Научная статья на тему 'Коммуникативные барьеры глобализации'

Коммуникативные барьеры глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
979
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / LINGUISTIC GLOBALIZATION / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / ГЛОБАЛЬНОЕ СОЗНАНИЕ / GLOBAL CONSCIOUSNESS / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ БАРЬЕРЫ ГЛОБАЛИЗАЦИИ / LINGUISTIC BARRIERS OF GLOBALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кабахидзе Е.Л., Мамедов Н.М.

Авторы анализируют коммуникативные (лингвистические) барьеры глобализации. Показывается, что глобальное сознание, которое формируется в современную эпоху обременено языковыми барьерами, которые препятствуют единению сознаний коммуникантов, пониманию ценности межкультурного диалога

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Communication barriers of globalization

The authors give a thorough analysis of convergence processes that are reflected in language picture of the world outlined by globalization. It appears that global conscious that is formed nowadays is burdened with linguistic which impede unification of speakers’ consciousness, perception of intercultural communication values

Текст научной работы на тему «Коммуникативные барьеры глобализации»

■ ■ ■ КОММУНИКАТИВНЫЕ БАРЬЕРЫ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

Авторы: КАБАХИДЗЕ Е.Л., МАМЕДОВ Н.М.

КАБАХИДЗЕ Екатерина Львовна — кандидат философских наук, заведующая кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации Московского городского педагогического университета. Адрес: 129226, г. Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, 4. E-mail: kabakhidze@gmail.com

МАМЕДОВ Низами Мустафа оглы — доктор философских наук, профессор кафедры организационного проектирования систем управления Института государственной службы и управления Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации. Адрес: 119571, Россия, г. Москва, проспект Вернадского, 84. Тел.: +7(495) 792-1813. E-mail: nizami-mamedov@mail.ru

Аннотация. Авторы анализируют коммуникативные (лингвистические) барьеры глобализации. Показывается, что глобальное сознание, которое формируется в современную эпоху обременено языковыми барьерами, которые препятствуют единению сознаний коммуникантов, пониманию ценности межкультурного диалога.

Ключевые слова: лингвистическая глобализация, языковая картина мира, глобальное сознание, лингвистические барьеры глобализации.

Характерной чертой современной эпохи является интенсификация процессов глобализации, становление единой экономической, финансовой, информационной системы в мире, размывание социокультурных барьеров, традиционно существовавших между государствами и народами [13; 14]. Глобализация обусловлена совокупностью объективных и субъективных факторов, имеющих естественно-природные, технологические, социально — политические и духовные корни. Это свидетельствует о многогранности феномена глобализации, сложности прогнозирования перспектив ее развития [4; 5]. Можно сказать, что в наше время формируются основы мегаобщества, общие ценностные установки которого намечены в концепции устойчивого развития, принятой конференцией ООН по «Окружающей среде и развитию» в 1992 г. в Рио-де-Жанейро, получившей подтверждение в 2002г. на Саммите ООН в Йоханнесбурге и в 2012 г на юбилейной конференции ООН («Рио+20») [10; 7]. Согласно данной концепции, управляемая с позиций «устойчивого развития» глобализация, должна привести ^гармонии социальные, экономические и экологические связи и отношения в мире.

В переходе общества к устойчивому развитию все большую значимость приобретают информационные, коммуникативные составляющие,

позволяющие обеспечить получение и распространение новых научных, технологических, экономических, экологических и других знаний, передачу из поколения в поколение высоких гуманистических ценностей. Обсуждение конкретных проблем ресурсного, материального обеспечения будущих поколений, которыми озабочено современное общество, уходит на второй план, так как подлинные потребности будущих поколений из-за их неопределенности оказываются скрытыми от нас [9]. Основными показателями общества становятся динамизм социальных перемен, усложнение социально-экономических, культурных связей, в совокупности ведущие к непредсказуемости будущего. Это такое состояние общества, познание которого предполагает, как считал академик Н.Н.Моисеев «прощание с простотой» [8]. Уместными становятся слова французского философа Ж. Бодрийара, что в хаотических условиях социальных взаимодействий коммуникации упрощают «мир человеческих уз» [1, с. 70]. Современное общество насыщено столкновениями мнений, различными интересами, конфликтами. Коммуникация заменяет все это фактом обмена информацией.

Очевидно, что предпосылкой и сопутствующим фактором глобализации является язык общения, в более широком контексте, глобальное сознание [4, с. 16]. Без такого объединяющего фактора, как язык, — инструмента мыслительных процессов и индикатора мировосприятия, немыслим диалог культур и единение сознаний коммуникантов. Этнические, конфессиональные различия являются предпосылками лингвистических барьеров глобализации.

