Научная статья на тему 'Коммуникативные стратегии и тактики в британской драматургии'

Коммуникативные стратегии и тактики в британской драматургии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
643
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ / ЯЗЫКОВОЙ / КОММУНИКАТИВНЫЙ КОНФЛИКТ / LINGUISTIC / COMMUNICATIVE CONFLICT / СОЦИАЛЬНАЯ РОЛЬ / SOCIAL ROLE / СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС / SOCIAL STATUS / КООПЕРАТИВНЫЕ / НЕКООПЕРАТИВНЫЕ (КОНФРОНТАЦИОННЫЕ) КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ / COMMUNICATION STRATEGIES / РЕЧЕВЫЕ ТАКТИКИ КООПЕРАЦИИ / КОНФРОНТАЦИИ / COMMUNICATION TACTICS / РЕЧЕВЫЕ ПРИЕМЫ / COMMUNICATION TECHNIQUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамсурова З.Р.

В статье предлагается возможная типология коммуникативных стратегий и тактик, обеспечивающих решение возникающих коммуникативных задач в условиях конфликтной ситуации. Предпринимается попытка рассмотреть варьирование лингвистических средств, ответственных за возникновение и разрешение коммуникативного конфликта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Communication strategies and tactics in British drama

The article represents a variety of communication strategies and tactics that provide solutions to communicative tasks under the conditions of a conflict situation and discusses the diversity and frequency of linguistic means that provoke, express and resolve a conflict.

Текст научной работы на тему «Коммуникативные стратегии и тактики в британской драматургии»

УДК 81-13

З. Р. Мамсурова

соискатель кафедры грамматики и истории английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-mail: zhukaeva_z@mail.ru

КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В БРИТАНСКОЙ ДРАМАТУРГИИ

В статье предлагается возможная типология коммуникативных стратегий и тактик, обеспечивающих решение возникающих коммуникативных задач в условиях конфликтной ситуации. Предпринимается попытка рассмотреть варьирование лингвистических средств, ответственных за возникновение и разрешение коммуникативного конфликта.

Ключевые слова: речевой / языковой / коммуникативный конфликт; социальная роль, социальный статус; кооперативные / некооперативные (кон-фронтационные) коммуникативные стратегии; речевые тактики кооперации / конфронтации; речевые приемы.

Z. R. Mamsurova

Research Student, Chair of Grammar and History of English, English Language Department, MSLU; e-mail: zhukaeva_z@mal.ru

COMMUNICATION STRATEGIES AND TACTICS IN BRITISH DRAMA

The article represents a variety of communication strategies and tactics that provide solutions to communicative tasks under the conditions of a conflict situation and discusses the diversity and frequency of linguistic means that provoke, express and resolve a conflict.

Key words: linguistic / communicative conflict; social role; social status; communication strategies; communication tactics; communication techniques.

Цель статьи - охарактеризовать речевой конфликт как особый коммуникативный план, возникающий в результате взаимодействия особого рода стратегий и тактик, опосредованных приемами речи, а также предложить предварительную таксономию и описание соответствующих стратегий, тактик и лингвистических индикаторов конфликтного речевого поведения. Предпринимается попытка анализа драматургического текста в русле заявленного стратегического подхода к коммуникативной деятельности.

Едва ли возможно найти драматическое произведение, в основе которого не лежал бы конфликт. Основу конфликтности драмы составляют извечные общечеловеческие противоречия. Именно поэтому, изучая языковую природу конфликта, целесообразно обратиться именно к драматургическому конфликту. Это объясняется тем, что понятие «речевой / коммуникативный конфликт» требует ширококонтекстного описания, а формат драматического диалога является наиболее подходящим для инвентаризации языковых средств конфликтных ситуаций. Это позволит структурировать данные лингвопрагматиче-ского и экстралингвистического контекста, в котором коммуникация завершается неудачей, а также выделить релевантный набор конфлик-тогенных параметров для конкретного речевого фрагмента.

Структурной особенностью диалога в драматическом произведении является чередование реплик персонажей. Именно высказывания персонажей являются средством продвижения драматического действия. В составе диалогического единства происходит обмен тесно связанными по смыслу высказываниями, последующие из которых являются непосредственной реакцией на предшествующую речь [4].

Целеположенность речи - один из центральных постулатов современной лингвистики - позволяет предположить, что достижение целей коммуникантов в конфликте может обеспечиваться использованием разных стратегий. Коммуникативная стратегия в широком смысле понимается как особый коммуникативный план поведения говорящих (их речевые и неречевые действия), который ориентирован на достижение определенных коммуникативных и практических результатов (на фоне существующих психологических установок).

