ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА
Вестн. Ом. ун-та. 2011. № 2. С. 296-301.
УДК 159.9 О.В. Фрезе
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ АСПЕКТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПИСЬМЕННОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ В ЭЛЕКТРОННОЙ СРЕДЕ
Рассматривается проблема обучения письменному деловому общению, осуществляемому в электронной среде, студентов неязыкового вуза, осваивающих программу дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Показана важность овладения навыками письменного делового общения, в том числе и его электронного варианта. Компетентностный аспект содержания обучения представлен перечнем специфических умений каждой составляющей иноязычной коммуникативной компетенции в письменном деловом общении, осуществляемом в электронной среде.
Ключевые слова: переводчик в сфере профессиональной коммуникации, письменное деловое общение в электронной среде, иноязычная коммуникативная компетенция в письменном деловом общении в электронной среде, умения.
Изменение социально-экономической обстановки в России, увеличение количества сфер, видов и форм деятельности, для осуществления которых требуется владение иностранным языком (ИЯ), - все это обусловило изменение статуса учебной дисциплины «ИЯ» в системе предметов, предусмотренных для изучения в российской высшей школе, и повысило требования к качеству её преподавания и усвоения. Для решения нового социального заказа страны под руководством Центрального кабинета методики обучения иностранным языкам МГЛУ ведущими неязыковыми вузами было проведено специальное исследование, основная цель которого заключалась в выявлении тех внешних и внутренних факторов, которые влияют на эффективность учебного процесса, направленного на формирование умений меж-культурного общения. Результатом данного исследования явилось создание новой концепции подготовки по ИЯ в вузах неязыковых специальностей. В действующей примерной программе обучение ИЯ в неязыковом вузе предлагается осуществлять по трем моделям [1]:
модель 1 - для курса ИЯ в объёме 170-240 часов аудиторных занятий;
модель 2 - в объёме 300 - 400 часов аудиторных занятий; модель 3 - в объёме 500 и более аудиторных занятий (используется в подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации).
Сегодня можно с уверенностью говорить, что программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» пользуется популярностью как у студентов, так и у преподавателей. Это обусловлено, во-первых, особой актуальностью заявленных целей и задач; во-вторых, личной заинтересованностью студентов и их высокой мотивацией; наконец, соотнесенностью и привязанностью изучения ино-
© О.В. Фрезе, 2011
странного языка к основной специальности. Учитывая все это, можно утверждать, что программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является чрезвычайно своевременной, а разработанные Министерством образования требования к подготовке переводчика позволили многим вузам параллельно с обучением по специальности готовить переводчиков в различных областях знаний, способных участвовать в международном профессиональном общении. В Омском государственном университете им. Ф.М. Достоевского на факультете иностранных языков подготовка специалистов по данной образовательной программе ведется с 2007 г.
В ходе устных бесед с выпускниками программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» мы обнаружили, что специалисты с подобной квалификацией не всегда выступают в роли переводчика устных или письменных текстов, созданных другими людьми. Владение иностранным языком они используют для своих собственных целей, в частности для осуществления деловой переписки преимущественно в электронной форме.
Для выявления роли и места иноязычного письменного делового общения и его электронного варианта в профессиональной деятельности выпускников с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» нами было проведено исследование специфических языковых потребностей специалистов, работающих на предприятиях, где есть международные контакты. Результаты анкетирования показали, что на территории Омской области наиболее востребованным является письменной деловое общение, включающее как обязательный компонент электронную деловую переписку [2].
Логичным представляется на этом этапе дать определение письменному деловому общению в электронной среде. В своей работе под письменным деловым общением в электронной среде мы понимаем процесс порождения и понимания письменных текстов с целью обеспечения деловой активности внутри организации либо между двумя различными организациями, осуществляемый с помощью электронных средств передачи информации, преимущественно электронной почты.
