Научная статья на тему 'КОМПОНЕНТЫ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

КОМПОНЕНТЫ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

211
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСОДИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / ИНТОНАЦИОННЫЕ ФУНКЦИИ / ИНТОНАЦИОННОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ТОНОРАЗДЕЛ / ТОНАКЦЕНТ / ТОН / ИНФОРМАЦИОННАЯ КАРТИНА ВЫСКАЗЫВАНИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЙ ФОН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисов К.М.

Статья продолжает серию публикаций, посвященных описанию просодической терминосистемы английского языка, формирующей идею языкового явления интонации. Автором выбран контекстный подход к представлению основных компонентов, составляющих базовые понятия и концепты суперсегментной подсистемы фонологических противопоставлений и их речевых реализаций. Даны толкование и экземплификация некоторых новых концептов, синтезирующих взаимодействие основных единиц просодического арсенала звучащей речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КОМПОНЕНТЫ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ББК Ш 101 + Ш 143.21-1

К. М. Денисов

КОМПОНЕНТЫ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Интонация представляет собой единство суперсегментных (просодических) характеристик речи, которые служат для передачи логического, коммуникативного и эмоционального значений. Просодическими характеристиками речи являются мелодический уровень, громкость и скорость (или темп речи, оборотной стороной которого служит длительность строевых сегментов — слогов). Эти характеристики формируют речевой ритм и в сочетании с беззвучными отрезками, паузами, служат для членения и организации речевого потока, который окрашен произвольными изменениями тембра.

Речевая мелодика, или уровень голосового тона, несомненно, играет главенствующую роль. Д. Кристал связывает мелодику с фразовым ударением, или акцентом [6, p. 120].

Ритм представляет собой регулярное чередование ударных и безударных слогов. Единицами ритмической структуры высказывания являются ритмогруппы. Восприятие границ между ритмическими группами напрямую связано с наличием в них ударных слогов, или динамических вершин. Безударные слоги склонны присоединяться к предшествующим ударным слогам — энклитикам — или к последующим ударным слогам — проклитикам. Каждая смысловая группа предложения произносится за приблизительно одинаковое время, при этом неударные слоги проговариваются быстрее: чем больше количество безударных слогов в группе, тем быстрее она произносится. Проклитики звучат быстрее энклитиков.

Ритм тесно увязан с фразовым ударением. Под воздействием речевого ритма слова с двойным ударением могут терять одно из них [2, с. 203], меняя собственную акцентную структуру, как например: "Picca"diUy — "Piccadilly "Circus — "close to Picca"dilly.

Паузировка (интонационный перерыв) влияет на общий темп речи. Более медленный темп свидетельствует о весомости высказывания. Паузы обычно делятся на заполненные (вокализованные) и незаполненные (немые). Невокализованные паузы подразделяются на основании собственной релятивной длительности. Их длина оценивается относительно темпа и ритмических норм конкретного говорящего. Исключение составляют паузы в конце высказывания, длина которых регулируется собеседником. Паузы не только членят речевой поток, «нарезая» устные смысловые единства, но также фор© Денисов К. М., 2010

мируют специфические взаимоотношения между этими отрезками, играя существенную семантико-синтаксическую роль:

There was no love lost between them (= они любили друг друга);

*There was no love | lost between them (= они не любили друг друга).

Эмоции и модальность иногда передаются посредством вокализованных пауз, которые обычно сигнализируют о сомнении, нерешительности и эмоциональной напряженности. Паузы в целом могут нести предицирующую нагрузку, предваряя произнесение семантически наиболее важного слова или словосочетания.

Тембр (качество голоса) представляет собой специфическую окраску голоса говорящего, произвольно и непроизвольно он служит инструментом выражения различных эмоций и отношений. Речевой тембр является категорией более масштабной, чем просто индивидуальная окраска голоса (голосовой «паспорт» говорящего). Он выступает как качественный маркер различных оттенков смысла в семантике устного дискурса.

