Научная статья на тему 'Коммуникативно справедливый перевод высказыаний различных прагматических типов'

Коммуникативно справедливый перевод высказыаний различных прагматических типов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ СПРАВЕДЛИВОСТИ / CATEGORY OF COMMUNICATIVE FAIRNESS / ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА / DISCURSIVE PRACTICE / ТИПОВОЙ ФРЕЙМ / TYPICAL FRAME / ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / PRAGMATIC EFFECTS / ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ / EMOTIONAL STATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Романов А.А., Новоселова О.В.

В статье рассматриваются проблемы перевода различных прагматических типов высказываний, а также проблемы передачи прагматического и эмоционального воздействия высказываний на собеседников на языке оригинала и перевода. Работа выполнена в рамках функционально-конструктивистского подхода к анализу языковых единиц различного уровня. Авторы приходят к выводу, что категория коммуникативной справедливости применима к оценке высказываний, маркированных средствами разных языков, так как данная категория соотносима с типовым фреймовым представлением о реализации тех или иных иллокутивных действий, и, следовательно, она приобретает некоторые свойства универсальности в результате чего становится свободной от субъективных ментальных представлений носителей того или иного языка о диалогическом взаимодействии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Communicative Fair Translation of Different Pragmatic Type Utterances

The article deals with the problems in translation of various pragmatic utterances, as well as the problems of their pragmatic and emotional effect on interlocutors in original and target language. The research was carried out within the framework of functional and constructive approach to the analysis of linguistic elements of different levels. The authors conclude that the category of communicative fairness is applicable to the evaluation of statements marked by the means of different languages, because this category is correlated with a standard frame representation of the implementation of various illocutionary acts, and therefore, it acquires certain properties of universality as a result of which it becomes free from subjective mental representations of speakers in dialogic interaction.

Текст научной работы на тему «Коммуникативно справедливый перевод высказыаний различных прагматических типов»

УДК 81'22

КОММУНИКАТИВНО СПРАВЕДЛИВЫЙ ПЕРЕВОД ВЫСКАЗЫАНИЙ РАЗЛИЧНЫХ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ТИПОВ

А.А. РОМАНОВ,

доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой теории языка и межкультурной коммуникации, Тверская государственная

сельскохозяйственная академия, 170904, Тверская область, г. Тверь, Сахарово, ул. Маршала Василевского, д. 7, тел. (4822) 53-12-36, email: romanov_tgsha@mail.ru

О.В. НОВОСЕЛОВА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка и межкультурной коммуникации, Тверская государственная

сельскохозяйственная академия, 170904, Тверская область, г. Тверь, Сахарово, ул. Маршала Василевского, д. 7, тел. (4822) 53-12-36, email: olvnov@mail.ru

Аннотация

Романов А.А., Новоселова О.В. Коммуникативно справедливый перевод высказываний различных прагматических типов.

В статье рассматриваются проблемы перевода различных прагматических типов высказываний, а также проблемы передачи прагматического и эмоционального воздействия высказываний на собеседников на языке оригинала и перевода. Работа выполнена в рамках функционально-конструктивистского подхода к анализу языковых единиц различного уровня. Авторы приходят к выводу, что категория коммуникативной справедливости применима к оценке высказываний, маркированных средствами разных языков, так как данная категория соотносима с типовым фреймовым представлением о реализации тех или иных иллокутивных действий, и, следовательно, она приобретает некоторые свойства универсальности в результате чего становится свободной от субъективных ментальных представлений носителей того или иного языка о диалогическом взаимодействии.

Ключевые слова: категория коммуникативной справедливости, дискурсивная практика, типовой фрейм, прагматическое воздействие, эмоциональное состояние.

Summary

Romanov A.A., Novoselova O.V. Communicative Fair Translation of Different Pragmatic Type Utterances.