Каждый язык является культурным кодом соответствующей нации, определяет специфическую картину мира, которая укоронена в концептах — оперативных единицах сознания. В процессе социализации вместе с языком присваивается культурная матрица, определяющая модель поведения человека. Язык предстает как фактор интегрирующий этнос, нацию. Чем древнее народ, тем богаче, самобытнее язык, ярче национальная культура отчётливее проявляется национальное самосознание.

В свое время В. Гумбольдт писал: «Языки — это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение; при том, что мир и воображение, постоянно создающее картину за картиной по законам подобия, остаются в целом неизменными, языки сами собой развиваются, усложняются, расширяются. Через разнообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем...» [2, с. 349].

Следует при этом учесть, что язык является не только неотъемлемой основой культуры, но и человеческого мышления. Несмотря на то, что язык мышления один — знак во всем многообразии его проявлений, однако у каждого народа семиотическая природа мышления и сознания окутана национально-специфическими сферами. Знак или сим-

вол имеет практически магическую силу, фундаментальное наполнение: «Его (знака) внешняя, видимая форма может быть крайне элементарной, а внутренняя — бесконечной. Проблема состоит в том, чтобы открыть, увидеть внутреннюю форму, проникнув за внешнюю оболочку символа, научиться ориентироваться во внутренней форме. Здесь не должно быть иллюзий. Ориентация в бездонных глубинах скрытого за символом смысла — дело чрезвычайно трудное» [3, с. 91].

Глобализация обостряет необходимость коммуницирования непохожих сознаний, способов мышления национальных картин мира. Сейчас лингвистические барьеры становятся на пути глобализационных процессов, реализации эффективной межкультурной коммуникации. Некоторые из этих барьеров довольно сложно преодолеть (имеется в виду сформировавшиеся в данной культуре способ мышления, система ценностей, понимание действительности), другие можно обойти при изменении мировоззренческих установок, социокультурных условий. Глобализация призвана, если не унифицировать культурные коды наций, то сделать их траснациональными, по крайне мере, прозрачными, открытыми, содействующими или не препятствующими коммуникации.

Языковой барьер связан с недостаточным знанием языка другой культуры, который необходим для передачи смысла и содержания того или иного высказывания. Лингвисты в этой связи выделяют стилистические, фонетические, семантические барьеры. Фонетические барьеры коммуникации выражаются в деформации звуков иностранного языка, их неправильной артикуляции, а также искажении принятых интонационных норм. Семантические барьеры определяются, в первую очередь, полисемантичной природой слов. В этой связи для не носителя языка возникает сложность в правильном подборе общепринятого значения слова, которое будет соответствовать внутреннему смысловому содержанию высказывания. Перевод слова из смысла в значение и наоборот является первостепенной сложностью коммуникации между носителями одного языка, иностранный язык, таким образом, обостряет данную проблему. Стилистические барьеры характеризуют необоснованные для данной коммуникации функциональные стили речи, фигуры речи, профессиональный тезаурус. Перечисленные причины, порождающие языковые барьеры глобальной межкультурной коммуникации, могут считаться таковыми в том случае, если они являются результатом искажения смысла речевого высказывания, препятствуют пониманию коммуникантов.

Речевой барьер. При речевой коммуникации возникает необходимость подбора эквивалентных языковых и внеязыковых явлений для адекватной интерпретации и передачи мысли от носителя одного языка носителю другого языка. В случае вербализации мысли на иностранном языке классическая схема речепорождения дополняется, как мини-

мум, двумя этапами — переводом лексических единиц с родного языка на иностранный, функцией отслеживания ошибок. Ясное и четкое выражение мысли — сложная задача даже для родного языка. Можно только представить, насколько точность выражения мысли на иностранном языке, является трудновыполнимой задачей. Адекватная передача смысла с использованием релевантных лексических, стилистических, грамматических и фонетических приемов на иностранном языке, — является еще одной причиной появления лингвистических барьеров межкультурной коммуникации.

Невербальная коммуникация, мимика, жесты. Невербальная коммуникация выполняет важную функцию в общении. Средства невербальной коммуникации могут ошибочно переноситься на другие культуры или неверно интерпретироваться, нарушая ход и смысл коммуникации. В условиях глобализации, все более тесного взаимодействия восточной и западной цивилизаций, паралингвистические аспекты межкультурной коммуникации, такие как жестовая речь, мимика получают все большее значение.

