Научная статья на тему 'Коммуникативные неудачи в естественном межкультурном диалоге'

Коммуникативные неудачи в естественном межкультурном диалоге Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
414
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ НЕУДАЧА / ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ГАРМОНИЧНОЕ ОБЩЕНИЕ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПРИЧИНЫ КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ивлева Д. А., Доронина Е. Г.

В статье рассматривается понятие коммуникативной неудачи и сходные с ним явления. Выделены и уточнены типы коммуникативных неудач, приведены примеры коммуникативных неудач в учебно-профессиональной сфере в ситуации естественного межкультурного диалога. Показаны пути гармонизации межкультурного общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Коммуникативные неудачи в естественном межкультурном диалоге»

КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В ЕСТЕСТВЕННОМ МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДИАЛОГЕ

© Ивлева Д.А.* *, Доронина Е.Г.*

Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск

В статье рассматривается понятие коммуникативной неудачи и сходные с ним явления. Выделены и уточнены типы коммуникативных неудач, приведены примеры коммуникативных неудач в учебно-профессиональной сфере в ситуации естественного межкультурного диалога. Показаны пути гармонизации межкультурного общения.

Ключевые слова: коммуникативная неудача, поликультурное пространство, гармоничное общение, межкультурная коммуникация, причины коммуникативных неудач.

Гармоничный способ речевого общения в поликультурном пространстве - этот тот идеал, которого сложно достичь, но к которому необходимо стремиться.

Невозможно описать гармоничное общение (термин Третьяковой) без выявления его качеств и свойств, которые вносят дисгармонию в речевые действия коммуникантов, разрушают понимание, вызывают негативные эмоциональные и психологические состояния партнёров коммуникации. Таким образом, в поле внимания исследователей включаются такие явления как коммуникативный сбой (Е.В. Падучева), коммуникативный провал (Т.В. Шмелёва), коммуникативная неудача (Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г. Сабурова, Е.А. Земская, О.П. Ермакова), коммуникативный конфликт и другие [4]. Эти явления маркируют отрицательное поле коммуникативного взаимодействия. Для обозначения различного рода сбоев и недоразумений в ходе речевого общения чаще всего в специальных исследованиях используется термин коммуникативная неудача (КН), под которым понимается полное или частичное непонимание высказывания партнёром коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего [2].

Земская Е.А. и Ермакова О.П. разделяют причины коммуникативных неудач на три класса: порождаемые устройством языка, порождаемые различием говорящих в каком-либо отношении, порождаемые прагматическими факторами.

Как утверждают Е.А. Земская и О.П. Ермакова, до сих пор изучение коммуникативных неудач (КН) проводилось на материале искусственных построений и языка художественной литературы.

* Аспирант кафедры Общей лингвистики.

* Доцент кафедры Русского языка как иностранного, кандидат филологических наук.

106

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

В данной статье мы попытались рассмотреть причины КН в поликультурном пространстве, возникающие при живой неподготовленной непринуждённой речи носителей арабской и китайской культур.

Китайская студентка, встретив в лифте главного корпуса преподавателя, которого она всегда видела на занятиях в другом корпусе, воскликнула: «Какими судьбами?» Эта фраза вызвала улыбки студентов и преподавателей, находившихся рядом, что очень расстроило девушку. Очевидно, что коммуникативная ошибка возникла в результате того, что студентка не учла, во-первых, оттенки значение фразеологической единицы: ее употребляют по отношению к лицу, находящемуся далеко от привычного для него места. Кроме того, этот фразеологизм употребляется с шутливым оттенком, по отношению к лицу с равным или более низким социальным статусом. В данном случае недостаточное знание изучаемого языка проявилось в неправильном выборе языковой единицы и дискурсивной стратегии.

В естественном диалоге широко распространён вид КН, вызываемый неправильным пониманием иллокутивного намерения говорящего [1]. Междометие «Правда?!» может выражать как сомнение в истинности информации, которую передает собеседник, так и удивление собеседника. Это может стать причиной коммуникативной неудачи в общении с арабскими студентами. На фразу студента о том, что он, приехав в Россию, похудел за 2 месяца на 15 килограммов, преподаватель удивлено воскликнул: «Правда?» Студент обиженно ответил: «Я всегда говорю правду. Почему Вы сомневаетесь?» Коммуникативная неудача вызвана неправильным приписыванием смыслов при восприятии речи собеседника, что связано с недостаточным владением иностранным языком.