© А.А. Романов, О.В. Новоселова, 2016

The article deals with the problems in translation of various pragmatic utterances, as well as the problems of their pragmatic and emotional effect on interlocutors in original and target language. The research was carried out within the framework of functional and constructive approach to the analysis of linguistic elements of different levels. The authors conclude that the category of communicative fairness is applicable to the evaluation of statements marked by the means of different languages, because this category is correlated with a standard frame representation of the implementation of various illocutionary acts, and therefore, it acquires certain properties of universality as a result of which it becomes free from subjective mental representations of speakers in dialogic interaction.

Keywords: category of communicative fairness, discursive practice, typical frame, pragmatic effects, emotional state.

В настоящее время при переводе различных типов прагматических высказываний с одного языка на другой по-прежнему не теряют свою значимость проблемы адекватности, эквивалентности, точности перевода, так как текст перевода должен «в полном объеме передавать содержание оригинала», «соответствовать нормам языка» и «быть сопоставимым с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения» [1], и, кроме того, «структура перевода должна соответствовать структуре текста оригинала: в тексте перевода не должно быть никаких изменений в последовательности изложения либо в расположении частей текста» [21, с. 2].

Тем не менее, с позиций приобретающего все большую актуальность функционально-конструктивистского подхода в рамках антропоцентрической лингвистической парадигмы [13; 20] для переводчика на первый план выходят не только проблемы передачи точного смысла оригинальных конструкций средствами другого языка, но и проблемы передачи прагматического и эмоционального воздействия на собеседников при использовании конструкций на языке оригинала и языке перевода [7; 9; 15; 18; 19]. По этой причине центром внимания переводчика является задача поиска такой прагматической категории, с помощью которой можно оценить прагматическое и эмоциональное воздействие высказываний различной иллокутивной направленности в дискурсивном пространстве социальной коммуникации на языке оригинала и перевода.

В этом плане представляется перспективным использовать категорию коммуникативной справедливости [см. подробнее 10;

11] в качестве инструмента для оценки прагма-эмоционального воздействия того или иного высказывания на собеседников, с помощью которого можно определить коммуникативную справедливость или коммуникативную несправедливость оригинальных высказываний и их перевода. При этом важно не отождествлять коммуникативную справедливость с категорией справедливости в ряде других гуманитарных наук, например, в философии, политологии и социологии, так как коммуникативная справедливость представляет собой, по нашему мнению, универсальную коммуникативную категорию, маркируемую системой речевых действий, основанных на учете собеседниками следующего комплекса факторов:

1) организации коммуникативного поведения,

2) иллокутивных характеристик высказывания,

3) средств поверхностной манифестации высказывания,

4) семантических свойств,

5) пресуппозиционных параметров высказывания,

6) эмоциональных характеристик высказывания.

Другими словами, коммуникативно справедливая социальная практика представляет собой такую практику, в которой адресант учитывает указанные выше факторы и преднамеренно не изменяет содержание и интенциональную направленность своего высказывания с целью установить комфортное или дискомфортное положение дел для адресата, но выгодное для инициатора. Важно подчеркнуть, что категория коммуникативной справедливости применима к оценке высказываний, маркированных средствами разных языков, так как данная категория соотносима с типовым фреймовым представлением о реализации тех или иных иллокутивных действий [см. подробнее 12; 13; 14], и, следовательно, она приобретает некоторые свойства универсальности в результате чего становится свободной от субъективных ментальных представлений носителей того или иного языка о диалогическом взаимодействии.

Так, в процессе передачи смысла оригинальных конструкций средствами другого языка переводчику необходимо не только определить тип фреймового взаимодействия коммуникантов на языке оригинала, но и отобразить средствами другого языка праг-

матический тип того или иного фреймового взаимодействия. В частности, если коммуникативной инициативой адресанта является реализация своего намерения в форме приказа, то коммуникативно справедливо переводить его реплику как приказ, а не, например, как просьбу или распоряжение. Сравните следующий англоязычный дискурсивный отрывок и его коммуникативно справедливый перевод на русский язык:

(англ.) - A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses: somebody must go, - murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.

- Not at your command! - retorted Hareton. - If you set store on him, you'd better be quiet [22].

