Научная статья на тему 'Коммуникативные модели в преподавании русского языка в Юго-западный Китай: результаты научной стажировки'

Коммуникативные модели в преподавании русского языка в Юго-западный Китай: результаты научной стажировки Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
6
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коммуникативные модели / преподавание / русский язык / китайский университет. / communication models / teaching / Russian language / Chinese university

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Чжан Сыюань

Цель исследования – проанализируйте коммуникативную модель, представленную китайско-русскими курсами по обучению навыкам устной речи при преподавании русского языка по специальностям в китайских университетах. Автор провел научную стажировку в университете на юго-западе Китая, чтобы проанализировать влияние использования коммуникационной модели Ван Иня на улучшение навыков устного выражения у студентов. Научная новизна заключается в том, чтобы интегрировать концепцию коммуникативной модели в преподавание русского языка в китайских университетах, внедрить инновационные методы обучения, чтобы изменить русскоязычные студенты в китайских университетах придают большое значение писательским способностям, игнорируя статус – кво устного выражения. Результаты исследования показывают, что рациональное использование концепции коммуникативной модели в преподавании разговорного и слухового русского языка способствует углублению понимания преподавателями структуры учебной программы, а также повышению скорости обучения учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Чжан Сыюань

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE MODELS IN TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE IN SOUTHWESTERN CHINA: RESULTS OF A SCIENTIFIC INTERNSHIP

The purpose of the study is to analyze the communicative model presented by Chinese-Russian courses on teaching oral speech skills when teaching Russian in specialties at Chinese universities. The author conducted a research internship at a university in southwest China to analyze the effect of using Wang Yin’s communication model on improving students’ oral expression skills. The scientific novelty is to integrate the concept of communicative model into Russian language teaching in Chinese universities, introduce innovative teaching methods to change Russian-speaking students in Chinese universities attach great importance to writing ability, ignoring the status quo of oral expression. The results of the study show that the rational use of the concept of a communicative model in teaching spoken and auditory Russian helps to deepen teachers’ understanding of the structure of the curriculum, as well as increase the speed of student learning

Текст научной работы на тему «Коммуникативные модели в преподавании русского языка в Юго-западный Китай: результаты научной стажировки»

Коммуникативные модели в преподавании русского языка в Юго-западный Китай: результаты научной стажировки

Чжан Сыюань,

аспирант Российского университета дружбы народов (РУДН) E-mail: 847167117@qq.com

Цель исследования - проанализируйте коммуникативную модель, представленную китайско-русскими курсами по обучению навыкам устной речи при преподавании русского языка по специальностям в китайских университетах. Автор провел научную стажировку в университете на юго-западе Китая, чтобы проанализировать влияние использования коммуникационной модели Ван Иня на улучшение навыков устного выражения у студентов. Научная новизна заключается в том, чтобы интегрировать концепцию коммуникативной модели в преподавание русского языка в китайских университетах, внедрить инновационные методы обучения, чтобы изменить русскоязычные студенты в китайских университетах придают большое значение писательским способностям, игнорируя статус - кво устного выражения. Результаты исследования показывают, что рациональное использование концепции коммуникативной модели в преподавании разговорного и слухового русского языка способствует углублению понимания преподавателями структуры учебной программы, а также повышению скорости обучения учащихся.

Ключевые слова: коммуникативные модели; преподавание; русский язык; китайский университет.

Введение

Актуальность исследования. С непрерывным развитием китайско-российских отношений за последние десять лет обмены между Китаем и Россией в различных областях стали более частыми, и изучение русского языка стало более важным для китайцев. К концу 2019 года 26 000 человек в Китае изучали русский язык в 162 университетах своей страны, а их научные направления включали лингвистику, перевод, литературу, а также культурные и национальные условия.

Для достижения этой цели и подтверждения гипотезы необходимо решить следующие задачи:

- в зависимости от формы обучения и продолжительности обучения, наблюдайте за процессом формирования коммуникативных способностей на русском языке у изучающих русский язык в китайских университетах в их естественном состоянии ;

- детально проанализируйте концепцию коммуникативной модели Ван Иня и интегрируйте ее в теорию педагогики.