Коммуникативные стратегии, избираемые участниками конфликтной ситуации, различаются в зависимости от ориентации участников общения на достижение своих собственных коммуникативных целей и / или ориентации на цели партнера. Традиционно в научной и методической литературе принято деление на кооперативные и некооперативные (или конфронтационные) стратегии. Кооперативная стратегия речевого поведения отличается установкой в общении на партнера по коммуникации. Один (или оба) из участников общения желает направить сложившуюся конфликтную ситуацию в благоприятное русло, используя различные регулятивные средства. Так же, как и конфронтационная, кооперативная стратегия нацелена на

максимальную реализацию участниками конфликта собственных интересов, но кооперативным, «мирным», путем. Конфронтационная стратегия поведения демонстрирует установку против партнера по коммуникации. Данная стратегия по своей направленности ориентирована на то, чтобы, действуя активно и самостоятельно, добиваться собственных целей / интересов, не обращая внимания на цели / интересы партнера / партнеров, участвующих в конфликте [2], т. е. противодействовать партнеру.

Успешность применения любой стратегии поведения зависит от многих факторов. Важным из них является учет стратегии партнера. В случае, если оба коммуниканта применяют конфронтацион-ную стратегию, их взаимодействие в большинстве случаев заходит в тупик и заканчивается коммуникативной неудачей. Если же один коммуникант придерживается конфронтационной линии поведения, а другой - кооперативной, это часто приводит к взаимоприемлемому соглашению.

Реализация плана общения допускает различные способы его осуществления. Они могут комбинироваться в зависимости от ситуации, или же один из них используется как основной, а другие применяются по мере необходимости. Выбор этих способов и средств, или коммуникативных тактик, определяется стратегическим замыслом. Приведем пример списка некоторых кооперативных и некооперативных тактик (в алфавитном порядке, см. табл.).

Таблица

Тактики кооперации Тактики конфронтации

вежливость агрессия отрицание авторитета

искренность и доверие атака посредством вопросов подчинение

компромисс возмущение претензии

привлечение внимания дискредитация принуждение

сотрудничество запугивание провокация

проявление сочувствия захват инициативы оскорбление

смена темы игнорирование разоблачение

согласие ирония соперничество

уступчивость манипуляция угроза

молчание уничижение

намек упрек

обвинение

отказ

Отметим, что применительно к нашей основной проблематике, одна и та же тактика может использоваться в рамках разных страте-гий1, например тактика молчания может использоваться в кооперативной линии для выражения согласия, а также в конфронтационной линии речевого поведения для нагнетания ожидания, привлечения внимания к последующим репликам.

Коммуникативные тактики могут носить мирный или агрессивный характер. Мирной можно считать тактику, последствия применения которой для партнера приемлемы или нейтральны: убеждение, просьба, согласие и др. Агрессивная тактика вызывает негативные последствия для партнера. К ним, например, относятся оскорбление, угроза, отказ, упрек и др. Применение тактик обычно идет по направлению от более мягких к более жестким на стадии предконфликта или конфликтной ситуации, наоборот, на стадии конфликта с целью его урегулирования коммуникант движется в сторону смягчения тактик.

Коммуникативные тактики, реализующие ту или иную стратегию коммуниканта, могут применяться прямым, либо косвенным способом. Наиболее распространенными тактиками косвенного воздействия в конфликтной ситуации общения являются намек и ирония, тактиками прямого воздействия - оскорбление, упрек, угроза [1].

Коммуникативные тактики реализуются путем применения ряда речевых приемов, причем один и тот же речевой прием может исполь-

1 Исследователи подчеркивают, что, в отличие от дифференциации коммуникативных стратегий, разграничение речевых тактик двух типов является условным. Это объясняется тем, что такие тактики, как угрозы, обвинения, упреки, провокации, лжи, смены темы и др. в одних случаях могут служить деструктивным целям, а в других - быть продиктованы необходимостью, безвыходной ситуацией и приводить к сотрудничеству и взаимопониманию. Так, манипулирование, которое мы в целом осуждаем, так как оно направлено на скрытое внедрение в сознание адресата целей и установок, побуждающих его совершить поступок, выгодный манипулятору, иногда может быть вынужденной мерой, например, когда мама хитроумным обманом принуждает (в игровой форме) ребенка съесть что-то полезное или принять горькое лекарство. Поэтому, характеризуя ту или иную тактику, следует смотреть на нее сквозь призму конкретной речевой ситуации, с учетом целевых установок и речевых намерений всех участников общения. Это связано с тем, что неблаговидны не сами по себе речевые тактики и приемы, а в первую очередь, те цели и намерения, которые за ними стоят [1].