(рус.) - Когда дело идет о человеческой жизни, можно на один вечер оставить лошадей без присмотра: кто-нибудь должен пойти, - вступилась миссисХитклиф дружелюбней, чем я ожидал.

- Но не по вашему приказу! - отрезал Гэртон. - Если он вам так мил, лучше помалкивайте [2, с. 32].

В том случае, если переводчик при передаче содержания оригинального высказывания средствами другого языка не соблюдает его функциональную предназначенность, то такой перевод можно считать коммуникативно несправедливым. Ср., например, следующее англоязычное высказывание и его коммуникативно несправедливый перевод на русский язык:

(англ.) - Is there nobody inside to open the door? - I hallooed, responsively [22].

(рус.) - Есть кто-нибудь в доме, кто мог бы открыть дверь? - прокричал я в свой черед [2, с. 26].

Так, англоязычное высказывание с иллокутивным потенциалом «вопрос» «Is there nobody inside to open the door?» представляет собой в функциональном плане запрос информации, в котором адресант желает, что бы его собеседник сообщил ему необходимую информацию. Примечательно, что данное высказывание не обращено к кому-то из собеседников конкретно, а направлено на коллективного адресата.

В свою очередь, русскоязычный перевод «Есть кто-нибудь в доме, кто мог бы открыть дверь?» представляет собой мар-

кированное вопросительным предложением высказывание с иллокутивным потенциалом «просьба» [см. подробнее о просьбах: 14], так как данное русскоязычное высказывание адресовано конкретному адресату («кто мог бы открыть дверь») и коммуникативной целью его автора является совершение адресатом определенного действия («открыть дверь»). Кроме того, представленное высказывание в функциональном плане сходно с просьбой «Ты мог бы открыть дверь?».

Представляется, что коммуникативно справедливым переводом высказывания с иллокутивным потенциалом «вопрос» «Is there nobody inside to open the door?» может явится следующее русскоязычное высказывание со значением вопроса «В доме кто-нибудь может открыть дверь?»

Отмечен также ряд случаев коммуникативно несправедливого перевода, когда при переводе оригинальных англоязычных высказываний на русский язык не происходит адекватная передача функциональных условий реализации высказываний того или иного иллокутивного потенциала [подробнее о функциональных условиях см.: 12; 13]. Рассмотрим, например, перевод следующей англоязычной реплики на русский язык (здесь и далее цифрой со знаком «'» обозначены иллокутивные действия партнеров по общению):

(англ.) - What do you want, then (1')? Will you take yourself off, before I do you a mischief? (1") Curse you! (1"') [23].

(рус.) - Так что же вам нужно? - крикнул горбун. - Убирайтесь, пока не поздно! Будь вы прокляты! [3, с. 284].

Англоязычное высказывание (1") в функциональном плане представляет собой угрозу, антеценденто-консеквентый характер которой выражен эксплицитно, т.е. адресант каузирует адресата совершить определенное действие («take yourself off») под упоминанием конкретного менасивного воздействия («I do you a mischief»). Однако, функционально-семантический анализ перевода на русский язык высказывания со значением угрозы «Will you take yourself off, before I do you a mischief?» показывает, что переведенное высказывание «Убирайтесь, пока не поздно!» не полностью отражает антеценденто-консеквентую природу реализации менасивных высказываний. В частности, в русскоязычном пере-

воде не отражено упоминание возможного менасивного воздействия на адресата в эксплицитной форме, хотя и выражено имплицитно («пока не поздно»).

Кроме того, в процессе перевода при сохранении передачи основного содержания и интенциональной направленности высказываний различных прагматических типов необходимо учитывать и то эмоциональное воздействие, которое они могут оказывать на собеседника на языке оригинала и языке перевода, так как выбор языковых средств в каждом кон-кретном случае реализации коммуникативного намерения находится в определенной зависимости от отношений между партнерами, от их социально-ролевого статуса [13; 15; 16; 17]. Иначе говоря, для того, чтобы переводное высказывание считалось коммуникативно справедливым переводом оригинальной конструкции, оно должно не только по своей функциональной предназначенности соответствовать оригиналу, но и оказывать то же эмоциональное воздействие (аффектное, аффи-цированное или дискомфортное) на адресата [15], что и высказывания на языке оригинала.