Материалы исследования были извлечены из следующих образцов:

• гй. шщш^

1995

( Ван Инь. 1995. О способе языковой коммуникации. Преподавание иностранного языка. Сиань. )

• ^ш. вшшт.

2015

(Ли Гуаннань. 2015. Обучение японскому языку. Обучение навыкам языковой коммуникации и применение модели обучения, основанной на задачах, - сосредоточено на интенсивных курсах японского языка для старших классов. )

• шт. ¡айжшйй^дашш. да

£Ки. 2019 ( Чжан Делу. Построение и исследование модели развития сверхкультурных коммуникативных способностей. Иностранные языки мира. 2019. )

Практическая значимость исследования:

фактическим результатом этого исследования является создание экспериментальной модели (опттно-моделируюеем) для изучающих русский язык в китайских университетах для улучшения их навыков коммуникация на русском языке, а также создание «класса русского коммуникация», которого нет в современной российской системе профессионального образования Китая. Результаты этого исследования могут быть использованы в аудиториях по обучению навыкам класса русского коммуникация на русском языке в китайских университетах, а также могут иметь справоч-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см см

ное значение для обучения студентов-филологов китайцы в российских университетах, чтобы улучшить их навыки выражения на русском языке.

Пять юго-западных провинций расположены во внутренних районах Китая, характерные черты - обширный этнический состав и широкий спектр инклюзивности. В регионе находится ряд ключевых китайских высших учебных заведений, а развитие преподавания русского языка имеет долгую историю.

Коммуникация - это процесс кодирования и декодирования информации человеком: отправитель речи предварительно кодирует мысли при помощи языка, а получатель декодирует сообщение при помощи языка, чтобы понять его содержание. Позиции говорящего и слушателя постоянно меняются, из-за чего обоим требуется постоянно обрабатывать кодировку информации друг друга, это и формирует процесс коммуникации. «Будучи сложным и многогранным процессом, речевое общение имеет уровни, один из которых -коммуникативный - является основным и направлен на развитие коммуникативной композиции» (Стрельчук Е.Н., 2016, с. 286).

Коммуникационные модели - это различные типы моделей, создаваемые обеими сторонами в процессе кодирования и декодирования. Хотя коммуникация - это модель кода, такая модель имеет множество типов, которые могут привести к уже существующим моделям коммуникация.

Традиционно учебники для студентов и темы занятий готовятся самими преподавателями колледжа. Существуют специальные голосовые кабинеты для курсов, связанных с разговорной речью и аудированием. Классы оснащены оборудованием для прослушивания и звукозаписи для каждого студента. Преподаватели могут воспроизводить различные материалы для прослушивания для каждого студента на подиуме и собирать их устные записи. Например, в ходе курса преподаватель будет выдавать дополнительные материалы, тема которых - «знакомство». В первой части материала сначала следует прослушать запись -пусть учащиеся проследят за мужскими именами, которые появляются в записи, углубите различие между мужчинами и женщинами; затем снова прослушать запись - пусть учащиеся проследят за названиями стран, которые появляются в записи. Следует увеличить количество слов для распознавания и запоминания.

После этого по содержанию записи задаются несколько простых вопросов:

1. Как вас зовут?

2. Откуда вы?

3. Сколько вам лет?

4. Вы учитесь или работаете?

5. Где вы учитесь?

Студентам дается пять секунд на то, чтобы ответить на каждый вопрос.

Первая часть материала предназначена для того, чтобы познакомить студентов с темой урока и с тематической лексикой. Студентам задают

простые вопросы, которые последовательно развивают и улучшают слух для более сложного разговорного контента.

Во второй части материала сначала дается восемь наборов фраз, произношение которых схожи между собой.

1. Виктор, Сергей - вы кто? Сергей.

2. Он Александр - она Александра.

3. Из России и Китая - из России в Китай.

4. Дмитрий и Владимир - мы, ты и Владимир.