Понимание — ключевая проблема коммуникации. Понимание отягощается различными национальными языковыми картинами мира. Понимание — процесс разворачивания общепринятого значения в личностный смысл. Коммуниканты в процессе общения обмениваются значениями, которые переводятся в личностные смыслы. С этой точки зрения, взаимнооднозначное понимание коммуникантами — идеальная цель.

Нарушение антиципации. Антиципация является естественным когнитивным механизмом коммуникации, которая выстраивает прогноз смысла высказывания партнера по коммуникации. В условиях межкультурного общения и когнитивного напряжения, связанного с переводом мысли с одного языка на другой, процесс прогнозирования смыслов замедляется или отсутствует вовсе. Таким образом, замедляется восприятие иноязычного смысла.

Технологизированность коммуникации. В силу усложнённости иноязычной коммуникации, общение на иностранном языке зачастую сводится к техническому обмену информацией вместо обмена смыслами. Таким образом, происходит замена истинной коммуникации механическим процессом обмена информацией.

Глобализация, выравнивая национально-культурные различия, ведет к беспрецедентному распространению и развитию английского языка. На обширных регионах сохраняют силу также арабский, китайский, испанский, русский языки.

Вместе с тем наметилась тенденция к исчезновению языков малочисленных народов. Американский лингвист Девид Харрисон, специализирующийся на изучении исчезающих языков, опубликовал статистику, которая отражает современное состояние редких языков [15]. Так,

согласно его прогнозам, к концу столетия могут исчезнуть 40% языков земного шара. По мнению Харрисона, темпы исчезновения языков сегодня беспрецедентно велики. Может стоит редкие языки занести в особую «Красную книгу», оберегать ареал их распространения, принимать меры по охране языков на самых высоких межгосударственных уровнях. Харрисон, размышляя о проблеме вымирания языков, делает акцент на том, что человечество не только теряет самобытные культуры, но и сильно обедняет лингвистическое мировое наследие, т.к. некоторые языки содержат уникальные лексико-грамматические явления, не встречаемые в распространенных языках.

Конвергентные процессы в языковой картине мира. Начнем с языковой картины Северной Америки. Этот континент представляет собой нетипичную картину языков по той причине, что языки коренного населения Америки — индейцев — непохожи друг на друга, т.е. соседние племена имеют языки/диалекты, которые не принадлежат одной языковой группе, а в некоторых случаях и семье: «там сплошь и рядом соседями оказываются языки, принадлежащие к абсолютно разным семьям, имеющие абсолютно разный строй, а это значит, что два соседних языка могут отличаться друг от друга не меньше, чем, например, шведский от чукотского» [11, с. 205]. По данным некоторых исследований, некоторые языки американских индейцев имеют родственные языки в Азии. Одной из причин отсутствия смешения языков у североамериканских индейцев лингвисты называют агрессивные межплеменные отношения. Важной чертой языков индейцев является тенденция минимального заимствования из языков других народностей. В период испанской конкисты испанский язык должен был подчинить языки местного населения, однако сегодня мы видим, что в уцелевших индейских языках число заимствований из испанского доходит всего до нескольких десятков. Судьба американских индейцев была трагична, человечество лишилось большинства языков и этносов Америки, выжившие же языки находятся на грани исчезновения.

Среди языков Северной Америки мы встретим язык чоктав, коман-че и шошонский, омаха, мандан, дакота, гурон, могавк и др. Наиболее распространенным языком Северной Америки является навахо. На нем говорят около 140 тысяч человек, его изучают в ведущих университетах. Ирокезские языки не самые многочисленные, однако, находящиеся на слуху. В группе ирокезских языков самым известным является, по-видимому, чероки. Из группы алгонкинских языков некоторые слова попали в Европу: вигвам, мокасины, тотем, томагавк.

В Центральной Америке обнаруживаются индейцы не только с кардинально другими языками, но и более совершенной, развитой культурой. Речь идет, прежде всего, об ацтеках и майя, их уникальных архитектурных, аграрных сооружениях, развитой астрономией и письменно-

стью. Самые знаменитые языки: майя и ацтекский. Из ацтекского языка в Европу попали два слова: шоколад и томат.