Более того, в условиях реальной коммуникации менасивное высказывание (или высказывание со значением угрозы) может не стать причиной (причинять, каузировать) появления у адресата каких-либо постоянных негативных переживаний или возникновения дискомфортного состояния, а ввести собеседника в аффици-рованное состояние [8; 18]. Подобная ситуация возможна в том случае, если адресат угрозы уверен, что адресант не в состоянии или не намерен выполнить указанное в угрозе менасивное воздействие: (англ.) «Look out you don't get locked up yourself sometime, you little runt» [24]. Следовательно, указанную конструкцию необходимо перевести на русский язык таким образом, чтобы она также оказывала аффицированное воздействие на собеседника, что подтверждается следующим коммуникативно справедливым переводом указанного выше примера: «Ну, смотри, как бы тебя самого когда-нибудь не упекли за решетку, стервец!» [5]. Аналогично: (англ.) «I'm afraid then, we can't come to terms. I'm sorry. You may find this a rather long and expensive fight» [25] и «Боюсь, что мы с вами не договоримся. Жаль. Борьба может оказаться длительной и обойдется вам очень дорого» [4].

Материал исследования показывает, что переводчику приходится часто иметь дело с передачей содержания средствами другого языка последовательности оригинальных высказываний, постепенно изменяющих эмоциональное состояние адресата в сторону комфорта или дискомфорта, которые реализованы в пределах одного репликового шага. В качестве примера рассмотрим следующий дискурсивный фрагмент: (англ.) «See here, you are in quite as delicate a situation as I am, if you only stop to think (1'). This affair, if it gets out, will involve not only me and Mrs. Cowperwood, but yourself and your wife, and if I am not mistaken, I think your own affairs are not in any too good shape (1"). You cannot blacken your wife without blackening yourself—that is inevitable (1"'). None of us is exactly perfect (1""). For myself I shall be compelled to prove insanity, and I can do this easily (1""'). If there is anything in your past which is not precisely what it should be it could not long be kept a secret (1"""). If you are willing to let the matter drop I will make handsome provision for you both; if, instead, you choose to make trouble, to force this matter into the daylight, I shall leave no stone unturned to protect myself, to put as good a face on this matter as I can (1"""')» [25].

В переводе представленного выше дискурсивного фрагмента на русский язык: (рус.) «Мне кажется, что вы сами находитесь в довольно щекотливом положении, и, если только вся эта история выйдет наружу, ваша личная жизнь станет предметом толков и обсуждений ничуть не менее, чем моя или миссис Кау-первуд, а ведь, насколько мне известно, она далеко не безупречна (1'). Вы не можете очернить вашу жену, не очернив вместе с тем и самого себя, — одно неизбежно повлечет за собой другое (1"). Все мы не безгрешны (1"'). Я в таком случае, разумеется, вынужден буду доказать невменяемость миссис Кау-первуд, — мне ничего не стоит это сделать (1""). А вот если у вас в прошлом не все ладно, это мгновенно станет достоянием молвы, имейте в виду (1""'). Если вы согласитесь предать дело забвению, я не останусь в долгу перед вами и вашей супругой (1"""). Если же, наоборот, вы найдете нужным поднять шум и эта злосчастная история получит огласку, я не остановлюсь ни перед чем, чтобы защитить свое имя (1"""')» [4] сохраняются направления воздействия, создаваемые ориги-

нальными высказываниями, несмотря на то, что изменяется интенсивность их воздействия.