зоваться в разных речевых тактиках. К речевым приемам относятся лингвистические средства, используемые говорящими, или иначе, лексические и синтактико-семантические индикаторы тактик.

Наиболее типичными лексическими языковыми средствами в изученных нами ситуациях общения являются следующие лексико-семантические показатели:

• использование перформативных глаголов, указывающих на ту или иную стратегию или тактику (глаголов просьбы, предупреждения, требования, приказа, осуждения и др.);

• преобладание лексики с эмоционально-экспрессивной стилистической окраской, куда входит также грубо-просторечная лексика, и что является лексическим маркером тактик оскорбления, упрека, возмущения;

• употребление особой группы фразеологических оборотов (пословицы, поговорки, крылатые выражения) как показателя тактики убеждения;

• использование различных стилистических тропов: (например, метафоры как показателя тактики упрека, сравнения как индикатора тактики упрека или оскорбления и т. п.);

• употребление особых языковых маркеров (частиц как показателей тактик упрека, возмущения, убеждения; междометий как маркеров тактик возмущения, отказа и привлечения внимания).

Среди синтаксических языковых средств, употребляемых коммуникантами в конфликтной ситуации общения, можно выделить следующие синтактико-семантические индикаторы стратегий и тактик:

• различные виды вопросительных предложений, характерные для тактик упрека, просьбы, намека, возмущения, убеждения (например, в тактиках убеждения и просьбы употребляются ве-рификативные вопросы, в тактике возмущения - переспросы, в тактике упрека - апеллятивные вопросы и т. д.); вопросы бывают: по функции в коммуникативном акте - восполняющие, уточняющие, контактоустанавливающие, по форме - корректные, некорректные, по характеру - нейтральные, благожелательные, неблагожелательные, враждебные, провокационные;

• различные виды побудительных предложений, типичные для стратегии манипуляции и тактик просьбы, убеждения и упрека;

• простые предложения, используемые чаще, чем сложные на определенных стадиях развития конфликта в силу их экспрессивности и эмоциональности и служащие показателем тактики оскорбления и тактики прерывания;

• некоторые виды сложных предложений, являющиеся индикаторами определенных коммуникативных тактик (например, тактика угрозы маркируется сложноподчиненными предложениями с условными придаточными, а для тактики убеждения характерны сложноподчиненные предложения с придаточными причины);

• обратный порядок слов - индикатор тактик конфронтацион-ной стратегии речевого поведения;

• обращение - языковой маркер тактик оскорбления и привлечения внимания и др. [1].

Чтобы проиллюстрировать сказанное, рассмотрим эпизод из пьесы Бернарда Шоу «Сватовство по-деревенски» («Village Wooing», 1933). Действие разворачивается на палубе корабля, где молодая девушка (Z), претендующая на положение в светском обществе, но не обладающая аристократическим происхождением, предпринимает попытки начать беседу с джентльменом (A), писателем средних лет, который не расположен к общению по причине чрезвычайной занятости: он должен закончить написание книги в сжатые сроки. Налицо ряд причин, которые могут создать напряженность в общении: во-первых, разница в происхождении и уровне образования, во-вторых, у партнеров противоположные планы в отношении конкретного момента времени (девушка рассчитывает на приятное времяпрепровождение, неторопливую беседу с интересным мужчиной, у ее партнера напряженный рабочий график, он продумывает перспективы своего труда). В-третьих, важным замечанием для понимания происходящего в пьесе будет следующее: в описываемый исторический период считалось едва ли допустимым со стороны женщины, особенно юной, проявлять инициативу, вовлекая мужчину в диалог. Следовательно, использование приема, нетипичного для культуры речевого общения, также является одним из факторов конфликтогенности данной коммуникации. В то же время нельзя не отметить присутствие манипулятивной стратегии со стороны инициатора диалога: культурная традиция общения предполагает обязательность ответа на вопрос, что особенно важно при общении представителей противоположного пола.

Рассмотрим схему взаимодействия коммуникативных партнеров.