5. Его зовут Евгений - её зовут Евгения.

6. Я не был в Токио - я только не был

7. Он из США - Он и Саша.

8. Откуда Наташа? - Откуда она шла?

После прослушивания каждой записи учащимся предлагается назвать наиболее запоминающуюся группу, а затем в конце каждой группы показаны две контрастные фразы, которые дают студентам представление о тонких различиях в русском языке.

После этого в материале студента появилось восемь простых предложений, и ученику нужно прослушать запись, чтобы определить, являются ли слова на записи идентичными предложениям, показанным на материале. В противном случае необходимо повторить простые предложения, приведенные в записи. В руках у студентов были следующие материалы:

1. Давайте познакомимся! Меня зовут Антон.

2. Я преподаватель китайского языка.

3. Меня зовут Александр Иванов.

4. Как тебя зовут?

5. Наташа и Антон из Франции.

6. Очень приятно, Сергей Попов.

7. Я тоже из России, а не из Китая.

8. Я Антон, а это - Олег и Александр.

Запись содержит следующие материалы:

1. Давайте познакомимся! Меня зовут Антон.

2. Я преподавательница китайского языка.

3. Меня зовут Александра Иванова.

4. Как вас зовут?

5. Наташа из России, Антон из Франции.

6. Очень приятно, Сергей Попов.

7. Я не из России, а из Китая.

8. Я Антон, он Олег, а это Александр.

Сравнение показывает, что между ними много

различий, и студенты должны внимательно слушать, чтобы их заметить.

Вторая часть материала начинает знакомить студентов с пунктами углубленного изучения. Для этого добавляет русское склонение к материалу для прослушивания, что усложняет тип задаваемого вопроса. Однако в этой части материалы включают в себя прослушивание только одного предложения и последующие устные материалы, и сложность прослушивания и говорения относительно невелика.

Эта часть материала играет важную роль в реальном общении на русском языке среди китайских студентов. Согласно анкетному опросу, одна из трудностей студентов, изучающих русский язык, заключается в том, что они не могут пра-

вильно склонять слова в диалоге, что приводит к большому количеству грамматических ошибок в произносимых предложениях. Таким образом, разработка оценочного содержания грамматических знаний в материалах оказывает положительное влияние на улучшение коммуникативных навыков учащихся.

Третья часть материала официально появилась в «Диалоге». Учащимся необходимо прослушать три диалога на тему «знакомство», ответить на соответствующие вопросы о диалоге, оценить, является ли содержание правильным или неправильным, и использовать группу из трех человек как единое целое для адаптации на основе исходного содержания диалога и проведения нового диалога. Исходный диалог выглядит следующим образом:

ВАН ЛИ: Здравствуйте!

СТУДЕНТЫ: Здравствуйте!

ВАН ЛИ: Я ваш преподаватель китайского языка. Меня зовут Ван Ли. Давайте познакомимся. Как вас зовут?

СТУДЕНТКА: Наташа Иванова.

ВАН ЛИ: Очень приятно. Из какой вы страны?

СТУДЕНТКА: Я из России.

ВАН ЛИ: А как вас зовут?

СТУДЕНТ: Меня зовут Сергей. Сергей Попов. Я тоже из России.

ВАН ЛИ: Очень рада!

После прослушивания учащиеся должны ответить на следующие пять вопросов:

1. Сколько человек разговаривает?

2. Кто они?

3. Где они разговаривают?

4. Как их зовут?

5. Откуда они?

Далее требуется определить, правильные или неправильные сведения даются в следующих предложениях.

