УДК 547.2/ 66.0
Э. М. Муртазина, Р. В. Батыршина
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ
ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В ЭЛЕКТРОННОЙ СРЕДЕ
Ключевые слова: компетенция, деловое письмо, общение в электронной среде, профессиональная коммуникация, компетент-ностный подход к обучению, общекультурные компетенции, профессиональные компетенции.
Статья посвящена формированию умений письменного делового общения в Интернете на иностранном языке в рамках образовательных программ системы дополнительного обучения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемых в Казанском национальном исследовательском технологическом университете (КНИТУ).
Keywords: competence, business letter, communication in an electronic environment, professional communication, competence-based approach to learning, general cultural competence, professional competence.
The article is devoted to the formation of skills of written business communication on the Internet in a foreign language as part of educational programs of the additional training "Translator in the field ofprofessional communication ", implemented in the Kazan National Research Technological University (KNRTU).
Развитие международных экономических отношений между странами мирового сообщества, выход России на мировые экономические, торговые и финансовые рынки усиливают потребность государства и общества в конкурентоспособных специалистах, обладающих не только высоким уровнем профессиональных знаний и способностей применять их на практике для решения профессионально значимых задач, но и умениями иноязычного общения.
Подготовить подобных специалистов стало возможным, в том числе за счет введения образовательных программ системы дополнительного обучения, например, «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» [3, 5]. В Казанском национальном исследовательском технологическом университете обучение в рамках данной программы началось с 2000 г [1].
Стремительное увеличение объемов и темпов обмена информацией, всемирное развитие компьютерной сети, вследствие этого возрастание количества письменных документов в электронном виде вывели именно письменную коммуникацию на первый план, в связи с чем обучение письменному деловому общению в электронной среде становится наиболее актуальным. Это подтверждается также включением в ряд известных экзаменов (Федеральный Интернет-экзамен в сфере профессионального образования, Президентская программа подготовки управленческих кадров) компьютерного тестирования по английскому языку с включением раздела письменных заданий, связанных с составлением деловых электронных сообщений [5]. Следовательно, возникает потребность в специалистах, владеющих деловым письмом, а именно умениями иноязычного письменного делового общения в электронной среде.
Цель данной статьи состоит в рассмотрении подобных умений, обосновании необходимости их формирования и определении места письменного делового общения в электронной среде в компе-тентностной модели переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Согласно положениям компетентностного подхода, целью вузовской подготовки является формирование у студентов общекультурных и профессиональных компетенций, которые бы позволили им эффективно действовать в нестандартных рабочих ситуациях. На сегодняшний день разработаны государственные образовательные стандарты третьего поколения для различных профилей, призванные обеспечить соответствие отечественных образовательных услуг международным нормам [5].
Компетентностный подход предполагает формирование и развитие общих и профессиональных компетенций, которые, в свою очередь, сводятся к аналитическим, системным и коммуникационным компетенциям. Обучение иностранным языкам входит составной частью в коммуникационные компетенции. Под коммуникацией понимается совокупность знаний, навыков и умений, которые формируются в процессе обучения, а также способность их использовать и выполнять на их основе деятельность общения. Рассматривая перевод в рамках компетентностного подхода к обучению, можно говорить о профессиональной переводческой компетенции, в которую помимо коммуникативной составляющей входят специальная, социальная и личностная компетенции.
Коммуникативная компетенция является основной и включает в себя личностную, социолингвистическую и прагматическую составляющие [4].
В настоящее время подготовка специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в КНИТУ осуществляется на основе государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации и примерной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей).
Иноязычная коммуникативная компетенция наряду с переводческой рассматривается сегодня в подготовке данной категории студентов как наибо-
лее значимая и востребованная [7]. Однако какое место занимает письменное деловое общение в электронной среде в структуре подготовки студентов данной программы, и какие компетенции в связи с этим должны входить в компетентностную модель выпускника программы? С этой целью был проведен опрос работодателей (менеджеров компаний с международным участием) по поводу специфических коммуникативных требований к работникам . На основании их ответов было доказано, что в состав компетентностной модели выпускника программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» должны входить компетенции в сфере письменного делового общения в электронной среде, поскольку специалисты с подобной квалификацией не всегда выступают в роли переводчика устных или письменных текстов [2], созданных другими людьми, они также часто сталкиваются с необходимостью осуществлять деловую переписку на иностранном языке, преимущественно с помощью электронной почты. Следовательно, письменное деловое общение в электронной среде должно стать обязательным компонентом подготовки студентов данной программы.
Данные опроса выпускников позволили уточнить структуру и содержание иноязычной коммуникативной компетенции в сфере письменного делового общения, осуществляемого в электронной среде, путем определения перечня знаний и умений, необходимых для осуществления письменного делового общения посредством электронной почты [6].
В ходе решения этой задачи было уточнено, что иноязычная коммуникативная компетенция в письменном деловом общении в электронной среде является комплексной и описывается как область пересечения иноязычной коммуникативной компетенции, описанной в документах Совета Европы (4, с.15) и компетенций в сфере информационно-коммуникационных технологий.