Л. Р. Зиндер, несклонный дробить функциональное поле интонации на слишком мелкие составляющие, выделяет два основных интонационных аспекта [1, с. 268]: один может быть назван коммуникативным, в этом случае просодическими средствами обозначаются финальность/нефинальность высказывания и его коммуникативный тип; другой — эмоциональным, демонстрирующим то, что интонация всегда содержит определенную эмоцию как состояние коммуниканта в момент говорения и как его/ее намерение определенным образом повлиять на собеседника. Эмоциональный аспект иногда бывает автономен относительно предметно-логического содержания высказывания, тем не менее он находится в теснейшей связи с его модальностью (коннотативным аспектом).

Г. М. Вишневская, с другой стороны, упоминает целый ряд функций, предписываемых интонации отечественными лингвистами. Среди них основными являются: синтаксическая, стилистическая, делимитативная, логическая, модальная, эмоциональная, экспрессивная, конститутивная, рекогнитивная, дистинктивная, фатическая, прагматическая, эстетическая, семантическая, коммуникативная, функция отношения. Иностранные интонологи, по ее данным, различают экспликативную, коммуникативную, апеллятивную, экспрессивную, референциональную, эмоциональную, интеллектуальную, грамматическую функции и функцию отношения [13, р. 59—63].

Джон Уэллс в одной из своих монографий утверждает, что английский язык отличается от других более детализированным использованием интонации при передаче различных коммуникативных смыслов [14, р. 11]. Он предлагает собственный, весьма, на наш взгляд, оптимальный и последовательный перечень интонационных функций, включающий:

— функцию отношения. Наиболее явно интонация проявляет себя в передаче наших отношений и эмоций — шока и удивления, удовольствия и гнева, интереса и скуки, серьезности и сарказма и многих других. Говорящие используют для этого мелодику и тембр;

— грамматическую функцию. Интонация помогает идентифицировать грамматические структуры в речи, точно так же как пунктуация делает это на письме. Мы используем интонацию для обозначения начала и завершения грамматических единиц, таких как фраза, сверхфразовое единство и т. п. (демаркационная функция). Данная функция осуществляется с помощью про-

содических инструментов тонораздела. Мы также используем интонацию для различения типов предложений и уточнения коммуникативно-прагматического статуса двусмысленных и неявных структур (синтаксическая функция);

— фокусирующую функцию (также называемую акцентуационной или информационной). Интонация является надежным средством разделения информационной картины высказывания на новое и данное. Мы применяем ее просодический арсенал для привлечения внимания собеседников к необходимым и важным участкам нашего устного послания и для выведения остальных его частей из зоны информационного фокуса, а также для эмфатиза-ции и толкования значимости оттеняемых зон. Подобные манипуляции мы производим с помощью системы тонакцента. Это — наиболее важная из функций интонации при обучении английскому языку как иностранному. Мы используем акцентуацию в сочетании с тональным компонентом просодики для выдвижения информативных отрезков на передний план рисуемой нами информационной картины, одновременно отодвигая на задний ее план все остальное. При этом интонация выполняет ряд прагматических функций;

— дискурсивную функцию, или функцию осуществления когезии. Интонация обеспечивает слитность речевого потока высказываний и одновременно способствует их идентификации через противопоставление. Она выступает в качестве универсального и уникального средства разделения звучащего текста на смысловые кластеры, подобно тому как пространственно-графические средства делят письменный его аналог на предложения и параграфы. Она позволяет коммуникантам почувствовать либо взаимную необходимость завершения речевого отрезка, либо согласованное желание продолжать общение, либо готовность передать слово собеседнику;

— психологическую функцию. Интонация способствует организации речевого потока таким образом, чтобы речевые единицы были удобны для восприятия, запоминания и воспроизведения. Это подобно парадигме запоминания чисел: мы легко можем запомнить случайную комбинацию из трех, четырех или пяти цифр, но не цепочку, например, из десяти цифр, до тех пор пока не поделим ее на две по пять. Эту функцию исполняет интонационная система тонораздела;

— указательную функцию. Наряду с названными произносительными характеристиками интонация может проявлять себя как маркер социальной и индивидуальной идентичности. Почему адвокаты звучат как адвокаты, церковники как церковники, шоумены как шоумены, политики как политики, а домохозяйки как домохозяйки? Интонационные стереотипы характеризуют их не менее рельефно, чем внешний вид.

