УДК 81-27 Г. В. Защитина
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, ФЗО МГЛУ; e-mail: [email protected]
КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЖУРНАЛИСТСКОМ ДИСКУРСЕ
В статье о роли стилистически маркированных вторичных наименований в оптимизации речевого воздействия в англоязычном журналистском дискурсе проводится анализ основных характеристик метафоры, метонимии и перифраза, которые рассматриваются как «посредники» коммуникации, действенные средства воздействия с точки зрения их эффективности, обусловленной тем, что тропы могут успешно использоваться в журналистском дискурсе для достижения прагматических задач, стоящих как перед редакцией, так и перед самим журналистом.
Ключевые слова: язык СМИ; тропы; метафора; коммуникация; массовая коммуникация; стилистика; прагматика.
Zashchitina G. V.
Ph. D., Associate Professor Chair of the English language Correspondence Department, MSLU; e-mail: [email protected]
THE COMMUNICATIVE ASPECT OF TROPES AND ITS ROLE IN VIEWING AND INTERPRETING THE WORLD IN MODERN ENGLISH JOURNALISTIC DISCOURSE
The article focuses on the role that stylistically charged nominative language units may have in making English journalistic discourse more effective. The author analyses the key features of tropes, namely, metaphor, metonymy and periphrasis assessing the use to which their communicative potential can be put. These tropes are also viewed as means which are instrumental in influencing and molding the readers' view of the world; their role in helping both the editorial board and a journalist to achieve various pragmatic aims is also looked upon.
Key words: mass media discourse; tropes; metaphor; communication; mass communication; stylistics; pragmatics.
Внимание к проблемам массмедийной коммуникации может быть обусловлено отчасти тем, что на современном этапе язык СМИ весьма неоднороден в стилистическом отношении в силу разнообразия объектов действительности, входящих в сферу интересов
массмедийного дискурса. Исследователей также привлекают коммуникативные цели, предопределяющие содержание коммуникационного замысла массмедийных сообщений, и коммуникативные стратегии воздействия, используемые СМИ, для влияния как на интеллект адресата, так и на его эмоциональное состояние.
Как показывают исследования последних лет, язык англоязычных СМИ стремится к выразительности, что может быть обусловлено целым рядом факторов, самый существенный из которых, по-видимому, - борьба за внимание аудитории (читателя / слушателя), так как при все более увеличивающемся количестве каналов получения информации, коммуникация отчетливее приобретает статус конкурентной площадки, где посредством вторичных и альтернативных номинаций, которыми являются такие стилистические приемы, как метафора, метонимия и перифраз, осуществляются попытки привлечения как можно большего числа читателей, слушателей, интернет-подписчиков.
Поскольку в журналистском дискурсе нередко очевидное доминирование оценки, фатики и воздействия над фактами, а эмоционального над рациональным остро встает вопрос о поиске оптимальных языковых средств, способных обеспечить массмедийному дискурсу подобную возможность [2]. Следовательно, такие тропы, как метафора, метонимия, перифраз, ирония, гипербола, сравнение, природа которых собственно и заключается в преобладании эмоционального над рациональным, а субъективного над объективным, могут активно вовлекаться в процесс коммуникации и нести значительную коммуникативную нагрузку, во многом обеспечивая успешность этого процесса -восприятие в необходимом для журналиста ключе его сообщения. Умелое использование стилистических средств помогает, с одной стороны, избежать нефункциональной эффектности, избыточной орна-ментальности, с другой - сделать язык ярким, запоминающимся, что является необходимым признаком успешного в коммуникативном отношении медиадискурса. Ко всему прочему, следует указать на существование в ряде случаев тенденции к преобладанию развлекательного компонента в характере представления информации в журналистском дискурсе [1], что также не обходится без привлечения стилистических средств. Если в случае со статьей-комментарием использование стилистически окрашенных номинаций не вызывает вопросов, то, как показывают наблюдения последних лет, и «качественные»,
и «массовые» медиатексты активно задействуют стилистически окрашенные номинации, даже если речь идет о статьях информационного типа [6]. Также использование стилистических средств репрезентации действительности в медиадискурсе часто существенно для конструирования определенных медиаобразов на основе моделирования стереотипов того или иного фрагмента действительности в сознании целевого адресата [3].