(1) Преподавателя зовут Ван Лу.()

(2) Сергей приехал из России, а Наташа приехала из другой страны. ( )

(3) Сергей и Наташа будут учить китайский язык. ( )

(4) Они очень рады познакомиться. ( )

(5) Преподаватель Ван преподаёт русский язык. ( )

После этого оригинальный диалог будет адаптирован и показан новый. Эта часть упражнения очень сложна, и от учащихся требуется показать знания по теме «Знакомство» в соответствии с конкретными сценариями. Но такое обучение необходим. «Способность свободно общаться на иностранном языке во многом отражает уровень учащегося владения языком» (Ефимова С.К., 2020, с. 31-33). Такие устные упражнения на самом деле проверяют память учащихся и их способность применять на практике полученные знания.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В третьей части слухового материала начинается диалог, который требует, чтобы учащиеся понимали содержание, сценарий и отношения между собеседниками, чтобы отвечать на вопро-

сы в материале и, насколько это возможно, гарантировать, что в процессе передачи языка будет меньше двусмысленностей. Здесь необходимо процитировать диаграмму конического коммуникативного режима в режиме коммуникация Ван Инь (рис. 1).

Рис. 1

Фигура (рис. 1) представляет собой поперечное сечение пирамиды, где Р - языковой адресант (producer), R - языковой реципиент (receiver), S - ситуативное значение (situational meaning), G -обобщенное значение (generalized meaning). Значения изогнутых дуг, представленных буквами V и W, - это вокально-звуковая(vocal-sound) и письменная форма соответственно (written form). Если информация должна быть передана от языкового инициатора P к языковому получателю R, она может быть передана с помощью человеческого голоса V или письменной формы W.

Если диаграмму коммуникационной пирамиды разрезать по оси GS на следующую диаграмму (рис. 2).

Рис. 2

В результате получаются WSG (плоскость письма) и VSG (плоскость речи). По теории WSG и VSG должны быть полностью равны PSG, но на самом деле происходит отклонение, поскольку на информацию влияет ситуативное значение S и обобщенное значение G в процессе передачи, что приводит к неоднозначности(Ван Инь, 1995, с. 39). Среди них GS соединена, образуя ось. В процессе передачи информации на аутентичность языка, принимаемого обеими сторонами в общении, влияет ось GS. Поэтому для обеспечения эффективности и достоверности передачи информации особенно важно минимизировать влияние оси GS на процесс передачи информации.

«Различные коммуникативные модели оказывают разные коммуникативные эффекты» (Чер-ничкина Е.К., Подгорская О.Н., Резник Т.П., 2019, с. 14-17). Важность внедрения коммуникативной модели Ван Инь в обучение способности к устно-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

му выражению на русском языке в рамках динамической коммуникативной модели заключается в том, что это помогает изучить, как использовать эту модель для уменьшения двусмысленности в процессе перевода китайского и русского языков. В третьей части материала проверяется, правильно ли учащиеся понимают содержание диалога и могут ли использовать свои собственные слова, чтобы выразить то, что произошло. Как реципиент языка R, китайские студенты сформировали свою собственную поверхность понимания языка WSG или VSG после получения информации из материала для прослушивания, языка отправителя P.

Основная цель обучения навыкам устной речи на русском языке состоит в том, чтобы максимально приблизить WSG или VSG к PSG, языка отправителя. В этом процессе важная роль преподавателей заключается в своевременной коррекции и руководстве учащимися, когда они сталкиваются с неоднозначностью оси GS в процессе передачи информации, чтобы уменьшить влияние оси GS. «Коммуникативные модели формируются в процессе речи» (Бырдина О.Г., Долженко С.Г., 2018, с. 29-32). Например, когда учащиеся проигрывают новый диалог в живом исполнении, разговорный диалог на русском языке использует режим мышления на китайском языке, что приводит к ошибкам в русской речи. В это время учителям необходимо указать на ошибки и объяснить различия между китайским и русским языками в выражении идей в одном и том же высказывании.

В этой части материала есть три диалога (в статье показан только один из диалоговых материалов и упражнений). Каждый диалог тесно связан с темой «знакомство». Сложность диалога постепенно возрастает, а продолжительность диалога постепенно удлиняется. Упражнения после диалога включают вопросы и ответы, оценку правильности и неправильности и заполнение пробелов. Аспект вопросов охватывает все содержание диалога.