До некоторой степени просодические свойства одинаковы во всех языках. Универсализм присущ многим речевым проявлениям. Так, возможно, во всех человеческих сообществах говорящие увеличивают темп речи, когда переживают активные эмоции или нетерпение, и замедляют скорость речи, произнося важные вещи или размышляя о чем-либо.

Тем не менее специфических различий гораздо больше, и когда они не учитываются при активации тонких оттенков смысла, это приводит к взаимному непониманию [12, p. 9]. Носители языка во многих ситуациях используют интонационные конструкции, смысл которых иностранцы не способны расшифровать с первой попытки.

Ударение реализуется как комбинация громкости, тонального уровня и длительности вокальной вершины слога. В английском языке существуют немногочисленные минимальные пары слов, различающиеся по смыслу исключительно за счет ударения, к примеру 'billow — below или 'export — ex'port.

Тон осуществляется в основном за счет абсолютных и относительных изменений голосового уровня. Носителями тонального уровня речи выступают нулевые, или базовые, частотные форманты гласных и полугласных (сонорных) сегментов. Высокий тон является результатом высокочастотных колебаний голосовых складок в гортани, а низкий тон соответственно вызывается относительно низким уровнем их вибрации. Любое ускорение темпа колебаний или частоты воспринимается как повышение тона, замедление — как тональное падение. Это — свойство динамических тонов, как сложных (разнонаправленных), так и простых (однонаправленных). Ровный тон — результат проявления условно фиксированной частоты колебаний голосовых складок.

Английскому языку свойствен синтаксический характер использования основного тона, а не лексический, как это имеет место, к примеру, в шведском и во многих азиатских языках. Тональная система английского языка, таким образом, составляет языковую сердцевину и наиболее сложную часть английской просодии. При помощи сочетаний тональных уровней (= статичных тонов) и контуров (= динамичных проявлений основного тона) отображается огромный спектр интонационных значений. Мы организуем речевой поток и членим его на смысловые части, оформляем коммуникативно-прагматические типы высказываний, фокусируем внимание собеседников на информационно важных участках (тема-рематическое противопоставление), передаем наше отношение к коммуникативной информации и выражаем эмоции.

Некоторая, хотя и очень небольшая часть интонационного значения передается на письме через пунктуационные знаки. По этой причине устная речь носителей языка информационно гораздо богаче письменной речи. По этой причине многие иностранцы, изучающие английский язык, не будучи настроены на восприятие смыслов в звучащем эфире, не способны уловить львиной доли содержания в устных посланиях со стороны носителей языка. По этой же причине нас обижает или радует не словесное наполнение обращенной к нам фразы, а манера ее произнесения [7, p. 33]. Извиняясь за грубый тон, англичане часто говорят: «I didn't really mean what I said».

Те же самые слова в идентичных грамматических конструкциях могут оказывать различные прагматические эффекты, если произносятся в различных комбинациях тона, громкости, темпа и тембра. Языки различаются интонационными конструкциями (интонемами), которые используются в речи их носителей, а также степенью смысловой нагруженности этих конструкций. Более того, современные тенденции использования тонов порой не укладываются в традиционные рамки устоявшейся интонационной системы [11].

Важно заметить, что одинаковые по звучанию просодические конструкции могут иметь диаметрально противоположные значения и иную им-пликатуру в разных языках. К примеру, акцентированное произнесение личных местоимений во многих языках является немаркированным, тогда как в английском оно предполагает противопоставление референта другому лицу или лицам. Поэтому следует предположить более высокую вероятность иноязычного акцента, как результата межсистемной интерференции, в суперсегментной сфере речи, нежели в ее сегментной составляющей.

Ниже приведены значения основных английских тонов по Дж. Уэллсу [14, p. 91].