Самым неисследованным регионом является Южная Америка. Это связано, прежде всего, с географическими особенностями региона. Народы, живущие в труднодоступных районах Амазонки, крайне неохотно выходят на контакт с представителями других цивилизаций, соответственно, описание языка данных народностей непростая задача. Если говорить о крупных языках Южной Америки, то ими являются кечуа и гуарани (принадлежат к разным семьям). Кечуа являлся языком инков, на нем по сей день говорит коренное население Боливии, Перу и Эквадора. Уникальным является тот факт, что кечуа наряду с испанским языком получил официальный государственный статус в Перу. Гуарани поймут в Аргентине, Парагвае и Бразилии.

Говоря о языках Америки, невозможно обойти вниманием экспансию английского, испанского и французского языков. Данные языки являются государственными и доминируют на обширных территориях. Интересно заметить, что американский английский существенно отличается от своего прародителя — британского английского, особенно в фонетическом и лексическом строе языка. По некоторым данным лингвистов на формирование американского английского языка особое значение оказали ирландские переселенцы XIX в. Внутри самих США существует множество диалектов. Так, например, южанин всегда отличит жителя Северной части Америки или Тихоокеанского побережья. В последнее время значительно расширилась зона охвата испанского языка, что связано с миграционными процессами. Испаноязычное население стремительно растет, в США разрешено выпускать газеты на испанском языке, в телеэфир выходят испаноязычные программы, не говоря уже о том, что есть испанские районы, школы и т.д. Это особенно касается южных штатов (Техас, Аризона, Калифорния).

Африканский континент является колыбелью человеческой цивилизации, можно предположить, что там остались самые архаичные, реликтовые формы языка. Рассмотрим языковую палитру двух частей Африканского континента — Северной и Тропической Африки.

В Северной части располагалась древнейшая цивилизация — египетская. Родственными народами египтян на основании языка являются семитские, чадские, берберские и кушитские народы. Именно эти народы сегодня населяют Северную часть Африки, а частично и Тропическую часть. Кушитские языки являются средством коммуникации жителей Эфиопии, верховий Нила. Самый представительный язык — сомали, на котором говорят в государстве Сомали.

Парадоксальным явлением тропической части Африки является то, что на ней сконцентрировано самое большое количество языков (по некоторым данным, больше, чем в Америке). Некоторые лингвисты на-

считывают до 2000 языков на данной территории, которая к тому значительно уступает размерам Америки. Языки Тропической Африки разные, однако, лингвисты считают, что все они родственные. Здесь выделяются три крупнейших языковых семей: Нило-Сахарская, Нигер-Конго и Койсанская. Именно Западную Африку называют «лингвистическим котлом», т.к. там наибольшая плотность языков на Планете.

От экватора простираются области, населенные народами банту. Языки народов банту являются самыми известными, а численность данных народов составляет свыше 160 млн. человек. Самый распространенный язык банту — суахили, являющийся основным торговым языком по всему Восточному побережью Африки.

Бушмены, проживающие в Намибии, пустыне Калахари и Южной Африке говорят на языке, принадлежащем третьей семье — Койсанской. Языки данной группы знамениты системой звуков. Если в обычном языке бывает 30-40 звуков, то в данном случае их насчитывается более 100.

Эпоха колонизации и глобализации естественным образом повлияли на развитие национальных африканских языков. Основными европейскими языками, которые охватили континент, являются английский, французский и португальский. На французском говорят в большинстве государств Западной Африки, Чаде, Центрально-Африканской республике, Конго, Заире и Руанде. Португальский распространен в Анголе, Мозамбике, Гвинее-Бисау. В остальных странах Тропической Африки больше распространен английский язык. Исключение составляет, пожалуй, Камерун, где государственными языками одновременно признаны английский и французский. Также нетипична картина в ЮАР, где до сих пор живет много европейских переселенцев — потомки голландцев и англичане, которые говорят на языке африкаанс, близком к нидерландскому.

Необходимо заметить, что экспансия европейских языков была настолько велика, что почти ни в одной стране Африки местные языки не имеют статус государственного (за исключением Танзании с суахили и Сомали с одноименным языком). Отсутствует своя письменность в африканских странах, являвшихся французскими колониями. В бывших английских колониях сохранились национальные языки, на которых печатается художественная литература, издаются газеты. Это объясняется тем, что в французских колониях считалось обязательным изучение французского языка. Английские власти действовали либеральнее — предоставляли свободу в изучении языка. Языковая политика колонистов имела и неожиданные последствия. В бывших французских колониях сохранился классический французский язык. А в странах, входивших в Британскую империю, на базе английского появились креольские языки, в которых утрачена грамматика языка-предка..

Если Африке, Америке присуща дробность языков, то в Азии, наоборот превалируют гиганты-языки: китайский, хинди, японский.