Схема 1

Стратегическое взаимодействие THE YOUNG LADY (Z) THE MAN (A)

Стратегия с точки зрения самого говорящего кооперативная (желание завязать беседу) некооперативная (нежелание вступать в беседу)

Стратегия говорящего, воспринимаемая партнером конфронтационная (ввиду нежелания оппонента вступать в коммуникацию) конфронтационная (противостояние коммуникативной цели оппонента)

Социальный статус1 inferior - нижестоящий, что обусловлено половой принадлежностью, учитывая время действия (1933) - молодая девушка родилась в деревне superior - вышестоящий - писатель среднего возраста

Проанализируем диалогическое взаимодействие: исходя исключительно из кооперативной коммуникативной установки и будучи настроена на приятное времяпрепровождение на борту корабля, Z является инициатором общения. При этом она применяет такие речевые тактики, как вежливость, привлечение внимания и проявление сочувствия. Следует отметить, что используемые ею лингвистические средства оформления речи вполне оправданы и соответствуют всем

1 Одной из центральных установок современной лингвистики является тезис о том, что развитие коммуникации во многом обусловлено социальными ролями коммуникантов. Социальной ролью (социальной функцией) принято считать модель поведения, которую задает социальная позиция личности в системе общественных или межличностных взаимоотношений. Во взаимодействии с другими людьми личность выступает в той или иной роли, является носителем определенных социальных функций и общественных норм. Приобщаясь к различным социальным группам, личность усваивает ожидания относительно ее ролевого поведения, изучает способы выполнения, соответствующие какой-либо роли, и, в конечном итоге, воспринимается как совокупность ее социальных ролей. Социальная роль, как ожидаемое типичное поведение человека, связана с ее социальным статусом. В узком смысле социальная роль рассматривается нами как конкретная ситуативная реализация коммуникативного поведения личности, зависящая от ее (личности) социального статуса.

принципам кооперации - выбираемые темы нейтральны (вопросы относительно географических мест, книг, которые стоит прочесть и т. д.). Однако Z не принимает во внимание прагматическую сторону данной коммуникативной ситуации, а именно, тот факт, что оппонент не разделяет ее коммуникативной цели по причине занятости своими профессиональными обязанностями. Ее настойчивые попытки поддержать беседу вынуждают его прибегать к таким приемам, как намек, ирония, отказ и уход от коммуникации. В результате нежелание со стороны Z интерпретировать имплицитность оппонента превращает его некооперативное поведение в конфронтационное, он вынужден наращивать эксплицитность и прямоту своих пропозиций-высказываний, переходя к тактикам оскорбления и уничижения. Таким образом, данный пример наглядно демонстрирует, что конфликт не возникает внезапно, а развивается из конфликтной ситуации, становясь ее апогеем. Обратимся к тексту диалога, реализующему схему выше (см. схему 2).

Схема 2

Стратегическое взаимодействие THE YOUNG LADY (Z) THE MAN (A)

1 Конфликтная ситуация: Кооперация ю. конфронтация Атака вопросами для привлечения внимания (в том числе использование вежливых, корректных / нейтральных контактоустанавливающих разделительных вопросов: Краткий отрицательный ответ как признак импликации незаинтересованности в общении, игнорирования собеседника:

1.1 Z. There is no place like Margate in the season, is there? A. I don't know: I have never been there.

1.2 Z. I always thought the Red Sea would be red. A. Well, it isn't.

2 Конфронтация ив. конфронтация Атака вопросами как провокация дальнейшего диалога: Имплицитность, косвенное указание на несовпадение жизненных планов / взглядов с партнером с использованием ситуативных антонимов:

2.1 Z. Why do you work all the time? It's not what one comes on a pleasure cruise for, is it? A. Work is my only pleasure.

Стратегическое взаимодействие THE YOUNG LADY (Z) THE MAN (A)

2.2 A. Deck tennis, deck quoits, shuffleboard, golf, squash rackets, the swimming pool, the gymnasium all invite you. Z. I am no good at games: besides, they're silly. I'd rather sit and talk.

3 Конфронтация ю. конфронтация Смена темы 1, проявление сочувствия: Намек в форме прямого повтора негативных реплик:

3.1 Z. [sympathetically] Yes: it is awful to have to talk to people, isnt it? Oh, that reminds me: I have something really interesting to tell you. I believe the man in the cabin next mine beats his wife. A. I feel a little like him myself. Some women would provoke any men to beat them. Z. I will say this for him, that she always begins it.