Fall

definitive (includes exclamatory)

insistent

reinforcing Non-fall (= fall-rise dependent

statement

exclamation

wh questions

reply

command

interjection

yes — no question

(includes tag question

and elliptical one)

adverbial

clause or smaller element

adverbial statement command

statement wh question command statement

or rise) (includes open)

limiting

fall-rise implicational

(includes contrastive, reservation, tentative, polite correction, partial statement, negative, warning) Rise encouraging

(includes soothing)

non-supportive

(includes truculent, perfunctory)

yes-no yes-no question, tag question

(includes pardon question, indep ellip. question decl.

uptalk) question

statement pardon question interjection

При использовании интонационных конструкций носитель языка постоянно сталкивается с тремя операциями: членением речевого материала на отрезки, расстановкой акцентов и выбором тонов. Эти интонационные подсистемы именуются как тонораздел, тонакцент и тон [15, с. 7].

Тонораздел. Каждая интонационная фраза (ИФ), получаемая в результате тонораздела высказывания, несет определенную смысловую нагрузку. Инициальным элементом является, как правило, тема; оставшаяся часть представляет собой рему. Первый элемент чаще всего — это грамматическое подлежащее, чей тематический статус можно подчеркнуть посредством выделения в самостоятельную ИФ:

'As for V Jeremy, he 'can do what he \likes.

Можно также наделить тематическим статусом другие элементы высказывания, к примеру дополнение, за произнесением которого следует пауза: On the 'question of/guilt, we must sus'pend judgment.

В разделенных предложениях (2) посредством it is (или it was, etc.) вперед выносится некая составляющая, которая должна включать акцентиро-

ванную рему (главный информационный фокус высказывания). Если за первым следует второй фокус, он вводится отдельной ИФ после паузы (3):

Who did you choose? — (1) I chose Ve\ronica;

(2) It was Ve\ronica that I chose;

(3) It was Ve\ronica that \I chose.

Версия (3) появляется в том случае, когда говорящий подчеркивает контраст между собственным выбором и выбором, предпочтительным для другого лица.

В псевдоразделенных предложениях в качестве инициального компонента употребляют относительное местоимение what. В этом случае пауза также оформляет интонационный раздел высказывания на две смысловые части:

'What she is \looking for is a \ruler.

Тонакцент. Интонация используется в целях выделения важных слов, на которых фокусируется внимание слушающих. Для этого говорящие акцентируют важные слова, точнее их ударные слоги. Таким образом, к ритмической выделенности ударных слогов добавляется их уровневая проми-нантность, а фразовые акценты являются «крючками», на которых крепится весь интонационный контур.

В английском языке расположение ядерных тонов напрямую зависит от локализации темы и ремы. По общему правилу акцентируется новая информация, и ядро тем самым притягивает рему. Одновременно деакцентиру-ется тема. Если вся информация в высказывании новая, тогда все лексические единицы находятся под ударением, а ядерный тон падает на последнее слово: A. Yes madam? — B. I'd 'like a 'gin and \tonic. Однако, англичане склонны опускать акценты между первым и последним ударными словами: A. Yes madam? — B. I'd 'like a gin and \tonic. Тем не менее если последнее слово содержит старую информацию, то оно деакцентируется, а ядро перемещается на слово, содержащее новую информацию: A. How about a gin and tonic? — B. Oh, I'd pre'fer a \vodka and tonic.

Англичане обычно избегают расположения ядра на лексическом элементе, который повторяет сказанное ранее:

D'you object to dogs? — No, I a\dore dogs;

Who doesn't want to dance? — \Bill doesn't want to dance. Было бы странно услышать:

D'you object to dogs? — (?) No, I a'dore \dogs;

Who doesn't want to dance? — (?) 'Bill doesn't want to \dance.

Деакцентируются даже те повторяемые элементы, которые содержат новую информацию:

a 'green chair and a \blue chair;

'Suzan Willis and \Wane Willis;

'72\52 (-seven two \five two).

Если финальные элементы не предсказываются контекстом, интонация делает их таковыми посредством ядерного тонакцента:

a 'green chair and a blue \sofa;

'Suzan Willis and Wane \Prim;

'725\6 (-'seven two five \six).