В Юго-Восточной Азии и ее островной территории встречаются четыре крупнейшие семьи языков: китайско-тибетская, тайская, австро-азиатская, австронезийская.

Главным представителем китайско-тибетской семья является китайский язык, остальные языки данной семьи принадлежат тибето-бирманской группе, в которой крупнейшим языком является бирманский. Некоторые лингвисты утверждают, что китайский не является родственником других языков своей семьи. Возможно, такая особенность китайского языка объясняется отчасти национальной чертой китайцев: куда бы ни переселялись жители Китая, они предпочитают жить изолированной диаспорой, не ассимилируя с местным населением.

Вторая крупная группа языков китайско-тибетской семьи — тибето-бирманские. На них говорит население Тибетских гор, а также прилегающих территорий. Самые крупные языки этой группы — бирманский и тибетский.

Австроазиатская семья включает в себя языки: вьетнамский, монгольский, кхмерский и некоторые другие языки Юго-Восточной Азии. Австронезийская семья объединяет языки, носители которых живут на островах Тихого и Индийского океанов, островах между Азией и Австралией. Крупной языковой группой являются филиппинские языки, например, тагальский, илокана, малайский, индонезийский и другие. Индонезийский язык — это упрощенный вариант малайского языка, который родился благодаря торговым контактам. Ранее на формирование индонезийского и малазийского языков значительное влияние оказал санскрит (язык индийских правителей данных территорий), а с приходом ислама — арабский язык. Так, в Малайзии до недавнего времени пользовались арабским алфавитом. Из европейских языков свое влияние оказали английский (Малайзия), нидерландский (Индонезия долгое время была нидерландской колонией).

Народы Океании говорят на языках, относящихся к другой ветви австронезийской семьи, — полинезийские.

На Дальнем Востоке, Сибири и Средней Азии преобладают языки одной семьи — алтайской. В составе Алтайской семьи выделяют три группы: тюркские, монгольские и тунгусо-маньчжурские языки, между которыми прослеживается глубокое единство.

Обширную территорию охватывает пространство тюркских языков: от бассейна реки Колымы в Сибири до восточного побережья Средиземного моря. К этой группе относятся языки азербайджанцев, алтайцев, балкарцев, башкир, гагаузов, казахов, каракалпаков, карачаевцев, киргизов, кумыков, татар, турков, туркмен, узбеков, уйгур, чувашей и якутов.

В Сибири и Приамурье распространены тунгусские языки — эвенский, эвенкийский, нанайский, удэгейский и другие. Эти языки находятся на грани вымирания.

В Сибири и на Дальнем Востоке существуют очень небольшие семьи языков — эскимосско-алеутская и чукотско-камчатская. Эти семьи интересны тем, что по своему грамматическому строю похожи на языки индейцев Северной Америки.

Уральская семья состоит из мощной финно-угорской группы, самодийской (ненецкий, энецкий, нганасанский, селькупский). Несколько народов Сибири и Дальнего Востока говорят на языках, родственников которых не удается обнаружить. Это юкагиры (район Колымы), нивхи (Сахалин, Приамурье) и кеты (берега Енисея).

По сосредоточенности языков Кавказ и Закавказье — напоминает Северную Америку или Западную Африку. Особенностью данной территории является то, что языки, разбросанные по ней, часто не являются родственными, а диалекты настолько разные, что жители, к примеру, разных аулов Дагестана не всегда понимают друг друга. Это обусловлено, прежде всего, географией данного района: гористая местность Кавказа затрудняет свободное перемещение жителей внутри одной страны, а, как известно, будучи изолированными друг от друга большую часть времени, языки начинают неизменно изменяться (известно, что достаточно 100-200 лет, чтобы в языке произошли существенные изменения).

Следующий регион — Южная Азия, Ближний Восток и Малая Азия — представлены мега-семьями: индоевропейской и дравидийской.

Дравидийские народы — древнейшие жители Индии, которые сохранились на юге страны и говорят на дравидийских языках. Крупными языками дравидийской группы являются тамильский, телугу, канна-да и малаялам. К индоевропейской семье относится особая индоарий-ская группа, которая была некогда представлена народом — ариями или арийцами. Самый древний язык индоарийской группы — санскрит, который сегодня наравне с латынью и некоторыми другими языками относится к мертвым языкам. К живым индоарийским языкам относятся хинди, бенгальский, гуджарата, маратхи, ассамский, сингальский, непальский и цыганский языки.

