Научная статья на тему 'Понятие и причины возникновения коммуникативных неудач'

Понятие и причины возникновения коммуникативных неудач Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
30092
2271
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАЦИЯ / КУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН / МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОНФЛИКТЫ / УСПЕШНОСТЬ / НЕУСПЕШНОСТЬ КОММУНИКАЦИИ / КОММУНИКАТИВНАЯ НЕУДАЧА / SUCCESS / FAILURE OF COMMUNICATION / COMMUNICATION / CULTURAL PHENOMENON / CROSS-CULTURAL CONFLICTS / COMMUNICATION FAILURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полякова Светлана Евгеньевна

В статье дается определение понятия «коммуникативная неудача», а также анализируются различные причины возникновения непонимания, недоразумения и сбоев в общении, обусловленные, как внешними, экстралингвистическими факторами, так и собственно языковыми.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Полякова Светлана Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The concept and causes of communication failures

The paper defines the concept of "communicative failure" and analyses various causes of misunderstanding and failures in communication, caused by external, extra-linguistic and actually linguistic factors.

Текст научной работы на тему «Понятие и причины возникновения коммуникативных неудач»

УДК 81

С. Е. Полякова

S. E. Poliakova

Понятие и причины возникновения коммуникативных неудач The concept and causes of communication failures

В статье дается определение понятия «коммуникативная неудача», а также анализируются различные причины возникновения непонимания, недоразумения и сбоев в общении, обусловленные, как внешними,

экстралингвистическими факторами, так и собственно языковыми.

The paper defines the concept of "communicative failure" and analyses various causes of misunderstanding and failures in communication, caused by external, extra-linguistic and actually linguistic factors.

Ключевые слова: коммуникация, культурный феномен, межкультурные конфликты, успешность / неуспешность коммуникации, коммуникативная неудача.

Key words: communication, cultural phenomenon, cross-cultural conflicts, success / failure of communication, communication failure.

Коммуникация способствует выявлению различий в понимании, которые связаны с существованием специфических для каждой культуры способов кодирования культурных феноменов. Структура представлений об одном и том же явлении может разительно не совпадать у разных культурных сообществ. Даже при наличии сходного опыта одни и те же факты могут восприниматься и оцениваться по-разному, что еще раз подтверждает мысль Фуко о существовании основополагающих кодов культуры, которые управляют языком и схемами восприятия культурных феноменов [19].

Характерно, что представители разных культурно-языковых сообществ не всегда осознают несовпадение в структуре восприятия феноменов культуры, но различия в оценке обнаруживаются сразу и могут явиться источником коммуникативных неудач и межкультур-

© Полякова С.Е., 2012

ных конфликтов [3, с. 5]. «Успешность речевого общения - это осуществление коммуникативной цели инициатора (инициаторов) общения и достижение собеседниками согласия» [13, с. 59]. Учеными был разработан ряд принципов, соблюдение которых гипотетически ведет к достижению успешной коммуникации. Среди них: принцип релевантности Д. Шпербера и Д. Уилсона [20], принцип вежливости Р. Лакоффа [11], принцип кооперации Г. Грайса [7].

Е.М. Лазуткина выделяет следующие условия удачной коммуникации:

1. Коммуникативная заинтересованность.

2. Настроенность на мир собеседника, близость мировосприятия говорящего и слушающего. Среди речевых форм правильной настроенности на мир слушающего автор называет интонацию, тембр голоса, темп речи, повторы, особые средства выражения отношения говорящего к предмету речи (эпитеты, оценочные наречия, вводные слова и предложения), паузы, молчание и т. п.

3. Главное условие успешной коммуникации, по мнению автора, - это умение слушателя проникнуть в коммуникативный замысел говорящего. В связи с этим слушатель проделывает огромную работу по интерпретации речевого потока и «реконструкции замысла говорящего, по переосмыслению ранее сказанного и понятого» [13, с. 62].