Следующим шагом нашего исследования был анализ типовой программы для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» [3], для того чтобы проследить, насколько в ней отражено письменное деловое общение. Было обнаружено, что в типовой программе достаточно внимания уделяется продуктивным видам речевой деятельности (в частности, письму), в свете того, что современная система образования на всех её уровнях развивается в контексте компетентностного подхода. Это подтверждается требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования третьего поколения. Тем не менее в программе представлено только общее владение письменной речью. Соответственно, во-первых, требуется детализация умений в области письменной речи соотносительно с письменным деловым общением, а во-вторых, необходимо учесть канал передачи сообщений - электронную почту. Следовательно, необходимо рассмотреть, что должны знать и уметь переводчики в сфере профессиональной коммуникации в письменном деловом общении в электронной среде.
Следует также отметить, что ни в типовой программе, ни в примерных программах подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации об электронной коммуникации не упоминается. Однако в проекте Федерального Интернет-экзамена в сфере профессионального образования, проводимого Национальным аккредитационным агентством в сфере образования с 2005 г., целью которого является формирование единых требований к оценке качества подготовки специалистов, в компьютерном тестировании по английскому языку имеются задания, связанные с составлением электронных деловых сообщений [Интернет-экзамен, 2009]. В экзаменационных материалах по английскому языку Президентской программы подготовки управленческих кадров, направленной на повышение качества управления на отечественных предприятиях до международного уровня, также в разделе «Письмо» есть задания, требующие составления электронных деловых писем. Все вышесказанное позволяет рассматривать обучение иноязычному письменному деловому общению, в том числе и его электронному варианту, как один из обязательных компонентов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Говоря об обучении иноязычному письменному деловому общению в электронной среде, мы подразумеваем формирование иноязычной коммуникатив-
ной компетенции в письменном деловом общении. Далее остановимся на вопросах, связанных с расширением и уточнением составляющих иноязычной коммуникативной компетенции, что является предметом дискуссий в современной лингво-дидактике.
Как известно, конкретизация структуры иноязычной коммуникативной компетенции осуществляется с учетом различных сфер общения. При этом под сферой общения понимается «взаимосвязанный комплекс ситуаций и тем общения, видов речевой деятельности, обусловленный потребностями обучающихся», для которого характерны определенные мотивы, цели, формы и языковые средства [4].
Для студентов, обучающихся по дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», наиболее актуальной является сфера общения, связанная с их будущей профессиональной деятельностью, т. е. это в основном профессиональная и деловая сферы. В соответствии с принципами коммуникативно-деятельностного подхода к обучению ИЯ, компетенция в каждой из сфер общения может быть описана как готовность осуществлять иноязычную коммуникацию в данной сфере общения. Так, например, коммуникативная компетенция в иноязычном деловом общении предполагает, что студенты умеют пользоваться деловой и профессиональной лексикой для того, чтобы выразить те или иные коммуникативные намерения и распознать коммуникативные намерения иноязычных партнеров, а также владеют навыками пользования нормами речевого этикета и социального поведения в официальных и неофициальных ситуациях делового общения, осуществляемого в том числе посредством электронной почты.
Кроме того, в связи с бурным развитием электронной коммуникации многие исследователи (Н.А. Кочетурова, И.Н. Розина, С. А. Шейпак) начинают говорить о необходимости включения в иноязычную коммуникативную компетенцию в профессиональной сфере дополнительных компетенций, связанных с иноязычной электронной коммуникацией. Так, основываясь на потребностях специалистов, выявленных в ходе анкетирования, С. А. Шейпак, в частности, предлагает следующие дополнительные цели обучения ИЯ для профессионального общения [5]:
- формирование и развитие умений в области продуктивной письменной речи
для деловой электронной переписки, написания автобиографии;
- формирование и развитие умений поискового и просмотрового чтения, в том числе с использованием средств телекоммуникаций.
Такого же мнения придерживается И.Н. Розина, которая утверждает, что «необходимым условием делового стиля становится адаптация к изменениям в телекоммуникациях. Под адаптацией понимается умение самостоятельно и рационально работать с информацией в различных форматах и превращать ее в знания, осваивать новые интерактивные методы взаимодействия в высокотехнологичной среде» [6].
