Научная статья на тему 'Коммуникативные функции дискурсивных слов в художественных текстах'

Коммуникативные функции дискурсивных слов в художественных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
859
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЫСЛ ТЕКСТА / ДИСКУРСИВНЫЕ СЛОВА / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ / THE MEANING OF THE TEXT / DISCURSIVE WORDS / ARTISTIC COMMUNICATION / COMMUNICATION STRATEGIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Понятина Т. П.

Рассматриваются дискурсивные слова французского языка и их использование автором для регулирования восприятия смысла текста и вербализации коммуникативных стратегий автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATION FUNCTIONS OF DISCURSIVE WORDS IN ARTISTIC TEXTS

We consider the discursive French words and their use by the author to control the perception of the text meaning and for verbalization of communication strategies.

Текст научной работы на тему «Коммуникативные функции дискурсивных слов в художественных текстах»

Иностранные языки

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 4 (2), с. 373-376 373

УДК 811.133.1 ’42

КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ ДИСКУРСИВНЫХ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

© 2013 г. Т.П. Понятина

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

manon [email protected]

Поступила в редакцию 06.08.2013

Рассматриваются дискурсивные слова французского языка и их использование автором для регулирования восприятия смысла текста и вербализации коммуникативных стратегий автора.

Ключевые слова: смысл текста, дискурсивные слова, художественная коммуникация, коммуника-

тивные стратегии.

Художественная коммуникация находит свое воплощение не только в содержательном аспекте, но и в способах передачи этого содержания. Это касается как специальных композиционно-речевых форм повествования, так и дискурсивного обрамления повествования. Если при непосредственном устном общении говорящий сразу видит, насколько хорошо его понимают, то в письменной художественной коммуникации обратная реакция либо отсрочена, либо - что естественно - вообще не доходит до автора; он, таким образом, лишен возможности корректировать восприятие своего текста, опираясь на реакцию читателя. Но автор, несомненно, заинтересован в адекватном восприятии сообщения. Поэтому текст организуется таким образом, чтобы запустить в действие механизм осмысления сказанного читателем. Речь идет об инференции, т.е. о получении определенных выводов благодаря набору мыслительных операций, которые позволяют за буквальным значением единиц увидеть глубинный смысл. Е.С. Кубрякова полагает, что в основе инференции лежит логика обыденного сознания, здравого смысла, знаний, полученных благодаря имеющемуся опыту [1]. Читатель достраивает, восполняет собственными выводами недосказанное, основываясь на сопоставлении своих знаний и непосредственно воспринятой вербальной информации.

1) Il tressaillit en entendant sonner la cloche et son caur se mit a battre... Cette cloche muette depuis quinze ans? [2, р. 78].

Чтобы правильно интерпретировать эти фразы, необходимо, во-первых, знать ситуацию, которая объясняется предыдущим контекстом: старый доктор, живущий в своем сельском поместье, закончил прием больных перед обедом

и слышит звук колокола. Дальнейшая интерпретация требует знания читателем обычаев и традиций Франции: в дворянских буржуазных семьях было принято созывать семью к обеду звоном колокола. И далее возникает вопрос: почему же доктор вздрагивает? Почему его сердце бьется? Возможные инференции читателя, которые строятся на его знаниях и типизированных представлениях: “люди вздрагивают от неожиданности; возможно, доктор не следил за временем, он забыл об обеде и колокол зазвонил неожиданно для него, поэтому он испугался”. Далее автор дает ответ на эту загадку в форме внутреннего монолога доктора:

2) Pardi, c’estpour appeler lepetit! [2, р. 78].

Доктор вспоминает, что у него теперь живет

внук, поэтому служанка вновь прибегает к старинному обычаю. Мы видим, что автор ведет непрекращающийся диалог с читателем, постоянно прогнозируя, угадывая и корректируя его возможные инференции.

В данной статье нас интересует, какую роль в процессе такого общения играют так называемые дискурсивные слова. Приблизительно с 70-х годов ХХ века лингвисты стали уделять им больше внимания, заметив, что они, во-первых, играют значимую роль в осуществлении связности текста, в его структурировании, а также обеспечивают понимание между собеседниками, так как позволяют постоянно корректировать передаваемую информацию, уточнять, детализировать, обобщать, одним словом, аранжировать ее так, чтобы сфокусировать внимание на важных ее компонентах или предупредить неправильное понимание. Это хорошо иллюстрируется нижеследующим примером:

3) Il ne fit aucune attention a moi; sauf une fois avec un regard oU je crus lire de la crainte.

D’ailleurs, les premiers jours, il se comporta de la sorte envers tous; mais c ’etait sans doute par mefiance et non par timidite [3, р. 23].

В процитированном отрывке из романа Ж. де Лакретеля «Зильберманн» описывается знакомство героя, французского лицеиста, с новым учеником. После первой фразы может последовать предположение, что герой своим поведением может внушать страх. Дискурсивное слово d ’ailleurs осуществляет логико-семантический разрыв с первым предложением и позволяет отвергнуть вытекающее из него предположение. После слов envers tous могло бы последовать предположение, что новый ученик боязлив, застенчив по природе, но коннектор mais опровергает и такую интерпретацию, а модальное выражение sans doute смягчает категоричность окончательного вывода и позволяет сформулировать другое предположение: новый ученик привык к неприязненному отношению. Все это очень важно для понимания дальнейших отношений героя и Зильберманна, мальчика из еврейской семьи, в контексте антисемитских настроений во Франции первой половины ХХ века.

