina_on@mail.ru
The article views different types of translation strategies, the essense of language compression and decompression of meaning in translation. It reveals the peculiarities of using strategies of compression and decompression of meaning in translation of the detective novel "Safe House" written by Chris Ewan from English to Russian.
Keywords: translation, translation strategy, translation actions, compression, decompression, literary translation.
References
1. Abdrakhmanova R. J. (2014) Khudozhestvennyy perevod (lingvisticheskiye aspekty): uchebnoye posobiye dlya studentov starshikh kursov perevodcheskikh otdeleniy [Literary
Translation (linguistic aspects): a manual for senior students of translation departments], Bishkek, 86 p. (In Russ.).
2. Alekseeva, I. S. (2004). Vvedeniye v perevodovedeniye: Uchebnoye posobiye dlya studentov filologicheskogo i lingvisticheskogo fakul'tetov vysshikh uchebnykh zavedeniy [Introduction to Translation Studies: A textbook for students of philological and linguistic faculties of higher educational institutions], St. Petersburg, 352 p. (In Russ.).
3. Vitrenko, A. G. (2008). O «strategiiperevoda»: Sopostavitel'naya lingvistika i voprosy perevoda [About the "translation strategy": Comparative linguistics and translation questions], Moscow, Vol. 536, pp. 3-17. (In Russ.).
4. Volodina, T. S. (2015). Ponyatiye «strategiya perevoda» v ramkakh kognitivno-deyatel'nostnoy paradigmy (na materiale lingvisticheskikh monografiy) [The concept of "translation strategy" in the framework of the cognitive-activity paradigm (on the material of linguistic monographs)], available at: www.ff.unipo.sk/jak/23-24_2015/Tatjana_ Svjatoslavovna_Volodina_studia.pdf. (In Russ.).
5. Voskoboynik, G. D. (2004). Lingvofilosofskiye osnovaniya obshchey kognitivnoy teorii perevoda: dissertatsiya [Linguophilosophical foundations of the general cognitive translation theory: Diss.], Irkutsk, 296 p. (In Russ.).
6. Golovanova, E. I. and Kovaleva, O. N. (2017). Kognitivnye mekhanizmy kompressii ocenochnogo smysla v hudozhestvennom tekste [Cognitive meachanisms of compression of evaluative meaning in literary text], in: Voprosy kognitivnoj lingvistiki [Cognitive Linguistics Issues], no. 3 (52), pp. 31-36. (In Russ.).
7. D'yakonova, N. A. (2004). Funktsional'nyye dominanty teksta kak faktor vybora strategii perevoda [Functional dominants of the text as a factor in the choice of a translation strategy], Moscow, 185 p. (In Russ.).
8. Makarova, L. S. (2006). Kommunikativno-pragmaticheskiye aspekty khudozhestvennogo perevoda: dissertatsiya [Communicative and pragmatic aspects of literary translation: Diss.], Moscow, 364 p. (In Russ.).
9. Nelyubin, L. L. (2003). Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar' [Explanatory Translation Dictionary], Moscow, 320 p. (In Russ.).
10. Teremkova, O. A. (2011). Perevodcheskiye strategii kak instrument translyato-logicheskogo analiza [Translation strategies as a tool for translatological analysis], available at: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2012/02/2012-02-35.pdf. (In Russ.).
11. Shveytser A. D. (1988). Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects], Moscow, 215 p. (In Russ.).
Иксанова Диана Ильдаровна - студентка пятого курса факультета лингвистики и перевода, Челябинский государственный университет.
iksanova97@mail.ru
Ковалёва Ольга Николаевна - кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой теории и практики перевода, Челябинский государственный университет.
babushkina_on@mail.ru