Так, например, в одной из статей, посвященной политической карьере нынешнего мэра Лондона Бориса Джонсона, опубликованной в интернет-версии журнала «Экономист», только для описания внешности и личности политика уже в первых двух абзацах было использовано более десяти лексических стилистических наименований (стилистическое сравнение, перифраз, эпитет, метафора). Характеризуя, в частности, политические амбиции мэра, журналист прибегнул к яркой, но легко декодируемой развернутой метафоре, а также метонимии:
If Mr. Johnson has indeed set his course for Westminster, he will
nonetheless sail with high hopes (The Economist, 01.10.2013).
Как видно из примера в основе метафоры - распространенная фреймовая модель «Политика - это путешествие» и в первую очередь это комплекс формализированных существенных ассоциаций, который должен возникнуть в сознании адресата. Использование легко декодируемых образов, основанных на типичных ассоциациях, неизбежно запустит механизм идентификации со стороны адресата - впоследствии его отношение к схожим явлениям действительности может быть детерминировано ранее воспринятым коммуникативным шаблоном. Ко всему прочему, метафорическая конструкция представляется в данном случае достаточно компактным образованием, в возможностях которой не только способность пробудить у адресата нужные адресанту ассоциации, но и дать первому почувствовать (пусть и имплицитно) авторское оценочное отношение к предмету сообщения (в данном случае, однозначно - добродушно-ироничное), а также оживить сам акт коммуникации, сделать его более доверительным. При этом, основываясь на наблюдении за языком англоязычного журналистского дискурса последних лет, можно с большей долей уверенности говорить о росте так называемой стилистической конвергенции - взаимодействия стилистических средств, придающих ярко выраженный субъективированный характер массмедийной коммуникации.
Избрание стилистических средств инструментом как репрезентации, так и интерпретации действительности преследует цель представить в многообразной и оригинальной форме образ явления в том виде, в каком он существует в сознании адресанта, с последующим возбуждением идентичного образа в сознании адресата. При этом очевидно, что при использовании вторичных стилистически окрашенных наименований, адресант непременно принимает в расчет объем фоновых знаний адресата - неизбежное условие успешного акта коммуникации. Пренебрежение данным фактом может приводить к таким коммуникативным помехам, как неверная, искаженная идентификация референта номинации и как результат - к сбою в интерпретации сообщения адресатом. В данной связи можно привести пример того, как был представлен образ России в ряде американских интернет-публикаций, прежде всего информационной службы Эн-Би-Си, освещавшей ход сочинской Олимпиады, на которой в составе российской сборной ряд громких побед одержали спортсмены из других стран, в том числе и США, принявшие российское гражданство. Отмечая в целом не слишком дружелюбный тон, присущий практически всем без исключения публикациям американских СМИ на тему Олимпиады, интерес вызвал, в частности, выбор одним из журналистов метонимического перифраза для альтернативного именования России:
Vic Wild, an American-born snowboarder hailing from the state of Washington but now competing along side Zavarzina for a different red, white and blue, had a more comical response upon learning the entirety of the historical news: "It was figure skating? That's cheating," he laughed (NBCOlympics.com, 19.02.2014).
Как видно, метонимический перифраз a different red, white and blue построен на ярко выраженном существенном признаке референта номинации - России - цветах государственного флага, при этом журналист, по всей видимости, предполагал наличие у потенциальной англоязычной аудитории необходимого объема знаний о Российской Федерации, чтобы не опасаться неверного декодирования (в данном случае от адресата потребовались хотя бы минимальные знания о российской символике, а также способность успешно соотнести в сознании особенности цветовой палитры американского и российского государственных флагов). Не исключено, что для самого адресанта данное сходство показалось удачным или забавным, достойным оригинальной номинативной
подачи. В этой связи необходимо также отметить, что, несмотря на роль перифраза, который традиционно рассматривается как средство, придающее преимущественно иронический тон повествованию, в конкретном случае отказ от прямого наименования в пользу альтернативного перифрастического с большей долей очевидности может рассматриваться как маркер субъективного, но не только иронического, а, возможно, язвительного, саркастического отношения адресанта к России. Очевидно и то, что подобная же реакция на описываемые явления получит желаемый отклик.