В связи с вышесказанным, становится очевидным, что совершенствование умений письменного делового общения в электронной среде влечет за собой вопрос
о формировании многокомпонентной иноязычной коммуникативной компетенции в письменном деловом общении у студентов неязыковых вузов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
На наш взгляд, структура иноязычной коммуникативной компетенции в письменном деловом общении, осуществляемом в электронной среде, должна объединить составляющие иноязычной коммуникативной компетенции (описанные в документах Совета Европы) применительно к письменному деловому общению, осуществляемому посредством электронной почты, с компетенциями связанными с электронной коммуникацией на родном языке. Последние получили название компетенций в сфере информационно-коммуникационных технологий (компетенции в сфере ИКТ, ИКТ-компетенции), что подразумевает знание правил сетевого этикета и рекомендации по повышению эффективности электронной коммуникации, предлагаемые специалистами в области информационных технологий, преподавания ИЯ и обучения деловому общению на русском и английском языках.
Далее представляется целесообразным детализировать структуру иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном деловом общении, осуществляемом в электронной среде, с учетом особенностей иноязычного письменного делового общения в целом и электронной переписки как жанра электронной коммуникации (ЭК) в частности, а также особенностей компетенции в сфере ИКТ1.
Структура иноязычной коммуникативной компетенции в письменном деловом общении, осуществляемом в электронной среде
Компетенции Знать Уметь
Компоненты иноязычной коммуникативной компетенции:
- лингвистическая компетенция в сфере письменного делового общения - клишированные выражения, речевые штампы, характерные для письменного делового общения; - профессионально значимые термины; - пассивные, безличные конструкции; - преимущественное использование простых предложений; - широкое употребление грамматических форм Present Continuous и Simple; - замена местоимения I на we - оперировать наборами языковых средств, реализующих общие для всех жанров письменного делового общения стилевые черты
- специфическая лингвистическая компетенция в рамках делового электронного письма - правила заполнения полей «subject» (тема) и «from» (от); - недопустимость использования в деловых электронных письмах сокращений, характерных для других жанров ЭК; - особенности использования заглавных букв в ЭК; - широкое употребление лексических единиц, связанных с ЭК; - названия компонентов электронных писем; - эмотиконы и другие средства для компенсации отсутствия невербальных знаков - соблюдать орфографические и грамматические нормы в большей степени по сравнению с личными электронными письмами; - использовать более сложные грамматические конструкции, по сравнению, например, с сообщениями в чатах, на форумах; - умеренно употреблять акронимы, эмотиконы и жаргонизмы
- социолингвистическая компетенция в сфере письменного делового общения - этикетные формулы приветствия и прощания, принятые в письменном деловом общении на АЯ; - основные виды деловых писем, реализующие различные коммуникативные намерения и их лингвистическое оформление - реализовывать коммуникативные намерения, адекватные целям и условиям общения, с помощью подходящих формул делового речевого общения; - использовать языковые средства, отражающие нормы поведения коммуникантов в деловом мире; - варьировать структурные компоненты делового письма в соответствии с условиями общения
- специфическая социолингвистическая компетенция в рамках делового электронного письма - обращение/приветствие/прощание в электронном деловом письме (с учетом статуса адресата, ситуации общения, характера отношений между коммуникантами); - правила цитирования текста предыдущего сообщения; - выбор стиля общения при осуществлении электронной деловой переписки (безопасным является нейтральный стиль) - соблюдать социолингвистические правила сетикета, принятые в англоязычном деловом мире; - использовать адекватный стиль при осуществлении ЭК в деловой сфере общения
- дискурсивная компетенция в сфере письменного делового общения - средства связанности текста (специальные сложные предлоги, реализующие взаимосвязь между различными явлениями и обстоятельствами); - основные модели развертывания речевых действий при написании разных видов деловых писем (письмо-запрос, письмо-предложение и т. д.) - формулировать цели письменного делового общения, отражающие его основную функцию; - разрабатывать структурные схемы в рамках речевого жанра делового письма, реализующие основную цель общения; - продуцировать целостные тексты
- специфическая дискурсивная компетенция в рамках делового электронного письма - структуру электронных деловых писем (инвариантные и вариативные компоненты) - создавать электронные деловые письма в соответствии с требованиями к тематической организации, связанности в плане содержания и выражения, логической структуры
- социокультурная компетенция в сфере письменного делового общения - особенности картины мира представителя иной социокультурной общности, необходимые для эффективного межкультурного профессионального взаимодействия; - национальную деловую культуру и деловую культуру организации, в рамках которой происходит письменное деловое общение - продуцировать деловые письма с принятой в данной культуре композиционной схемой; - соблюдать этические нормы и уважать культуру партнера по переписке
Окончание табл.