Старая информация может передаваться посредством синонимов, при снятии акцента с последних:

Shall we wash the clothes? — Oh I \hate doing the laundry;

Shall we walk there? — Yes, I \like going on foot.

Если слово выступает как гипероним ранее использованного слова, оно считается данным, и ядерный тон не падает на него. Не стоит произносить:

(?) malaria and 'other tropical \ailments, но следует интонировать так:

malaria and \other tropical ailments, поскольку идея тропической болезни уже присутствует в слове малярия.

Однако, если слово выступает как гипоним ранее упомянутого слова, оно считается новым и привлекает ядерный тонакцент:

Do you 'like /ball games? — Well, I'm 'quite fond of Vsoccer. Здесь соккер (классический футбол) — одна из игр с мячом. Упоминая соккер, собеседник конкретизирует понятие: это именно он, а не баскетбол или регби.

Деакцентуации подвергаются не только те слова, которые повторяются, но и те, которые говорящий собирается повторить. Сравним образец (*) с немаркированным предшествующим образцом:

a 'red /triangle and a 'blue \square; (*) a /red triangle and a \blue triangle.

В образце (*) слово треугольник неударно в обоих случаях: во втором — поскольку оно повторено, а в первом — поскольку его только собираются повторить.

Ударение и тонакцент зависят от ментального планирования высказывания:

А. I'd like to speak to the manager. — В. (1) He's 'much too \busy;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(2) He's \much too busy.

Ответ (1) несет нейтральный тонакцент, а фраза слишком занят интерпретируется как рема. В ответе (2) говорящий убеждает слушающего принять факт того, что управляющий слишком занят, как данное; подчеркивается лишь исключительная степень его занятости. Усилители в подобных этому случаях притягивают ядро фразы.

Следующий способ исследования лингвистической функции тонакцен-та включает понятие фокуса. Та часть ИФ, которая помещается в фокус, носит название сферы фокуса. Ядро очерчивает предел сферы фокуса.

Максимально широкий фокус означает, что в сферу фокуса включена вся ИФ, а нейтральный тонакцент располагается на последнем лексическом элементе фразы, как в следующей реплике:

'What's going \on here? — 'Robert had a \heart attack.

В случае узкого фокуса только часть ИФ находится в центре внимания: Who got the prize? — (1) \John;

(2) \John did;

(3) \John got the prize;

(4) I think it was \John;

(5) I think that was \John that got the prize.

Особой разновидностью узкого фокуса является контрастивный фокус. Ядерный акцент в этом случае привлекает внимание к контрасту, производимому говорящим:

VFm reading a \book. 'What are \you doing?;

I 'know what VAndrew wants, but 'what do \you want?

Контраст может быть эксплицитным, как в предшествующих примерах, или имплицитным, когда слушающему приходится самому предполагать противокомпонент контрастивной пары:

I 'don't know what vyou're complaining about.

Здесь содержится противопоставление адресата (вы) некоему другому жалобщику, кто, по всей видимости, имеет гораздо больше оснований для апелляции, чем адресат.

Фокус не статичен. В процессе развертывания диалогического дискурса, коммуниканты постоянно обновляют его сферу. С помощью варьирования тонакцента (= изменения акцентной структуры ИФ, коррекции фокуса, смены положения ядра) носители языка делают каждую ИФ прагматически пригодной для коммуникативных ситуаций, в которых она используется [3, p. 21].

В качестве иллюстрации возьмем фразу He is going to lose weight. При широком фокусе и нейтральном акцентировании она звучит как ответ:

Why didn't he want any pastry? — He was 'trying to lose \weight.

Тот же тонакцент звучит как узкофокусный ответ на вопрос:

What was he trying to lose? — He was 'trying to lose \weight —

или в качестве контрастного продолжения фразы:

He 'wasn't trying to lose \credit, he was 'trying to lose \weight.

При уточнении расположения фокуса, к примеру, на слове терять мы тем самым подразумеваем контраст между терять и каким-либо другим словом:

He 'wasn't trying to \gain weight, he was trying to \lose weight.