Как видно, ассоциативное богатство лексических стилистических средств, их оценочный потенциал позволяет рассматривать тропы как эффективные вербальные механизмы преимущественно имплицитного коммуникативного воздействия, благодаря их способности, с одной стороны, формировать программируемое восприятие явления, с другой - оптимизировать воздействие медиатекста на адресата в соответствии с индивидуально-личностной прагматической интенцией адресанта. При помощи ярких, насыщенных и нетривиальных образов журналист погружает адресата в свою коммуникативно-речевую тактику и стратегию. К тому же яркая речь, по мнению В. Н. Степанова, это всегда приглашение собеседника к совместной деятельности (коммуникации) для достижения согласия [4]. При этом экспрессивность языка журналистской статьи, достигаемая с помощью тропов, может рассматриваться не только как стремление оказать воздействие, но и как особая стратегия поведения - доставить удовольствие адресату.
Одним из ключевых требований, предъявляемым к стилистическим средствам в массмедийном дискурсе, таким образом, является обеспечение успешного и не подвергшегося деформации в силу случайных или ложных ассоциаций декодирования сообщения адресатом. При этом, гарантируя восприятие в необходимом ключе определенного кванта действительности в процессе коммуникации, стилистические средства в медиадискурсе способны не только оригинально представить индивидуальный образ действительности, но и решать такую задачу, как необходимость оптимизации внутритекстовых взаимосвязей, что в свою очередь, позволяет рассматривать тропы как средства, способствующие когерентности медиатекстов.
По своим когнитивным, семантическим, структурным, риторическим параметрам стилистические средства являются незаменимыми инструментами речевого воздействия медиадискурса на адресата, позволяя первому успешно решать как информационную, так и суггестивную задачи.
Удачно и к месту задействованный троп увеличивает шансы того, что текст не просто станет интересен, но и легко запомнится [7]. Присутствие авторской оценки как одного из проявлений субъективного в коммуникации неизбежно в случае задействования в речи тропа, являющегося для журналиста средством выражения своего «Я», что естественно для любой коммуникации, в том числе для медиакомму-никации. При этом персуазивный потенциал стилистических средств заключается в их способности в нужном для адресанта прагматическом ключе представить описываемое явление, а оценочный потенциал - в создании эффекта нетенденциозности медиадискурса, так как собственное отношение, выражаемое посредством тропа, подчас придает сообщению большую авторитетность, создает у адресата ощущение сопричастности автора описываемым событиям [5]. Журналист как бы приглашает аудиторию убедиться, что высказывая свое мнение, оценивая явление, он может претендовать на роль эксперта, заслуживающего доверие, что, в свою очередь, помогает языку ме-диадискурса успешно выполнять свою контактоустанавливающую и манипулирующую функцию.
Таким образом, следует заметить, что информационный, суггестивный, оценочный, развлекательный потенциал, реализуемый стилистическими средствами в медиадискурсе, является зеркальным отражением ключевых функций и задач последнего. Богатство коммуникативного потенциала тропов, реализуемое ими в массмедий-ном дискурсе, позволяет добиться, ко всему прочему, интимизации взаимодействия адресанта и адресата. Являясь образным, гибким, экспрессивным инвентарем, с богатой ассоциативной природой, тропы позволяют журналисту рассчитывать на определенную программируемую реакцию со стороны реципиента и, следовательно, позволяют сделать процесс коммуникации более управляемым как с точки зрения характера представления информации, так и в плане моделирования степени доверительности речевого взаимодействия. Все это в конечном итоге в значительной степени обеспечивает полноценность социально-ориентированного общения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Добросклонская Т. Г. Язык средств массовой информации. - М. : КДУ, 2008. - 116 с.
2. Менджерицкая Е. О. Термин «дискурс» и типология медиадискурса // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. - № 2. -2006. - С. 50-55.
3. Методы современной коммуникации / под ред. В. Н. Переверзева. -Вып. I. - М. : МГЛУ, 2003. - 207 с.
4. Степанов В. Н. Прагматика спонтанной телевизионной речи: монография // Международный университет бизнеса и новых технологий (академия). - Ярославль : РИЦ МУБиНТ, 2008. - 248 с.
5. Язык средств массовой информации: сб. обзоров. - М. : ИНИОН, 2007. -173 с.
6. Richardson J. E. Analyzing Newspapers: An Approach from Critical Discourse Analysis. - Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2006. - 280 р.
7. Semino E. Metaphor in Discourse. - Cambridge : Cambridge University Press, 2008. - 260 р.