Прежде чем приступить к анализу роли дискурсивных слов, представляется необходимым пояснить, какие единицы мы относим к разряду дискурсивных, тем более что в лингвистике отсутствует и общепринятый термин для их обозначения, и не до конца определен круг элементов, входящих в исследуемую группу. Мы называем дискурсивными словами служебные слова и выражения, которые позволяют говорящему/пишущему обозначить свое отношение к передаваемой информации с точки зрения ее правдоподобия, логичности, важности, достоверности, связи с предыдущей и последующей информацией, а также регулируют восприятие слушателя/читателя, направляют интерпретацию высказывания или текста в желаемую сторону. Эти единицы не затрагивают суть сообщаемой информации, а составляют коммуникативную рамку высказывания и всего текста. В данную группу входят разнородные единицы: наречия, союзы, частицы, междометия, маркеры хезитации, коннекторы, модальные слова и выражения, например: donc, eh bien, eh quoi, alors, la, peut-etre... Необходимо отметить, что многие дискурсивные слова образованы от полнозначных слов (voyons, tiens, va), отличает их особая функция. Некоторые наречия также могут использоваться и как полнозначные, и как дискурсивные слова:

4) Ainsi, cela devenait decidement son metier, ces courses nocturnes oU on risque de recevoir les balles des carabiniers d’Espagne!... [4, р. 19].

5) Mais, non, il reste la muet sur sa chaise. [...] Et c’est l’heure de s’en aller, decidement. Arrochkoa est debout, agite, l’appelant d’un signe de tete imperieux [4, р. 250].

Разница между этими употреблениями ощутима не сразу. В примере 4 decidement означает “осознанно, решительно”, в примере 5 - “в конце концов”. Дискурсивное употребление наречия подчеркнуто его местом в предложении: слово отделено запятой от остальной части.

Исследователи предлагают различные типологии дискурсивных слов. В рамках настоящей статьи мы сосредоточимся на дискурсивных словах, оценивающих информацию по шкале достоверное/недостоверное, и постараемся показать их функции, выявляющие намерения автора.

Первую группу составляют дискурсивные слова, с помощью которых автор подтверждает возможные инференции читателя. К ним относятся такие единицы, как en effet, comme de juste, vraiment, evidemment, bien sur и многие другие:

6) La Villa ne fut sans doute, au commencement, que le projet d’un architecte dement, mais qui dut rencontrer plus fou que lui puisqu’il finitpar le realiser [5, р. 13]. Возможная инференция после первого предложения: “архитектура виллы должна быть необычной, странной, не похожей ни на что другое”. В следующем предложении автор подтверждает и аргументирует логичные предположения читателя: La Villa en effet tout a la fois s’etend, se dresse, se replie - seuls des verbes contradictoires peuvent rendre compte d’une apparence qui recuse toute reference precise... [5, р. 14].

В текстах наблюдаются также более тонкие корректировки понимания, когда автор специально акцентирует внимание на правильных инференциях (пример 7), нюансирует их (8а и 8б), апеллирует к типизированным представлениям и стереотипам (9) или вербализует необходимость самостоятельного осмысления пропозиций (10). Такими функциями могут обладать дискурсивные слова surtout, bien, meme, si, plutot, de plus и т.п.:

7) Ramuncho humait cet air sec et suave, arrive de l ’extreme Midi pour vivifier les poitrines. C ’etait bien un temps de son pays, cela. Meme, c’etait le temps caracteristique de ce fond de Biscaye ... [4, р. 193]. Инференция: “герой дышит свежим воздухом, потому что ему это нравится”. Уточнение: “потому что это воздух его родины”.

8а) Vraiment, elle etait une mere par trop maladroite, compromettant de toute fagon le bonheur de son Ramuncho bien-aime, ou plutot, elle etait une mere sur qui la justice d’en haut

s’appesantissait aujourd’hui pour sa faute passee [4, р. 167]. Инференция первой части предложения: “мать не может сделать сына счастливым”. Уточнение: “она платит за прошлые ошибки”.

Другой сходный пример:

8 б) Ce soir donc, si elle ne parlait pas a son fils du message qui venait de leur etre transmis, c’est qu’elle devinait le sens de sa reverie sur les Ameriques et qu’elle avait peur des reponses. Du reste, chez les campagnards ou chez les gens du peuples, les petits drames profonds et intimes se jouent sans paroles... [4, р. 85]. Инференция читателя, которая вытекает из предыдущего контекста: “женщина слишком привязана к сыну и боится разлуки с ним, потому молчит”. Дискурсивный маркер du reste вводит уточнение: “она молчит потому, что в ее кругу так поступают всегда”.