Что касается содержания иноязычной коммуникативной компетенции в письменном деловом общении в электронной среде, то было определено, что должны знать и уметь студенты в рамках лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, социокультурной компетенций в сфере письменного делового общения в целом, а также выделены специфические знания и умения этих компетенций в рамках делового электронного письма. Кроме того, в состав иноязычной коммуникативной компетенции в письменном деловом общении в электронной среде включаются информационно-коммуникационные компетенции, которые подразумевают работу с электронными средствами, в частности работу с электронной почтой, имеющей английский интерфейс. Перечислим основные умения в рамках каждой составляющей иноязычной коммуникативной компетенции в письменном деловом общении в электронной среде. Выпускник должен обладать следующими компетенциями.
Лингвистическая компетенция в сфере письменного делового общения предполагает, что выпускник:
- оперирует наборами языковых средств, реализующих стилевые черты такого жанра письменного делового общения как деловое письмо.
Специфическая лингвистическая компетенция в рамках делового электронного письма состоит в том, что выпускник:
- обладает необходимыми лингвистическими знаниями функционирования английского языка в электронной среде;
- умеет правильно заполнять поля «Тема» письма, «От», «Кому».
Социолингвистическая компетенция в сфере письменного делового общения предусматривает умение выпускника:
- реализовать коммуникативные намерения, адекватные целям и условиям общения, с помощью подходящих формул делового речевого общения;
- использовать языковые средства, отражающие нормы поведения коммуникантов в деловом мире;
- варьировать структурные компоненты делового письма в соответствии с условиями общения.
Специфическая социолингвистическая компетенция в рамках делового электронного письма предусматривает, что выпускник:
- соблюдает социолингвистические правила сетике-та (сетевого этикета), принятые в англоязычном деловом мире;
- использует адекватный стиль при осуществлении письменного делового общения в электронной среде.
Дискурсивная компетенция в сфере письменного делового общения предусматривает, что выпускник:
- формулирует цели письменного делового общения, отражающие его основные функции;
- владеет основными структурными схемами построения деловых писем, реализующих разные цели общения;
- умеет продуцировать целостные тексты.
Специфическая дискурсивная компетенция в рамках делового электронного Письма предполагает, что выпускник:
- умеет создавать деловые электронные письма в соответствии с требованиями к тематической организации, связанности в плане содержания и выражения, логической структуры.
Социокультурная компетенция в сфере письменного делового общения предполагает, что выпускник:
- умеет продуцировать деловые письма с принятой в данной культуре композиционной схемой;
- имеет представление об этических нормах поведения в иноязычном деловом сообществе и уважает культуру партнера по переписке.
Специфическая социокультурная компетенция в рамках делового электронного письма предполагает, что выпускник:
- соблюдает социокультурные правила сетикета (универсальные и принятые в англоязычной культуре);
- умеет определять социальные и деловые характеристики и интересы отправителя сообщения по его имени пользователя, электронному адресу и различным элементам электронного сообщения на английском языке;
- способен формировать собственный положительный имидж с помощью электронной коммуникации на английском языке, а также предвидит впечатление от своего сообщения на английском языке.
Компоненты компетенции в сфере ИКТ технологий:
- умеет работать с электронной почтой, имеющей английский интерфейс;
- умеет создавать, редактировать адресную книгу и настраивать фильтрации сообщений;
- умеет определять спам по электронному адресу отправителя и теме сообщения на английском языке;
- способен сохранять сообщения в файл и сортировать полученные сообщения;
- умеет рассылать сообщения нескольким адресатам с использованием полей «To» (Кому), «CC» («Копия»), «BCC» («Скрытая копия»); прикрепление файлов к сообщению.
Построенная компетентностная модель реализуется на практике, как путем выработки методической концепции обучения, так и развития научно-методического обеспечения модели, интенсивного использования Интернет в учебном процессе.
© Э. М. Муртазина - канд. пед. наук, доц. каф. иностранных языков в профессиональной коммуникации, КНИТУ, [email protected]; Р. В. Батыршина - ст. препод. каф. иностранных языков в профессиональной коммуникации, КНИТУ.
© E. M. Murtazina - Ph.D. in Pedagogy, Associate Professor Department of Foreign Languages for Professional Communication, KNRTU, [email protected]; R. V. Batyrshina - Senior Teacher Department of Foreign Languages for Professional Communication, KNRTU.
Таким образом, можно сказать, что в процессе обучения переводу в рамках компетентност-ной модели студенты, приобретая данные компетенции, могут свободно ориентироваться в иноязычной среде и осуществлять те цели и задачи, которые будут стоять перед ними, уже выпускниками, в сфере профессиональной деятельности.
Литература
1. Г.Г. Амирова, Э.М. Муртазина, В.И. Гнилорыбова, Вестник Казанского технологического университета, 13, 12, 33-39 (2010)
2. Н.Н. Гавриленко, Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Изд-во МГУ, Москва, 2009. 217 с.
3. Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования). Мин-во общего и профессионального образования РФ, Москва, 1997. 5 с.
4. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка / Департамент современных языков. CUP, Страсбург; МГЛУ, Москва, 2003. 256 с.
5. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей). МГЛУ, Москва, 1999. 26 с.
6. Э.М. Муртазина, Г.Г. Амирова, Р.В. Батыршина, Практикум по деловой переписке (английский язык). Учеб. пособие, изд-во КГТУ, Казань, 2010. 140 с.
7. Э. М. Муртазина, О. И. Лефтерова, Вестник Казан. технологического университета, 15, 10, 45-50 (2012)