Иную картину мы имеем с контрастивным фокусом на слове пытался: He was \trying to lose weight though he 'didn't have much suc\cess.

Размещение фокуса на вспомогательном глаголе was приводит к противопоставлению по времени или полярности:

He \was trying to lose weight, but he 'isn't \now; He \was trying to lose weight, des'pite your claim that he \wasn't.

Контрастивный фокус на местоимении он предполагает противопоставление иному субъекту:

\He was trying to lose weight, though his re\lations may not have been.

Тон. Среди конфигураций основных тонов нисходяще-восходящий тон (НВТ) является, пожалуй, самым импликативным (выражающим тончайшие оттенки смысла без слов). При использовании этого тона в повествовательных предложениях говорящий утверждает что-либо, при этом оставляя за собой возможность иной смысловой перспективы:

А. Who's that? — B. Well I 'know her Vface.

Возможная расшифровка иногда содержит контраст между тем, что сказано, и тем, что подразумевается, как в случае:

Well I 'know her Vface, but I 'can't remember her \name.

Члены американского оружейного лобби, отбиваясь от огня критики со стороны своих оппонентов, придумали разящий слоган:

VGuns don't kill people, \people kill people,

в котором содержится явный контраст между оружием и людьми (как агентами глагола убивать). Ту же идею можно выразить более тонко, хотя и менее тенденциозно:

VGuns don't kill people,

оставив тону прерогативу прозрачной импликатуры.

Импликативный НВТ позволяет указывать на многие вещи, фактически не называя их. Этот феномен объясняет, в частности, использование данного тона в случае вежливой поправки.

А. How many students? Twenty? — B. V Thirty.

НВТ регулярно проявляется в так называемых случаях частичных утверждений [10, р. 68—69], которые содержат тонкие намеки:

(1) What a lovely voice! — \Yes, she has a 'lovely Vvoice (but she 'can't Vact);

(2) I don't think much of her acting ability. — Well she has a 'lovely Vvoice

('even if she can't \act).

Если высказывание начинается с НВТ, велика вероятность нефинального характера данного тонакцента: он сигнализирует о том, что говоряший еще не закончил высказывание:

I've 'cleaned the Vrug, and 'now I'll water the flowers.

Основное значение падающего тона — передача «главной, целевой или новой информации». Соответственно общее предназначение английских нефинальных тонов состоит в оформлении «побочной, сопутствующей или неполной информации» [9, p. 41].

Существует небольшая разница между восходящим (ВТ) и нисходяще-восходящим информационно зависимыми тонами: НВТ не только анонсирует тему, но и привлекает внимание к ней, в то время как ВТ ограничивается только обозначением темы:

(1) Your 'passport will be ready to\morrow;

(2) Your /passport will be 'ready to\morrow;

(3) Your Vpassport will be 'ready to\morrow.

Версия (1) прямолинейна и типична для быстрого разговорного стиля речи. Версия (2) выделяет ваш паспорт в отдельную ИФ, тем самым меняя форму передачи смысла на более медленную и произвольную. Версия (3) похожа на (2), за исключением дополнительной эмфазы на теме (ваш паспорт). Она способна также сигнализировать контраст между данной темой (ваш паспорт) и другой возможной темой, например ваш билет.

В сложноподчиненных английских предложениях часто используется разделенный НВТ. Сочетание падения с подъемом применяется для подчеркивания некоего элемента в самом начале высказывания с задержкой терминального тона до последней лексемы, сообщающей новую информацию:

I \hope you'll be able to /come;

\Please shut the /window.

Этот интонационный контур встречается особенно часто в высказываниях, где первый терминальный тон падает либо на слово, выражающее ментальное состояние, либо на усиливающее слово:

I'm \glad you found it /interesting;

I \do wish you wouldn't com/plain so much;

You've been ex\tremely /patient with her.

Он также появляется в тех случаях, когда второй терминальный тон падает на элемент, передающий новую, хотя и предсказуемую информацию: How do we get there? — (1) \Maurice got a /car;

(2) Walking's the /Easiest way;

(3) The \plane would be the /quickest.