4 Конфронтация ю. конфронтация Смена темы 2, игнорирование позиции партнера, принуждение: Повышение голоса, захват инициативы, возмущение:

4.1 Z. What books would you recommend me to read to improve my mind? A. [shouting furiously] Steward. Z. Oh, you shouldnt trouble the steward now. He's busy getting the soup. A. I want him to remove my chair to the very furthest extremity of this ship. Z. I always say it's fresher under the awning at the end. You dont mind if I move too, do you?

5 Конфронтация уб. конфронтация Атака вопросами, смена темы, игноирование позиции партнера: Ответ вопросом на вопрос как конфронтационная тактика нарастающего возмущения:

5.1 Z. I wonder why they call it the Red Sea. A. Because their fathers did. Why do you call America America?

6 Конфронтация ю. конфронтация Атака вопросами,игнорирование позиции партнера: Эксплицитность в отношении собственных планов и действий, установка на буквальное понимание содержания высказывания:

6.1 Z. Well, because it is America. What else would you call it? A. Oh, call it what you like, dear lady; but I have five hundred words to write before lunch; and I cannot do that if I talk to you.

Стратегическое взаимодействие THE YOUNG LADY (Z) THE MAN (A)

6.2 Z. I am no good at games: besides, theyre silly. I'd rather sit and talk. A. Then for heaven's sake talk to somebody else. I have no time for talk. I have to work my passage.

7 Конфронтация vs. конфронтация Атака вопросами, игнорирование позиции партнера: Использование императивных предложений:

7.1 Z. But I should like you to get me right. After all, what do you know about me? I will tell you the whole of my life if you like. A. Great heavens, NO. Please dont.

8 Конфронтация vs. конфронтация Атака вопросами: девушка не реагирует желаемым для А образом, т. е. не обижается в силу своей социальной роли, что не оправдывает коммуникативных ожиданий А Применение высказываний, оскорбляющих личное достоинство собеседника:

8.1 Z. You may think because I am well dressed and travelling de lucks and all that, that I am an educated lady. But I'm not. A. I never supposed for a moment that you were.

8.2 Z. My father used to say that men and women are always driving oneanother mad. A. That sounds literary. Was your father a man of letters? Z. Yes: I should think he was. A postman. A. A what? Z. A postman. A village postman. A. Ha ha! Ha ha ha! Z. What is there funny in that?

Итак, перед нами пример использования участником А конфрон-тационной стратегии ухода от коммуникации путем варьирования конфронтационных коммуникативных тактик (по причине их неэффективности) по нарастанию от косвенных речевых приемов

(использование кратких отрицательных ответов, нацеленных на прекращение коммуникации, имплицитность) к прямым (ответ вопросом на вопрос, эксплицитность, применение императивных конструкций и, наконец, использование высказываний, оскорбляющих личное достоинство собеседника). Иными словами, перерастание конфликтной ситуации в конфликт между двумя неравноправными

партнерами тактически связывается с отказом от косвенности со стороны более значительного лица в пользу эксплицитности, вплоть до перехода к прямым оскорблениям. Тем не менее укажем, что несмотря на явное расхождение коммуникативных стратегий, на этапе конфликтной ситуации была возможность предотвратить ее развитие в конфликт. Для этого от коммуникантов требовалось использовать стратегию с противоположным знаком, т. е. или: 1) А, исходя из постулата вежливости, меняет свою некооперативную стратегию на кооперативную, сознательно идет на удовлетворение коммуникативной цели Z и поддерживает беседу в ущерб своим личным интересам или 2) Z подавляет свою кооперативную стратегию и прекращает свои речевые шаги, направленные на начало беседы.

В проанализированном нами драматическом произведении в общей сложности можно выделить около 34 речевых эпизодов, маркирующих речевое непонимание, или речевой конфликт. Наиболее характерными из них являются следующие комбинации несовместимости ряда речевых тактик :

1) вопрос-приглашение V«. краткий отрицательный ответ;

2) вопрос-провокация V«. имплицитность;

3) смена темы + проявление сочувствия V«. намек;

4) вопрос-принуждение + игнорирование позиции партнера V«. повышение голоса, захват инициативы, возмущение;

5) вопрос + игнорирование позиции партнера V«. ответ вопросом на вопрос;

6) вопрос V«. эксплицитность;

7) вопрос-принуждение V«. использование императивных конструкций;

8) декларативное высказывание + намеренно неверное декодирование пропозиций партнера vs. оскорбление личного достоинства.