Арабский студент, закончив курс предвузовской подготовки в ЮжноУральском государственном университете (г. Челябинск), поехал по распределению в г. Тамбов, где должен учиться в Тамбовском университете. Из Тамбова он решил привезти сувенир преподавателю и выбрал гипсовую фигурку волка с надписью «Тамбов». Преподаватель был несколько растерян, получив такой подарок. На вопрос «Почему Вы выбрали именно этот сувенир?» студент ответил, что он уже знает, что собака - символ верности и преданности в русской культуре. Он был очень удивлен реакцией преподавателя, с трудом сдерживавшего улыбку. Для человека, выросшего в русскоязычном культурном пространстве, смысл, передаваемый таким сувениром, очевиден: это намек на фразеологическую единицу тамбовский волк тебе товарищ. Это устойчивое выражение применяется, когда говорящий даёт понять, что не считает собеседника товарищем. Кроме того, эта единица имеет и шутливое, дружески-ироничное значение, поэтому такой подарок уместен только при коммуникации равных по статусу собеседников. Причиной подобной коммуникативной неудачи явилось незнание фразеологического фонда изучаемого языка и культурного фона топонима Тамбов в

Психолингвистика

107

русском языковом сознании. Можно говорить в данном случае и о несфор-мированности социокультурной компетенции, как части коммуникативной компетенции, позволяющей иностранцу выбирать адекватные и культурноприемлемые формы коммуникативного поведения в общении с представителями других культур.

Весьма непростой задачей в межкультурной коммуникации является выбор адекватной коммуникативной стратегии в случае «коммуникативного саботажа» собеседника. Приведем пример конфликта представителей западной и восточной культур на учебном занятии по русскому языку. Поводом послужило упражнение в учебнике Т.Э. Эсмантовой «Пять элементов», в котором предлагается ознакомиться с прилагательными элегантный, красивый, умный и пр. и составить словосочетания по модели существительное + прилагательное. Студент из Ирака, очень современный и ироничный, журналист, несколько лет проработавший в Америке, решил, по его словам, «пошутить над стереотипами европейцев и американцев» и составил предложения типа «Мужчины умные, а женщины глупые». Это вызвало бурную реакцию немецкой студентки, обвинившей иракца в сексизме. Студент парировал, что именно на Востоке уважают женщин, а на Западе не понимают шуток. С одной стороны, налицо «коммуникативный саботаж», провокация одного из участников коммуникации. С другой - устойчивый стереотип, не позволяющий увидеть провокационные намерения собеседника, распознать косвенный речевой акт и выбрать адекватное коммуникативное решение. Невольно возникает вопрос, можно ли считать подобное задание удачным. На наш взгляд, да, поскольку оно стимулирует речевую активность обучающихся. Но такое упражнение требует очень хорошей психологической подготовки преподавателя, который должен не допустить межнационального конфликта в аудитории.

Различия в картинах мира, сформированных разными национальными культурами коммуникантов, нередко приводят к коммуникативным неудачам. Можно привести пример коммуникативной неудачи преподавателя в ситуации комплимента китайскому студенту. Преподаватель хвалит китайского студента за прекрасное сочинение, а тот совершенно не реагирует. Преподаватель, думая, что студент не понимает, подходит ближе и повторяет комплимент более громко и эмоционально. Студент краснеет и никак не реагирует. Преподаватель усиливает экспрессивность речи, и студент становится совершенно багровым и просит разрешения выйти из аудитории. Налицо коммуникативная неудача преподавателя, связанная с неучетом национального менталитета обучающегося, одной из традиционных ценностей которого является скромность. Хофстеде Г. выделяет три типологических измерения культур [5]. Одно из этих измерений - индивидуализм / коллективизм - разделяет культуры по принципу приоритетности индивидуальных или групповых целей и показывает, насколько важно для индивида быть ча-

108

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

стью коллектива. В межкультурном общении представителей коллективистских и индивидуалистических культур к коммуникативной неудаче может привести, как мы видим, акцент на личную значимость собеседника, если он принадлежит к коллективистской культуре.