Часть с падением, подвергающаяся большей эмфатизации, содержит наиболее важную идею, тогда как часть с подъемом — вторичную и менее важную. Для сравнения приведем альтернативные формулы:

How can we get there? — (1) If you 'want a Vcar, \Maurice got one;

(2) The Veasiest way would be to \walk;

(3) The Vquickest route would be the \plane.

В разговорной речи англичан иногда имеет место перенос подлежащего в конец высказывания. Перемещенное подлежащее, формирующее отдельную ИФ, снабжается зависимым восходящим тоном (реже нисходяще-восходящим):

'Brenda's \brilliant ^ She' s\brilliant, /Brenda;

VThat's \lovely ^ \Lovely, Vthat.

Наличие интонационной границы является точным индикатором данной грамматической конструкции [5, c. 70]:

'Very fattening, /biscuits, \aren't they? (= Biscuits are fattening);

'Very fattening biscuits, \aren't they? (= These are fattening biscuits).

Профессор Гуссенховен предлагает систему обобщения семантики английских тонов [8]. Обобщенное значение падающего тона — это объявление чего-либо, а функция НВТ — отсылка к чему-либо [4, р. 68]:

(1) Mary VBrown's a \teacher;

(2) Mary \Brown's a Vteacher.

Модель (1) подходит к речевой ситуации, в которой мы уже упомянули Мэри Браун, возможно, наряду с другими. Ее значение может быть перефразировано следующим образом: «Что касается Мэри Браун, то она — учительница». Так мы ссылаемся на уже затронутую тему (Мэри Браун), интонируя ее посредством НВТ, а затем объявляем новый факт (она учительница) с помощью падающего тона.

Модель (2) уместна в случае разговора об учителях. Ее смысл перефразируется так: «Что касается учителей, то Мэри Браун — одна из них». Мы ссылаемся на тему (учителя) посредством НВТ и объявляем новый факт (Мэри Браун одна из них).

Для обобщения всего вышеизложенного и условной демонстрации знаний двух любых участников диалога можно использовать диаграмму. Сферы мировосприятия говорящего и слушающего, весьма различаясь в целом, в некоторой совместной области все же совпадают (затемненная часть):

Отсылочный НВТ фокусирует наше внимание на том элементе высказывания, который уже находится в области совместного знания. Объявляю-

щий нисходящий тон, сопровождающий его, затем утверждает (объявляет) что-либо об этом элементе. Тем самым новый элемент с падением становится частью сферы, точнее сказать, «эллипса» совместного знания.

Совместная область знания говорящего и слушающего динамична. Она будет увеличиваться по мере расширения диалога, становясь коммуникативным фоном. Выбор основного тона в ИФ в процессе общения, по сути, определяется отношением информации, содержащейся в этой ИФ, к фону. Информация каждой ИФ является переменной (П). Ниже следуют три основные манипуляции с переменными относительно коммуникативного фона, отмеченные специфическим выбором тона:

— П-добавка, элемент, наделяющийся падением; тем самым говорящий как бы объявляет о том, что данная переменная с этого момента является частью фона;

— П-отбор, элемент, наделяющийся нисходяще-восходящим тоном; тем самым говорящий напоминает партнеру о том, что данная переменная уже является частью фона;

— П — тест на релевантность, элемент, наделяющийся восходящим тоном; тем самым говорящий оставляет право слушающему самому решать, уместна ли данная переменная для фона.

Рассмотрим несколько примеров.

When I've 'finished these Vletters I'll 'make those \phone calls.

Первая ИФ несет НВТ. Это — пример П-отбора. Избирая НВТ при произнесении фразы Как только я закончу с этими письмами, говорящий, по-видимому, передает следующее значение: «Ты ведь знаешь, что мне необходимо закончить с этими письмами, поскольку тебе известно, что их следует отослать сегодня же». Когда он говорит Я сделаю ряд телефонных звонков, избирая падающий тон, тем самым он дает понять: «Вот еще нечто новое, что ты должен принять во внимание».