4. Способность говорящего варьировать способ языкового представления того или иного реального события. Говорящий строит свою речь с ориентацией на мир знаний адресата, приспосабливая форму подачи информации к возможностям ее интерпретации.

5. Благоприятные внешние обстоятельства, такие как канал общения, настроение, эмоциональный настрой, физиологическое состояние тоже очень важны. «Разговор «творят» речевые отрезки (реплики), паузы, темп, жесты, мимика, взгляды, позы, разговор развивается во времени, и каждая последующая реплика «наслаивается» на все сказанное ранее, взаимодействует с ним, и результат этого взаимодействия непредсказуем. Атмосфера диалога становится не менее существенной, чем его содержание» [там же: 63].

6. Знание коммуникантами норм этикетного речевого общения.

7. Соответствие планов и схем речевого поведения собеседников. Существуют строгие правила ведения диалога, так как каждая

84

реплика разговора предопределяет последующую и обусловливает течение разговора.

По утверждению Е.М. Лазуткиной, «успешность речевого общения зависит от желания участников в форме диалога выразить свои мнения, желания, просьбы, сообщить что-либо и т.д.; от умения определить все личностные особенности коммуникантов, организовать в соответствии с этим свои реплики, содержащие информацию по определенному вопросу, выражающие мнение, побуждение к действию или вопрос в оптимальной при данных обстоятельствах форме, на достойном собеседников интеллектуальном уровне, в интересном ракурсе» [13, с. 74].

Такая классификация подтверждает положение о важности прагматических компонентов, в том числе эмоционального состояния участников общения. Можно предположить, что эмоциональное состояние является первостепенным и определяющим по отношению к другим условиям удачной коммуникации, так как речь и коммуникация как следствие являются выражением внутреннего состояния человека в определенный момент и именно оно определяет, что и как участник коммуникации будет говорить и воспринимать. В связи с этим можно сказать, что эмоциональное состояние является важнейшим фактором, влияющим на успеш-ность/неуспешность коммуникации.

Неуспешную коммуникацию принято называть ««коммуникативной неудачей». При рассмотрении феномена коммуникативной неудачи мы исходим из того, что участники речевого общения, вступая в диалог, расположены к выполнению принципов организации коммуникации, однако в конкретной коммуникативной ситуации в силу объективных или субъективных причин коммуниканты эти принципы нарушают.

Коммуникативной неудачей называют полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, такой ««сбой» в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения, а их элементы не реализуются как инструкции по преобразованию окружения» [1, с. 53].

Существуют различные подходы к феномену ««коммуникативной неудачи». Разными исследователями предлагаются различные дефиниции и классификации в зависимости от причин возникнове-

85

ния коммуникативной неудачи, силы и длительности производимого эффекта.

Б.Ю. Городецкий дает следующее определение: «сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения, т.е. имеет место неосуществление или неполное осуществление коммуникативных намерений говорящего» [6, с. 69]. Автор отмечает, что при изучении данного феномена необходимо учитывать такие критерии, как источники и последствия коммуникативных неудач. Классифицируя коммуникативные неудачи по источникам, он выделяет коммуникативные неудачи, причиной которых является сам коммуникант, и коммуникативные неудачи, вызванные обстоятельствами коммуникативного акта [6]. Автор разделяет коммуникативные неудачи на глобальные и частичные. Глобальной коммуникативной неудачей называется тот случай, когда коммуникативная деятельность не реализуется, определенная стратегическая цель не достигается. Частичная коммуникативная неудача - это задержка, временный сбой в коммуникативном процессе.

О.Н. Ермакова, Е.А. Земская понимают под коммуникативными неудачами неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, обусловленное различными причинами. Исследователи выделяют три типа коммуникативных неудач с точки зрения причин их возникновения: коммуникативные неудачи, порождаемые устройством языка; коммуникативные неудачи, порождаемые различиями говорящих; коммуникативные неудачи, порождаемые прагматическими факторами [8]. В связи с этим уместно отметить, что недоразумение и сбой в общении могут быть обусловлены самыми разными причинами, как экстралингви-стическими, так и языковыми. Например, к коммуникативным неудачам приводят и различия в картинах мира, сформированные разными культурами, и социальное «неравноправие» коммуникантов и прочие факторы [19].