В материалах предпринята попытка начать с более практической точки зрения и создать для студентов диалоговую среду, приближенную к реальности, чтобы они могли применить то, чему научились, на практике, когда в будущем столкнутся с подобными диалогами.

В четвертой части материала в записи появляется текст объемом около 150 слов. Учащиеся должны ответить на содержание упражнения после трех воспроизведений материала.

Упражнения представлены в виде вопросов с множественным выбором. После этого учащиеся еще раз прослушивают запись текста и пытаются пересказать содержание. При пересказе допускаются грамматические ошибки и ошибки в порядке ° слов, и его основная цель - научить студентов го" ворить по-русски.

g Четвертая часть материала содержит текст объемом около 150 слов, и учащиеся должны от-Ц ветить на вопросы после трех записей. Первым

этапом идет выбор темы. После этого студенты прослушивают еще одну запись и пытаются повторить содержание. При повторении также допускаются грамматические и порядковые ошибки.

Краткое изложение курса обучения навыкам устного самовыражения показывает, что структура материала от мелкого до глубокого, от легкого до сложного соответствует логике прослушивания. Как и в графике конической коммуникативной модели, структура слухового материала от легкого до сложного постепенно увеличивает коэффициент влияния оси GS, и изменение коэффициента воздействия неизбежно повлияет на сложность получения учащимися правильной информации. И эта рациональная сложность при коррекции со стороны учителя может существенно улучшить слух и навыки базового говорения на русском языке.

Четыре части аудиоматериала, каждая из которых исследует полноту знаний, различаются, но их общая цель - укрепить способность учащихся слушать и говорить на русском языке, создать атмосферу русского языка для студентов и улучшить их коммуникативные навыки. «Таким образом, выбор метода обучения, который должен использоваться в конкретной учебной среде, требует комплексного учета многих факторов, таких как: преподаватели, учащиеся, а также учебные материалы» (Ли Гуаннань, 2015, с. 2).

Разработанная Ван Инем графическая модель коммуникации в виде конуса, являющаяся руководящей теорией университета для улучшения навыков общения студентов на русском языке, предоставила преподавателям университетов разумную теоретическую базу для укрепления навыков аудирования студентов. Исходя из этого, у преподавателей есть более четкое направление преподавания: уменьшить влияние оси GS о восприятии учащимися информации при преподавании языка. В данном процессе это отражает важность и необходимость использования коммуникативных моделей в процессе преподавания русского языка. В китайских университетах все русские преподаватели и студенты, изучающие русский язык, - китайцы. Они выросли в схожей культурной среде и лучше понимают контекст и широкое значение информации. «Иными словами - использовать все средства для увеличения частоты использования языка в китайской языковой среде» (Авраменко А.П., 2022, с. 47-52). Следовательно, когда они общаются на китайском, они могут гарантировать, что ось GS оказывает меньшее влияние на информацию во время передачи, так что неоднозначность языковой передачи меньше. Когда они общаются по-русски, на них все еще влияет среда их родного языка. Они мыслят на своем родном языке, поэтому очень трудно передать информацию по-русски. Однако «языковая культура и владение русским языком являются ключевыми факторами в жизни иностранных студентов» (Стрельчук Е.Н., 2007, с. 67). Студентам необходимо совершенствовать свои знания и навыки использования иностранных

языков в различных языковых средах, что помогает улучшить их коммуникативные навыки на иностранных языках.

Заключение

Следовательно, при использовании коммуникативной модели на курсах обучения навыкам устного выражения при преподавании русского языка в китайских университетах следует обращать внимание на влияние внешних факторов, и акцент должен быть сделан на уменьшении эффекта оси GS, поскольку ось GS вызовет неоднозначность в процессе передачи информации. С этой целью в учебную программу следует добавить больше материалов и разъяснений по российскому обществу, культуре, обычаям и другим смежным областям. В то же время начинающим лучше всего объяснять знания русского языка в режиме преподавания с чередованием их родного языка и русского языка - это поможет учащимся получить языковую информацию быстрее и ускорит их прогресс.