Проведенный нами анализ также позволил выделить, что наиболее редкими невербальными тактиками, применяемыми в ответ на настойчивую коммуникативную атаку со стороны Z, являются молчание и игнорирование. Полагаем, что это может быть обусловлено социальными функциями одного из партнеров, а также культурой коммуникации, где упомянутые приемы считаются недопустимыми и чаще всего усугубляют начавшийся конфликт.

Подведем итоги. В целом, проводимое исследование ориентировано на формирование представления о неэффективной (конфликтной)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

коммуникации и выявление набора конфликтогенных признаков и параметров общения. Сегментация и контекстуальный анализ текстовых фрагментов ориентирован на создание моделей коммуникативного поведения, приводящего к неудаче / провалу в речевом взаимодействии.

Предварительные результаты анализа позволяют говорить о том, что такого рода неудаче способствуют:

1) упущенные возможности, которые в данном случае нужно понимать как тактическую ошибку со стороны одного из партнеров на этапе перехода конфликтной ситуации к конфликту;

2) использование конфронтационных стратегий со стороны обоих коммуникативных партнеров (обеих сторон);

3) эскалация конфликта путем продвижения конфронтационных тактик по линии «от менее к более агрессивной»;

4) постепенное привлечение к созданию лингвистического контекста коммуникации средств с большей степенью эксплицит-ности для обозначения противодействия партнеру;

5) на этапе реакции на коммуникативный стимул - несовместимость вербальных / невербальных приемов партнеров, т. е. неправильный выбор приема из арсенала лингвистических средств, обеспечивающих конкретную коммуникативную тактику в рамках избранной стратегической линии.

Усугубляющими факторами конфликта становятся такие прагматические характеристики коммуникативной ситуации, как:

а) личностные (психологические) особенности и социальное неравенство партнеров, включая гендерные установки (отсутствие ориентации на кооперативность);

6) жизненные планы и перспективы партнеров (несовпадение по релевантности);

в) культурные традиции общества в определенный исторический период (например, отрицание или злоупотребление вежливостью со стороны партнеров).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гулакова И. И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтной ситуации общения : автореф. дис. ... канд. филол.

наук. - Орел, 2004. - 24 с.

2. Кириллова Н. Н. Коммуникативные стратегии и тактики с позиции нравственных категорий. - Н.-Новгород, 2012. - С. 26-33. - (Вестн. Новосиб. гос. техн. у-та им. Р. Е. Алексеева; вып. № 1 / 2012. Сер. Управление в социальных системах. Коммуникативные технологии).

3. Культура полемической речи (по материалам сайта Московского государственного областного педагогического института) [Электронный ресурс]. - URL : http://www.goldentime.ru/wfb_05.htm

4. Полканова А. А. Конфликт в драматическом произведении: личностный и социальный аспекты // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. - С. 139-147. -(Вестн. Моск. гос. у-та; вып. 6 (639). Сер. Языкознание).

5. Попова Е. А. Пресуппозиционный анализ семантически неполных высказываний в англоязычном дискурсе // Грамматические исследования: когнитивно-коммуникативная лингвистическая парадигма и ее отражение в лингводидактике. - М. : ИПК МГЛУ Рема, 2010. - С. 56-73. (Вестн. Моск. гос. лингвист. у-та; вып. 27 (606). Сер. Языкознание).

6. Протасова Е. Мужчины и женщины как противоборствующие стороны // Конфликт в языке и коммуникации. - М. : Издательский центр РГГУ, 2011. - С. 83-93.

7. Редько Н. А. Формирование жанра трагедии в английской драматургии на рубеже Х1Х-ХХ вв. // Вестник КГУ. - Красноярск : КрасГУ, 2004. -С. 194-196. - (Вып. 6. Сер. Гуманитарные науки).

8. Современный философский словарь / под общей ред. д-ра филол. наук. проф. В. Е. Кемерова. - М.: Панпринт, 1998. - 1064 с.

9. Третьякова В. С. Речевой конфликт и гармонизация общения : дис. ... д-ра филол. наук. - Екатеринбург, 2003. - 301 с.

10. Третьякова В. С. Конфликт глазами лингвиста // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии. - Барнаул : Барнаул, 2000. - С. 127-140.

11. Хализев В. Е. Драма как род литературы: Поэтика, генезис, функционирование. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 259 с.

12. Хализев В. Е. Драматическое произведение и некоторые проблемы его изучения // Анализ драматического произведения: межвузовский сборник / под ред проф. В. М. Марковича. - Л., 1988. - С. 6-27.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.