К индийской группе индоевропейских языков очень близки языки иранской группы. На самом древнем из иранских языков проповедовал пророк Заратустра.

На современных иранских языках говорят персы (Иран), к их языку (фарси) очень близок таджикский и дари (Афганистан). К иранской группе языков относится также осетинский язык, белуджский (Иран и Пакистан), курдский (Иран, Ирак, Турция), пушту (Афганистан) и небольшая группа памирских языков.

К числу распространенных языков относится арабский. Арабы в основном живут в Западной Азии и Северной Африке. Арабский язык принадлежит к семитской группе, и он меньше всего подвергся влия-

нию европейских языков. Вероятно, это связано с самодостаточностью и относительной замкнутостью арабо-мусульманской цивилизации.

В Европе насчитывается 30 стран и всего 50 языков. Современная Европа населена потомками индоевропейцев, которые пришли на эти территории в IV- II тысячелетиях до н.э. До индоевропейцев на территории Европы жили другие народы, о которых не сохранилось практически никаких данных. Единственный показатель древней европейской цивилизации, дошедший до нас — язык басков. Жители Страны Басков в Испании являются билингвами, т.к. система школьного образования предусматривает обучение на двух языках: баскском и испанском. Строй баскского языка не похож ни на один из европейских, а словарный состав — ни на один из известных языков мира.

Основные романские языки, которые существуют сегодня: итальянский, французский, испанский, португальский, румынский, молдавский. Есть еще «малые» романские языки: галисийский, каталанский (Испания), окситанский (Франция), ретороманский (Швейцария и северная Италия), которые находятся на грани исчезновения.

Еще одна солидная ветвь, которая представлена в Европе, — германские языки. Между славянскими и германскими народами еще в древности наблюдались тесные контакты. Так, исконно русские, казалось бы слова: блюдо, буква, изба, луг, хлеб являются заимствованиями из германских языков. Из древнескандинавского языка в русский попали слова «князь» и «витязь».

Восток Европы был издревле населен славянскими и балтийскими (латыши и литовцы) народами. По все вероятности, литовцы и в XXI веке живут на своей исторической территории, о чем свидетельствует хорошая сохранность языка, в котором осталось много древних окончаний, напоминающие латинский и греческий языки.

Лингвисты выделяют три основные группы славянских языков: восточная, западная и южная.

К восточнославянским языкам относятся русский, украинский, белорусский, разделение между ними произошло около XIV в.

К западнославянским языкам относятся чешский, словацкий, польский и лужицкие языки. На лужицких языках (верхнелужицком и нижнелужицком) говорят сербы, проживающие в восточной части Германии.

Южнославянские языки включают в себя словенский, сербскохорватский, болгарский и македонский.

Следует особо подчеркнуть историческое взаимодействие славян и тюркских племен в российских просторах, следствием которого явились тюркизмы в русском языке, т.е., заимствования многочисленных слов из тюркских языков в русский, древнерусский и праславянский языки в разные исторические периоды. Эта культурная взаимосвязь славян и тюрков, по мнению С.Н.Трубецкого, в итоге породила евразийский тип культуры [12].

Отчетливые признаки конвергенции языков (смешение морфологических/фонетических/семантических элементов языков) прослеживаются в мальтийском языке, который является единственным языком семитской группы с письменностью на основе латинского языка. Конвергенция итальянского, английского, мальтийского языков была обусловлена социально-историческим развитием Республики Мальта, которая испытала воздействие арабской культуры и языка, позднее итальянского (получил официальный статус письменного языка), а с XIX века — английского языка в связи с колонизацией Мальты Великобританией. Сегодня мальтийский и английский языки признаны государственными языками Мальты. Система образования Республики Мальта также имеет двуязычную основу, где языком общего образования в государственных школах является мальтийский, а высшего образования и общего образования негосударственных школ — английский.

Перспективы лингвистической глобализации: роль образования. Человечеству еще предстоит стать глобальным сообществом, для этого потребуется серьезная трансформация мировоззренческих позиций, сложившихся культур, ценностных установок. Особое значение в данном случае приобретает образование. Образование — это процесс усвоения систематизированных знаний, умений и навыков, необходимый для адаптации человека к природной и социокультурной среде, реализации и дальнейшего развития самых различных сфер человеческой деятельности.

Ценность образования может рассматриваться с разных позиций: социальных, экономических, личностных и т.д. Нам представляется, что его главная ценность в социализации индивида. Социализация индивида — это, по существу передача социокультурного опыта от одного поколения к другому, приспособление личности к жизни в обществе, к культуре, возможность понять данную культуру и сознательно действовать в ее рамках. Посредством этого процесса культура формирует новых членов общества.