Литература

1. Авраменко А.П. Индивидуальный подход к формированию иноязычной коммуникативной компетенции // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативи-стика. 2022. № . 6. С. 47-52.

2. Бырдина О.Г., Долженко С.Г. 2018. Модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции у студентов языковых факультетов посредством технологии активного говорения. Высшее образование сегодня. 7. С. 29-32.

3. Ли Гуаннань. 2015. Обучение японскому языку. Обучение навыкам языковой коммуникации и применение модели обучения, основанной на задачах, - сосредоточено на интенсивных курсах японского языка для старших классов. С. 2-9.

4. Ефимова С.К. 2020. Модели иноязычной коммуникативной компетеции при обучении Японскому языку в языковом вузе (РЕСПУБЛИКА САХА (ЯКУТИЯ)). Перспективы науки. 11(134). С. 31-33.

5. Черничкина Е.К., Подгорская О.Н., Резник Т.П. 2019. Интегративная модель иноязычной коммуникативной компетеции учителя иностранного языка. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 6(139). С. 14-17.

6. Стрельчук Е.Н. Формирование русской речевой культуры иностранных бакалавров негуманитарных специальностей в вузах РФ. D.: РУДН, 2016.

7. Стрельчук Е.Н. Вопрос современной пунктуационной нормы в практике преподавания русского языка как иностранного // Вестник Российского университета иностранный языки и методика их преподавания. - М.: РУДН, 2007 № 3. - С. 67-73.

8. Ван Инь. 1995. О способе языковой коммуникации. Преподавание иностранного языка. Сиань. С.38-43.

COMMUNICATIVE MODELS IN TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE IN SOUTHWESTERN CHINA: RESULTS OF A SCIENTIFIC INTERNSHIP

Zhang Siyuan

Peoples' Friendship University of Russia

The purpose of the study is to analyze the communicative model presented by Chinese-Russian courses on teaching oral speech skills when teaching Russian in specialties at Chinese universities. The author conducted a research internship at a university in southwest China to analyze the effect of using Wang Yin's communication model on improving students' oral expression skills. The scientific novelty is to integrate the concept of communicative model into Russian language teaching in Chinese universities, introduce innovative teaching methods to change Russian-speaking students in Chinese universities attach great importance to writing ability, ignoring the status quo of oral expression. The results of the study show that the rational use of the concept of a communicative model in teaching spoken and auditory Russian helps to deepen teachers' understanding of the structure of the curriculum, as well as increase the speed of student learning.

Keywords: communication models; teaching; Russian language; Chinese university.

References

1. Avramenko A.P. Individual approach to the formation of foreign language communicative competence // Scientific research and development. Contemporary Communication Sciences. 2022. No. 6. pp. 47-52.

2. Byrdina O.G., Dolzhenko S.G. 2018. A model for the formation of foreign language communicative competence among students of language departments through active speaking technology. Higher education today. 7. pp. 29-32.

3. Li Guangnan. 2015. Teaching Japanese. Language communication skills training and a task-based learning model are focused on intensive high school Japanese courses. pp. 2-9.

4. Efimova S.K. 2020. Models of foreign language communicative competence when teaching Japanese at a language university (REPUBLIC OF SAKHA (YAKUTIA)). Prospects for Science. 11(134). pp. 31-33.

5. Chernichkina E.K., Podgorskaya O.N., Reznik T.P. 2019. Inte-grative model of foreign language communicative competence of a foreign language teacher. News of the Volgograd State Pedagogical University. 6(139). pp. 14-17.

6. Strelchuk E.N. Formation of Russian speech culture of foreign bachelors of non-humanitarian specialties in universities of the Russian Federation. D.: RUDN, 2016.

7. Strelchuk E.N. The question of modern punctuation norms in the practice of teaching Russian as a foreign language // Bulletin of the Russian University: foreign languages and methods of teaching them. - M.: RUDN, 2007 No. 3. - P. 67-73.

8. Wang Yin. 1995. On the method of linguistic communication. Teaching a foreign language. Xi'an. pp. 38-43.

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3

о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.