9) «Vous, pleurer? C’est trop drole! » Ils en eclatent de rire, et moi aussi, car en somme les larmes publiques sont le fait d’une sorte d’incontinence... [6, р. 33]. Инференция: “эта женщина никогда не плачет, она, видимо, очень сильная женщина”. Автор напоминает о нормах поведения в высшем обществе: плакать публично не принято, это почти неприлично.

10) C’etait une petite fille tres douce, mais qui en savait deja trop, comme vous voyez... [6, р. 7]. Подтверждение очевидности для читателя утверждения elle en savait deja trop.

Следующую группу дискурсивных слов составляют такие, которые исправляют возможные неправильные инференции читателя, вводят тонкие нюансировки смысла. К ним относятся слова mais non, par contre, or, pourtant, d’ailleurs, en verite, du reste и т. п.

11) Elle n’aimait pas lire; mais, il est vrai, la litterature suedoise n’est pas d’une richesse a susciter la passion [5, р. 42]. Возможная инференция, вытекающая после утверждения «Elle n’aimait pas lire», - “она не обладала обязательной привычкой культурного человека”. Вторая часть высказывания возражает против этого, уточняя, что среда, в которой она выросла, не слишком располагала к чтению, а у героини, напротив, был слишком тонкий вкус, чтобы полюбить неинтересные, неглубокие книги. Это предположение подтверждается в дальнейшем: A peine consentit-elle a jeter un coup d’oeil sur «L’envers du paradis»: elle abandonna bien vite, declarant que tous ces gens-la n’avaient aucun interet, ni cette histoire [5, р. 43].

Автор может вербализовать свой призыв переосмыслить сказанное в другую сторону:

12) On a beaucoup parle de son avarice. Les gazettes ont publie que, dans cette demeure

dёmesurёe, la quasi-totalM des pieces avait ёtё laissёes а l’abandon [...], elle logeait (pour ne pas dire campait) dans deux pieces seulement, meubUes plus que sommairement [...]. Il faut comprendre: ici comme ailleurs, elle savait n^tre que de passage [5, р. 16]. В данном примере речь идет о шведской актрисе Грете Гарбо. Инференция, вытекающая из предыдущего контекста, очевидна: “актриса не обращала внимания на комфорт своего жилища”. Одна из причин -скупость, нежелание тратить на это деньги. Автор уточняет: этот ее образ жизни в Голливуде объясняется восприятием своего пребывания там как временного, непостоянного.

С помощью третьей группы дискурсивных слов, управляющих восприятием текста, автор сообщает о своих сомнениях, неуверенности, побуждая к самостоятельному осмыслению. Отметим, что такого рода коммуникативные ситуации наиболее частотны в художественных текстах. Данная функция свойственна дискурсивным словам peut ёtre, sans doute, paraU-il, presque, unpeu и т. п.:

13) Grace а sa mёmoire qui ёtait extraordinaire, grace aussi, sans doute, а l’aisance d’un esprit libre de toute attache, il assimilait promptement tout ce qui se passait sous ses yeux et composait de vastes tableaux qui dёbordaient mes vues ё^Ш [3, р. 89]. Дискурсивный маркер sans doute позволяет не только передать удивление героя перед талантом друга, но и побуждает читателя строить собственные предположения, объясняющие выдающиеся способности маль-чика-лицеиста.

Итак, регулирующая деятельность автора может быть различной. Прежде всего, он может не менять прогнозируемые инференции, лишь подтверждая возможные догадки читателя, но может и изменить их, направить в нужное русло. Функция коррекции позиций коммуникантов, другими словами, конативная функция, при непосредственном речевом общении может изменить как действия, так и эмоциональный настрой собеседников, их оценочные установки, интеллектуальные убеждения. Конативная функция художественной коммуникации сдвинута в сферу оценок, интеллекта и психологии.

Д. Шпербер и Д. Уилсон различали два вида намерений говорящего: информативное, следуя которому он выстраивает свое сообщение таким образом, чтобы оно стало наиболее понятным и прозрачным для собеседника, и коммуникативное, когда он сигнализирует собеседнику о своем информативном намерении [7]. Представляется, что дискурсивные слова вербализуют та-

кие намерения, другими словами, они представляют собой языковое выражение коммуникативных стратегий текста.

Список литературы

1. Кубрякова Е.С. Инференция // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубря-ковой. М., 1996. С. 32-35.

2. Cesbron G. C’est Mozart qu’on assassine. Paris,

1971. 309 p.

3. Lacretelle J. de. Silbermann. Paris, Gallimard, 1968. 159 p.

4. Loti P. Ramuntcho. Paris: Calmann-Levy, 1968. 258 p.

5. Audebert M. Tombeau de Greta G. Paris: Actes Sud, 2007. 127 p.

6. Colette. Mes apprentissages. Paris: Hachette,

1972. 157 p.

7. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. С. 153-212.

COMMUNICATION FUNCTIONS OF DISCURSIVE WORDS IN ARTISTIC TEXTS

T.P. Ponyatina

We consider the discursive French words and their use by the author to control the perception of the text meaning and for verbalization of communication strategies.

Keywords: the meaning of the text, discursive words, artistic communication, communication strategies.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.