В своем диссертационном исследовании Е.К. Теплякова изучает коммуникативные неудачи, возникающие при реализации речевых актов побуждения. По мнению автора, появление коммуникативных неудач определяют такие факторы как адресант и адресат речи, в то время как внешние факторы редко являются причиной коммуни-

86

кативной неудачи. При этом автор выдвигает мнение о том, что коммуникативные неудачи могут быть ««запланированными» (спровоцированное возникновения коммуникативной неудачи) и ««незапланированными» (коммуникативные неудачи, непреднамеренно возникшие под влиянием языковых или экстралингвистических факторов) [16]. Однако такое разделение представляется не совсем верным, так как, исходя из приведенных определений, в широком смысле коммуникативная неудача - это недостижение поставленной коммуникативной цели. Однако желание спровоцировать коммуникативную неудачу - это тоже коммуникативная цель, определяющая речевое поведение коммуниканта. В этом случае возникновение коммуникативной неудачи - это как раз реа-

V V п

лизация коммуникативной интенции, коммуникативный успех. В защиту данного положения можно привести мнение Н.К. Къневы, согласно которому коммуникативной неудачей могут считаться только те случаи, которые происходят непреднамеренно и воспринимаются как проблема одним или более участником коммуникативного общения. Автор выделяет частные и глобальные коммуникативные неудачи, а также подразделяет коммуникативные неудачи на вызванные нарушением правил организации речевого взаимодействия, организации дискурса, организации информационного обмена, учета статусных ролей [10].

С.И. Виноградов выделяет следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче: чуждая коммуникативная среда; ритуализирование живого речевого общения; нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности; неоправданные коммуникативные ожидания слушателя. Также, по мнению автора, к непониманию может привести различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязности частей диалога, в нереализованной коммуникативной валентности реплик, неоправданных паузах [4]. Как будет показано далее в данной работе, такими особенностями обладает речь в состоянии эмоциональной напряженности.

Т.Н. Воронина в качестве факторов, чаще всего способствующих возникновению коммуникативной неудачи отмечает отрицательное психологическое состояние собеседников. Однако автор не исключает и того, что такие чувства, как радость, восхищение,

87

состояние эйфории, также могут вызвать коммуникативную неудачу. В связи с этим необходимо отметить, что как отрицательное психологическое состояние собеседников, так и положительное являются состояниями, которым сопутствует эмоциональная напряженность. Появлению коммуникативной неудачи также способствуют неподготовленность, спонтанность речи, ее эмоциональность, частая импульсивность общения [5, с. 20]. Последние два фактора являются сопутствующими эмоциональной напряженности разных уровней.

Интересна предложенная Е.М. Мартыновой дифференциация понятий «коммуникативный дискомфорт», «коммуникативная неудача» и «коммуникативный конфликт». Автор определяет успешную коммуникацию как совпадение ожидаемого и действительного эффектов речевого высказывания; если же говорящий не достигает ожидаемого эффекта, то имеет место коммуникативная неудача или коммуникативный дискомфорт. Коммуникативным дискомфортом здесь называется «особое негативное интенциональное состояние, возникающее в рамках неуспешной или квазиуспешной коммуникации» [12, с. 6], неотъемлемым условием которого является «наличие в речевом обмене показателей, которые сигнализируют о том, что коммуникант испытывает определенное неудобство в связи с тем, что стратегия его коммуникативного поведения или коммуникативного поведения собеседника не соответствует его намерениям и/или ожиданиям» [15, с. 10]. В рамках этой классификации выделяется коммуникативный дискомфорт, обусловленный личностными особенностями коммуникантов; коммуникативный дискомфорт, обусловленный обстоятельствами общения; коммуникативный дискомфорт вербализации и понимания; коммуникативный дискомфорт, вызванный трудностями достижения коммуникативной цели и практической цели, и коммуникативный дискомфорт, связанный с нарушением принципа Коммуникативной контактности [12]. Коммуникативный конфликт определяется как «явление диалогической ситуации, в которой коммуниканты сознательно идут на конфликт, т.е. столкновение мнений о приемлемости той или иной стратегической линии в развитии диалога» [15, с. 10]. Коммуникативная неудача же, согласно Е.М. Мартыновой, - это положение вещей, при котором коммуниканты не могут реализовать свои намерения или коммуникативные ожидания.