Образование является важнейшим показателем культуры. Оно не только отображает уровень культуры, но и развивает ее. Если учесть, что каждый народ имеет свою неповторимую культуру, то, казалось бы, системы образования отдельных стран должны быть уникальными.

Однако светское образование, помимо связей с социокультурной сферой, имеет глубокую связь с наукой, а наука интернациональна, ее содержание инвариантно во всех обществах. Кроме того, есть общие черты в психологии восприятия людей, в методике преподавания отдельных дисциплин и других педагогических вопросах.

Неоспоримым преимуществом глобализации является доступ к изучению иностранных языков. Как известно, совершенное овладение иностранным языком крайне затруднительно и, скорее, невозможно без речевой практики с носителями языка (в идеале, речевой практике в стране изучаемого

языка). Туристическая и образовательная мобильность вкупе с развитыми информационно-коммуникативными технологиями, делает эти процессы доступными практически каждому изучающему иностранный язык.

В настоящее время осмысление оснований образования в контексте глобализации является необходимой предпосылкой устойчивого развития общества. Другими словами, при определении целей, общего содержания образования сейчас важно учитывать на самых различных уровнях общепланетарные запросы человечества, связанные с гуманизацией, экологизацией, информатизацией образования [6].

Кардинальное значение имеет то обстоятельство, что решение проблем глобализации зависит от того, какой тип человека сформирует общество для их преодоления. Уровень развития индивидуального сознания, нравственных представлений человека, характер и широта его межличностных связей, степень включенности в социальную жизнь определяют ценностные установки, мотивы жизнедеятельности людей. Эти составляющие, необходимые для формирования так называемого «ответственного сознания» личности, общество может задать посредством воспитания и образования.

Список литературы

1. Бодрийяр Ж. Общество потребления. Его мифы и структуры. М., 2006. C. 70.

2. Гумбольдт В. Хрестоматия по курсу «Введение в языкознание».М., 2005. С. 349.

3. Зинченко В., Пружинин Б., Щедрина Т. Истоки культурно-исторической психологии: философско-гуманитарный контекст. М., 2010. C. 91.

4. Мамедов Н.М. Глобализация как современное состояние общественного развития. //Эпоха глобальных перемен, М., 2004. C. 16.

5. Мамедов Н.М. Исторический процесс и концепция устойчивого развития // Век глобализации, 2010. №2. С. 59.

6. Мамедов Н.М. Контекст экологического образования. // Непрерывное образование, 2012, №2 .

7. Мамедов Н.М. Феномен культуры и устойчивое развитие // Универсум: вестник герценовского университета // СПб., 2013, №3.

8. Моисеев Н.Н. Прощание с простотой. М., 1998. С. 395.

9. МунинП.И. Теория устойчивого развития: информационные основы. М.: УРСС, 2009. С. 203.

10. Наше общее будущее. Доклад Международной комиссии по окружающей среде и развитию (МКОСР). М., 1989..

11. ПлунгянВ. Почему языки такие разные? М., 2012. С. 205.

12. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995.

13. ЧумаковА.Н. Глобализация. Контуры целостного мира. М., 2010.

14. Чумаков А.Н. Гуманитарный аспект глобализации: российское измерение. Электронный ресурс: http://www.geobez.ru/index.php/arkhiv-nomerov/8-kategoriya-na-glavnoj/23-chumakov-an-gumanitarnyj-aspekt-globalizatsii-rossijskoe-izmerenie

15. Шарков Ф.И., КомароваЛ.В. Коммуникация: деловое общение, коммуникативные техники и технологии// Коммуникология. Т.6. №4. С.20-26. 2014.

16. Harrison David. When languages die. Oxford University press, 2007.

kommyhmkomrnq - communicology

■ ■ ■ COMMUNICATION BARRIERS OF GLOBALIZATION

Authors: KABAHIDZE E.L., MAMEDOV N.M.

KABAHIDZE Ekaterina Lvovna, Candidate of philosophical sciences, Head of the Department of foreign languages and intercultural communication, Moscow pedagogical University.

Address: 4, 2nd Selskohozyaistvennyi pereulok, 129226 Moscow, Russian Federation.

E-mail: kabakhidze@gmail.com

MAMEDOV Nizami Mustafa ogly, Doctor of philosophical sciences. Professor of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (RANEPA).