I'll 'make those Vphone calls when I've 'finished these \letters.

Говорящий уверен, что необходимость телефонных звонков признается слушающим. Он лишь хочет того, чтобы его партнер уяснил, что звонки будут сделаны лишь после написания писем.

Are you 'going to fetch the /kids?

В данном примере с восходящим ядром, оформляющим тест на релевантность, говорящий передает приблизительно следующее: «Что касается того, что ты должен забрать детей, то давай уговоримся, будет ли это впредь постоянной частью нашего коммуникативного взаимодействия».

Продемонстрированные компоненты просодической системы английского языка в их сложном взаимодействии представляют собой ключ к описанию интонационной грамматики любого языка. Помимо предметно-логической информации в систему интонационного значения с необходимостью должны быть включены элементы эмоционально-модальных смыслов, передача которых в устной речи людьми, не являющимися носителями определенного языка, приводит к затруднениям при восприятии носителями этого языка. Возрождение интереса к звучащей речи на иностранном языке, в частности английском, — насущная задача в условиях явной недооценки первичности и важности обучения устной речи в отечественных образовательных учреждениях всех ступеней.

Библиографический список

1. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М. : Высш. шк., 1979. 312 с.

2. Леонтьева С. Ф. Теоретическая фонетика английского языка. М. : Высш. шк., 1988. 271 с.

3. Allan K. Linguistic Meaning. L. ; N. Y. : Routledge & Kegan Paul, 1986. 452 р.

4. Brazil D. Pronunciation for Advanced Learners of English : Student's Book. Teacher's Book. Cambridge : Cambridge University Press, 1994. 159 р.

5. Cruttenden A. Intonation. Cambridge : Cambridge University Press, 1997. 201 р.

6. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge : Cambridge University Press, 1969. 381 р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Ekman P. Telling Lies. N. Y. : W.W. Norton & Company, 1992. 336 р.

8. Gussenhoven C. The Phonology of Tone and Intonation. Cambridge : Cambridge University Press, 2004. 388 р.

9. Halliday M. A. K. A Course in Spoken English: Intonation. The Hague : Mouton, 1970. 315 р.

10. O 'Connor J. D., Arnold G. F. Intonation of Colloquial English: a Practical Handbook. L. : Longman, 1973. 304 р.

11. Seaton M.Word Up. // The Guardian. 2005. 21 Sept. URL: http:// www.guardian.co.uk/g2/story/o,3604,555379,00.html

12. Tench P. The Intonation Systems of English. L. : Cassell, 1996. 160 р.

13. Vishnevskaya G. M., Levina T. V. English Suprasegmental Phonetics. Ivanovo : Ivanovo University Press, 2007. 233 р.

14. Wells J. C. English Intonation : an Introduction. Cambridge : Cambridge University Press, 2006. 276 р.

15. Wichmann A. Intonation in Text and Discourse: Beginnings, Middles, and Ends. Harlow : Longman, 2000. 162 р.

ББК 802.0 801.4

Н. Г. Лаврентьева

АКЦЕНТНЫЕ МОДЕЛИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ:

НОРМА И ВАРИАТИВНОСТЬ

(На материале подъязыка экономики)

Как отмечает большинство исследователей в области фонетики английского языка, акцентно-ритмические структуры английских слов могут варьироваться под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов. В широком понимании варьирование мыслится как «различия в воспроизведении, состоящие в изменении звукового состава или значения структурной единицы языка без утраты ее тождества» [1]. Под вариантами слова традиционно понимаются «воспроизводимые видоизменения одного и того же слова, сохраняющие тождество морфолого-словообразовательной структуры, лексического и грамматического значения и различающиеся либо с фонетической стороны (произношением звуков, составом фонем, местом ударения или комбинацией этих признаков), либо формообразовательными суффиксами» [2, с. 17]. В фокусе нашего исследования находится фонетическое варьирование слова, точнее один из его типов — акцентное варьирование, которое предполагает сосуществование в языке нескольких акцентных моделей слова.

© Лаврентьева Н. Г., 2010 2010. Вып. 1. Филология •

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.