Студенты-магистранты из Китая на консультации обсуждают выступление на защите курсовых работ. Преподаватель диктует фразу: «Психолингвистика - это дисциплина, изучаюЩАЯ.». Преподаватель решил скорректировать свою фразу: «Нет, вместо причастия употребим глагол: которая изучаЕТ...» Студентка посмотрела вопросительно на товарища, очевидно, не расслышав, а студент с повелительной интонацией произнес: «Щая!». Преподаватель возразил: «Не надо -щая, пишите -ет». Студент повторил: «Щая!» Преподаватель: «Я же сказала, не надо -щая!» Студент в недоумении: «Я сказал ей: "Пиши!"». Оказалось, он не заметил, что произнес императив пиши по-китайски. Произношение этого китайского глагола похоже по звучанию на финаль русского причастия -щая. Таким образом, еще одна возможная причина коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации -непроизвольный переход на родной язык одного из коммуникантов в случае, если фонетическое совпадение слов разных языков вызывает существенное искажение смысла высказывания.

Коммуникативные неудачи часто встречаются и в электронной переписке между носителями разных культур. Одной из причиной КН может являться различие форм вежливости в разных лингвокультурах. Так, китайский аспирант пишет своему научному руководителю: «Мой дорогой и уважаемый учитель». Конечно, пишущий представитель китайской культуры считает, что он предельно вежлив, тогда как носителями русской культуры может оценить данное обращение по-другому. «Некоторые слова в их типических коммуникативных функциях осложнены целым комплексом разнообразных коннотаций». Обращение милый и дорогой для многих носителей русской культуры овеяно ореолом близких, дружеских отношений, а кроме того, оно может иметь оттенок излишней фамильярности, снисходительности, являться обращением сверху вниз.

Приведем еще один пример из письма китайского партнёра: «Мой уважаемый и известный преподаватель красивая и элегантная Людмила (подразумевает коллегу) придет в наш университет для дальнейшего обсуждения сотрудничества». Снова наблюдаем некую фамильярность в письме, возможно, связанную с недостаточно чётким представлением лексического значения прилагательного элегантный.

Таким образом, практика межкультурной коммуникации позволяет выделить большое количество видов коммуникативных неудач, имеющих причины самого различного, часто комплексного, характера. Очевидно, недоразумения в ходе естественного межкультурного диалога неизбежны. Избежать досадных недоразумений коммуникантам поможет минимизация ис-

Психолингвистика

109

пользования сложных средств языковых выражений, учет социальных параметром партнера по коммуникации и «пресуппозиции относительно его фоновых знаний и представлений о Мире» [3].

Список литературы:

1. Ермакова О.П. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) / О.П. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. - С. 602-640.

2. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб.ст. - Новосибирск, 1985. - С. 64-78.

3. Серебрякова А.Ю. О причинах коммуникативных неудач / А.Ю. Серебрякова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. -2013. - Т. 10, № 1. - С. 98-100.

4. Третьякова, В.С. Конфликт как феномен языка и речи // Известия УрГУ - 2003. - № 27. - С. 143-152.

5. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind / G. Hof-stede, M. Minkov. - New York: McGraw-Hill USA, 2010. - 550 p.

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭМОТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЕ

© Соколова Е.Д.*

Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского,

г. Саратов

Статья посвящена анализу эмотивных высказываний в современной английской прессе как средству воздействия на аудиторию, выражению национального характера англичан.

Ключевые слова пресса, эмотивный, качественные издания, таблоиды.

В многочисленных работах отечественных и зарубежных психологов утверждается, что эмоции как острые, ситуативно обусловленные психические состояния значительным образом воздействуют на мышление, побуждают к принятию решений, мотивируют деятельность человека. Это позволяет предположить, что такие свойства эмоций определенным образом используются современными СМИ в управлении мнением аудитории, для чего публицисты прибегают к особым средствам - эмотивным высказываниям (ЭВ).

Доцент кафедры Английской филологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.