88

Как отмечает В.В. Бахтин, разговорная речь отличается диалогизмом, а во всяком живом диалоге слово установлено прежде всего на ответное понимание, причем понимание активное. Говорящий стремится ориентировать свое слово со своим определяющим его кругозором в чужом кругозоре и вступает в диалогические отношения с моментами этого кругозора. Говорящий пробивается в чужой кругозор слушателя, строит свое высказывание на чужой территории, на его, слушателя, апперцептивном фоне [2, с. 93-95].

Любая диалогическая реплика может быть охарактеризована, прежде всего, как событие, ограниченное факторами говорящего и слушающего. Она есть проявление двусторонней эгоцентричности: адресант учитывает фактор адресата, а последний, в свою очередь, принимает во внимание особенности речевой манеры исполнения первого, проявляя активность или пассивность в поддержании речевого контакта. Подобная коммуникативная ситуация предстает как идеальный вариант протекания коммуникации [1, с. 53]. Однако такие идеальные ситуации, особенно при межнациональном общении, встречаются редко. Это объясняется наличием культурных и языковых барьеров.

Очевидно, что культурный и языковой барьеры тесно взаимосвязаны и находятся в непрерывном взаимодействии. Культурный барьер, обусловленный разницей культур, по мнению С.Г. Тер-Минасовой, опаснее языкового, изначально ясного и очевидного, потому что он скрыт завесой уверенности, что своя культура -единственно возможная, правильная и нормативная (просто -«нормальная») [17, с. 66]. Осознание этого препятствия в общении людей приходит в момент столкновения или конфликта «своей» и «чужой» культуры.

Культурные ошибки, сопровождающие и провоцирующие конфликт культур, воспринимаются гораздо болезненнее и вызывают более негативную реакцию, чем ошибки языковые, которые прощаются, главным образом, иностранцам.

Культурный барьер, таким образом, опаснее и труднее языкового, потому что он не осознаваем до момента столкновения, конфликта, войны культур, и нарушение культурных норм воспринимается гораздо более болезненно, чем языковые промахи. Самое худшее, к чему могут привести ошибки в речи, - это насмешки

89

и снижение репутации человека, ошибки же культурного поведения могут вызвать этнические конфликты, насилие, кровопролитие [там же, с. 92].

Понимание в диалоге, с одной стороны, основано на постоянном учете дистанции между участниками коммуникации, с другой стороны, понимание невозможно и без «согласия» психического состояния коммуникантов. Интерпретация феноменов другой культуры всегда представляет собой осознанную или неосознанную попытку преодолеть дистанцию между двумя культурами. Главной причиной непонимания в межкультурной коммуникации является не различие языковых систем, а различие национальных сознаний субъектов [9, с. 11].

Непонимание, недоразумение и сбой в общении могут быть обусловлены самыми разными причинами, как внешними, экстра-лингвистическими, так и собственно языковыми. Например, к коммуникативным неудачам приводят и различия в картинах мира, сформированные разными национальными культурами, и разные ментальные модели фрагментов действительности и социальное «неравноправие» коммуникантов, и нарушения условий места и времени коммуникации [14, с. 118].

Типология коммуникативных неудач (КН) в диалогическом общении строится по следующим параметрам:

1. Типы КН по их последствиям (явная - скрытая).