Address: 84, Vernadsky Prospekt, 119571, Moscow, Russia. Tel.: +7 (495) 752-1813. E-mail: nizami-mamedov@mail.ru

Abstract. The authors give a thorough analysis of convergence processes that are reflected in language picture of the world outlined by globalization. It appears that global conscious that is formed nowadays is burdened with linguistic which impede unification of speakers' consciousness, perception of intercultural communication values.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: linguistic globalization, language picture of the world, global consciousness, linguistic barriers of globalization.

References

1. Bodrijyar Zh. Obshchestvo potrebleniya. Ego mify i struktury. M.: Respublika, kulturnaya revolyuciya, 2006. S. 70. [Baudrillard, J. (2006). The consumer Society. Its myths and structures. // The Republic, the Cultural revolution, 2006. P. 70].

2. GumboldtV. Hrestomatiya po kursu «vvedenie v yazykoznanie». M.: Akademicheskij prospekt, 2005. S. 349. [Humboldt V. (2005). Reader for the course "Introduction to linguistics". Moscow. P. 349.]

3. Zinchenko V., Pruzhinin B., Shchedrina T. Istoki kulturno-istoricheskoj psixologii: filosofsko-gumanitarnyj kontekst. M., 2010. S. 91. [Zinchenko V., Pruginin B., Shchedrina T. (2010). The Origins of cultural and historical psychology: philosophical and humanitarian context. P. 91.]

4. Mamedov N.M. Globalizaciya kak sovremennoe sostoyanie obshhestvennogo razvitiya. //Epoha globalnykh peremen, M.: 2004. S. 16. [Mamedov N. M. (2004). 'Globalization as the modern state of social development'. // Age of global change. P. 16].

5. Mamedov N.M. Istoricheskij process i koncepciya ustojchivogo razvitiya// Vek globalizacii, 2010. №2. S. 59. [Mamedov N. M. (2010). 'Historical process and the concept of sustainable development' // Vek globalizacii, 2010, No 2. P. 59].

6. Mamedov N.M. Kontekst ekologicheskogo obrazovaniya.//Nepreryvnoe obrazovanie, 2012, №2 [Mamedov N. M. (2012). 'The context of environmental education'. // Nepreryvnoye obrazovaniye, 2012, No. 2].

7. Mamedov N.M. Fenomen kultury i ustojchivoe razvitie// Universum: vestnik gercenovskogo universiteta //Spb,2013,№3. [Mamedov N. M. (2013). 'The phenomenon

of culture and sustainable development' // Universe: Bulletin of the Herzen University, St. Petersburg, №3].

8. MoiseevN.N. Proshhanie s prostotoj. M., 1998. S. 395. [Moiseev N. N. (1998). The farewell to the simplicity. Moscow. P. 395].

9. Munin P.I. Teoriya ustojchivogo razvitiya: informacionnye osnovy. M.: USSR, 2009. S. 203. [Munin P. I. (2009). The Theory of sustainable development: the informational basis. Moscow. P. 203].

10. Nashe obshchee budushchee. Doklad mezhdunarodnoj komissii po okruzhayushhej srede i razvitiyu (mkosr). M.: Progress, 1989 [Our common future. The report of the World Commission on Environment and Development (WCED). Moscow, 1989].

11. Plungyan V. Pochemu yazyki takie raznye? M., 2012. S. 205. [Plungian V. (2012). Why are languages so different? Moscow. P. 205].

12. TrubeckojN.S. Istoriya. Kultura. Yazyk. M., 1995 [Trubetskoy N. (1995). History. Culture. Language. Moscow].

13. ChumakovA.N. Globalizaciya. Kontury celostnogo mira. M., 2010 [Chumakov A. N. Globalization. (2010). The contours of the holistic world. Moscow].

14. Chumakov A.N. Gumanitarnyj aspekt globalizacii: rossijskoe izmerenie [Chumakov A. N. The humanitarian aspect of globalization: the Russian dimension. URL: http:// www.geobez.ru/index.php/arkhiv-nomerov/8-kategoriya-na-glavnoj/23-chumakov-an-gumanitarnyj-aspekt-globalizatsii-rossijskoe-izmerenie].

15. SharkovF.I., KomarovaL.V. Kommunikacija: delovoe obshhenie, kommunikativnye tehniki i tehnologii// Kommunikologija. T.6. №4. S.20-26.[Sharkov F. I., Komarova L. V. 'Communication: business communication, communication engineering and technology' // Communicology. Vol. 6. No. 4. 2014.

16. Harrison David. When languages die. Oxford University press, 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.