Компетенции Знать Уметь
- специфическая социокультурная компетенция в рамках делового электронного письма - правила информационной безопасности в электронной среде при осуществлении ЭК; - недопустимость пересылки письма без согласия отправителя; - недопустимость отправления вложений без предупреждения (и описания пересылаемых файлов); - недопустимость отправления сообщения без указания темы; - недопустимость рассылки спама - соблюдать социокультурные правила сети-кета (универсальные и принятые в англоязычной культуре); - определять социальные и деловые характеристики и интересы отправителя сообщения по его имени, электронному адресу и различным элементам электронного сообщения на английском языке; - формировать собственный положительный имидж с помощью ЭК на английском языке; предвидеть впечатления от своего сообщения на английском языке
Компоненты компетенции в сфере ИКТ-технологий: - необходимость наличия определенного оборудования и программного обеспечения; - технические ограничения (кодировка, объем почтового ящика и т. д.) - осуществлять синхронную и асинхронную коммуникации
- работа со средствами электронной коммуникации
- работа с электронной почтой, имеющей англоязычный интерфейс - асинхронность электронной почты; - элементы адреса электронной почты, их названия на английском языке и назначение; - назначение папок «Inbox» («Входящие»), «Sent» («Отправленные»), «Drafts» («Черновики»), «Trash» («Корзина») - получать почтовый ящик и адреса на бесплатных серверах с англоязычным интерфейсом; - входить в почтовый ящик; - использовать пароль (выбор пароля при регистрации, восстановление, изменение пароля и т. п.); - создавать и редактировать адресную книгу; - настраивать фильтрации сообщений; - определять спам по электронному адресу отправителя и теме сообщения на английском языке; - сохранять сообщения в файл; - сортировать полученные сообщения; - рассылать сообщения нескольким адресатам с использованием полей «То» (Кому), «СС» («Копия»), «ВСС» («Скрытая копия»); - осуществлять прикрепление файлов к сообщению; - безопасно выходить из почтового ящика
коммуникации», одной из которых является способность осуществлять иноязычное письменное деловое общение в электронной среде.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Структура коммуникативной компетенции в сфере ИКТ взята из работы Н.А. Кочетуровой [Кочетурова, 2009] и адаптирована к условиям письменной делового общения, осуществляемого в электронной среде.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Примерная программа обучения иностранным языкам в вузах неязыковых специальностей. -М. : МГЛУ, 2000. 21 с.
[2] Фрезе О. В. Анализ специфических языковых потребностей специалистов, работающих в области международного сотрудничества для проектирования курса «Электронная деловая переписка на английском языке» // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т., 2010. 157 с.
Таким образом, очевидно, что предложенная нами структура коммуникативной компетенции в иноязычном письменном деловом общении в электронной среде включает многочисленные умения. Это умения, характерные для письменного делового общения в целом, а также специфические, необходимые для осуществления деловой электронной переписки, формирование и развитие которых должно стать целью обучения письменном деловому общению в электронной среде. Выполненный нами анализ содержания обучения письменному деловому общению в электронной среде послужит основой для разработки учебного пособия с комплексом упражнений, развивающих необходимые умения. Оно должно обеспечить достижение основных целей подготовки выпускника, прошедшего обучение по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной
[3] Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей). М. : МГЛУ, 1999. 26 с.
[4] Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). М., 1999. 471 с.
[5] Шейпак С. А. О содержании обучения иностранному языку в системе открытого дистанционного образования // Качество дистанци-
онного образования : материалы междунар. науч.-практ. конф. «Система дистанционного образования» (Москва, Моск. гос. индустриал. ун-т, 10 декабря 2004 г.). М. : РИЦ МГИУ, 2004.
[6] Розина И. Н. Компьютерно-опосредованная коммуникация в практике образования и бизнеса // Вестн. Российской коммуникативной ассоциации. Вып. 2 / под общ. ред. И. Н. Розиной. Ростов н/Д. : ИУБИП, 2004. С. 217-226.