2. Типы КН по источникам (в аспекте вербализации);

3. КН, связанные с коммуникативной ситуацией;

4. КН, связанные со структурой коммуникативного текста;

5. КН, в которых не повинен говорящий [1, с. 53-54].

Очевидно, что основными источниками КН при диалоговом

взаимодействии предстают как различия в языковой компетенции партнеров: неодинаковый характер намерений и тактических приемов их реализации у говорящего и способности их адекватной интерпретации слушающим, так и различия во внеязыковой компетенции общающихся: несовпадения в их системах этических и эстетических ценностей.

При многомерном подходе к классификации коммуникативных неудач следует учесть такие важные критерии, как последствия коммуникативных неудач и источники коммуникативных неудач.

90

Классифицируя коммуникативные неудачи по источникам, исследователи выделяют коммуникативные неудачи, причиной которых является сам коммуникант, и коммуникативные неудачи, вызванные обстоятельствами коммуникативного акта [6, с. 67-72].

Поскольку в настоящем исследовании мы сосредотачиваемся на коммуникативных сбоях в политическом дискурсе, то для нас более приемлемо определение, подтверждающее важность учета прагматических компонентов, культурного барьера, эмоционального настроя, а также намеренного вуалирования истинного положения вещей. Поэтому под коммуникативной неудачей в работе понимается «такой сбой в общении, при котором определенные фрагменты дискурса не выполняют своего предназначения в силу несовпадения ожидаемого и действительного эффекта речевого высказывания, причинами которого оказываются речевые явления, порождаемые прагматическими факторами, различиями говорящих в их культурном и психологическом отношении к действительности, эмоциональными особенностями индивидуума и сокрытием реального положения вещей при использовании эвфемизмов».

Вслед за И.А. Садыковой мы выделяем три типа коммуникативных неудач с точки зрения их причин:

1) коммуникативные неудачи, порождаемые устройством языка;

2) коммуникативные неудачи, порождаемые различиями говорящих;

3) коммуникативные неудачи, порождаемые прагматическими факторами.

Для настоящего исследования последняя классификация представляется наиболее актуальной.

Список литературы

1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. -Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 282 с.

2. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. - М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.

3. Богданова Л.И. Понимание как оценочный акт в межкультурной коммуникации // Понимание в коммуникации: тезисы докладов Междунар. науч. конф. (28 февраля - 1 марта 2005 г.). - М., 2005. - С. 5-6.

4. Виноградов С.И. Культура русской речи. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 2006. - 549 с.

5. Воронина Т.Н. Причины коммуникативных неудач // Вузовская наука -Северо-Кавказскому региону: материалы VII регион. науч.-техн. конф. - Ставрополь: Сев.-Кавказ. гос. техн. ун-т, 2003. - С. 15-23.

6. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб. ст. - Новосибирск, 1985. - С. 4, 64-78.

7. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. 16. - С. 220-234.

8. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативнопрагматический аспект. - М., 1993.

9. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Союз, 2004. - 475 с.

10. Кънева Н.К. Интегральный подход к проблеме коммуникативных неудач: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 1999. - 19 с.

11. Лакофф Р. (Lakoff R.) Logic or Politeness: or minding your P’s and Q’s // Papers from the ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. -1973. - P. 292-305.

12. Мартынова Е.А. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. - Орел, 2000.

- 192 с.

13. Лазуткина Е.М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы // Культура русской речи: учебник для вузов. - М., 1998. - С. 50-79.

14. Садыкова И.А. Корректирующие высказывания как способ передачи коммуникативного опыта // Русская и сопоставительная филология: Исследования молодых ученых. - Казань: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004.

- C. 114-123.

15. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге (на материале английского языка): дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. - М., 2003. - 165 с.

16. Теплякова Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 1998. - 17 с.

17. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ, 2007. -286 с.

18. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М., 1998. - 291 с.

19. Фуко М. Археология знания. - Киев: Ника-Центр, 1996. - 206 с.

20. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. - С. 212-233.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.