В частности, подобное расхождение обусловлено не только тем, что переводчик изменил границы предложений, а скорее тем, что он изменил расположение показателей модальности в виде дополнительных строевых элементов [подробнее о композитных пер-формативах см. 20]. Так, в русскоязычной версии реплика с глаголом «казаться» объединят в своей поверхностной структуре перевод двух англоязычных реплик (1') и (1"), в то время как соответствующий глаголу «казаться» глагол «think» в англоязычной версии употреблен только в реплике (1"). Примечательно, что англоязычная реплика (1') не содержит дополнительного строевого компонента в виде модального глагола «think», который мог бы, расширяя коммуникативное пространство, ослабить ее перформа-тивное воздействие, следовательно, англоязычная практика (1') оказывает аффицированное воздействие на адресата, а ее русскоязычный эквивалент (1') ослабляет перформативное воздействие угрозы. Также, например, при переводе англоязычной практики (1""") был опущен модальный глагол «could», который в оригинальном высказывании ослабляет перформативное воздействие угрозы на адресата. Следовательно, указанная конструкция (1""") в переводе на русский язык оказывает более сильное воздействие на адресата, чем ее англоязычный эквивалент. Представляется возможным предположить, что перевод высказывания (1""") в следующем виде «А вот если у вас в прошлом не все ладно, это может мгновенно стать достоянием молвы» передает требуемое эмоциональное воздействие оригинальной конструкции [6; 8].

Очевидно, что в переводе представленного выше дискурсивного фрагмента на оригинальном языке проявляется коммуникативно несправедливый перевод, обусловленный несоответствием передачи интенсивности эмоционального воздействия на адресата оригинальных высказываний средствами другого языка.

Итак, для адекватной, эквивалентной и коммуникативно справедливой передачи содержания (смысла) переводимых высказываний, их интенциональности, интенсивности прагматического и эмоционального воздействия в процессе перевода необходимо, во-первых, учитывать иллокутивный потенциал высказываний и их

функциональную предназначенность на языке оригинала и языке перевода. При этом недопустимо изменять тип и интенсивность прагматического воздействия оригинальных высказываний и их перевода, а также последовательность интенсивности прагматического воздействия. Во-вторых, для коммуникативно справедливого перевода необходимо учитывать эмоциональное состояние партнеров по общению, которое находит свое отражение в выборе ими языковых средств маркирования коммуникативной интенции, а также воздействие оригинальных высказываний на эмоциональное состояние собеседника, для того чтобы передать прагматическое воздействие оригинального высказывания средствами другого языка.

Список использованных источников

1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1991. 255 с.

2. Бронте Э. Грозовой перевал // Грозовой перевал: Роман; Стихотворения; пер. с англ. Н. Вольпина. М. : Худож. лит., 1990. С. 21-74.

3. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Пер. с англ. А.В. Кривцовой. М. : РИПОЛ классик, 2013. 512 с.

4. Драйзер Т. Титан // Собрание сочинений в 12 томах. М. : Правда, 1986. Т. 4. 589 с.

5. Драйзер Т. Финансист // Собрание сочинений в 12 томах. Пер. М. Волосова. Пер. В. Курелла и Т. Озерской. М. : Правда, 1986а. Т. 3. 558 с.

6. Новоселова О.В. Коммуникативное пространство композитных перформативных угроз // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - Серия : Филология. -2012. - № 4, Т.1. - С. 182-190.

7. Новоселова О.В. Коммуникативно-конструктивное пространство регулятивных менасивных действий // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - 2013. - № 3. - С. 7284. - Режим доступа: http://tverlingua.ru (дата обращения 10.07.2016).

8. Новоселова О.В. Функционально-семантическая интерпретация менасивных топоном в социальной интеракции // Мир линг-

вистики и коммуникации: электронный научный журнал. - 2014. -№ 2. - С. 68-77. - Режим доступа: http://tverlingua.ru (дата обращения 10.07.2016).

9. Новоселова О.В. Композитная угроза как конструкт мена-сивной реальности // Филологический аспект. - 2015. - №5. -Режим доступа: http://faspect.ru/?p=920 (дата обращения 10.07.2016).

10. Новоселова О.В. Функциональные характеристики дискурса ком-муникативной справедливости // Мир лингвистики и коммуникации: элек-тронный научный журнал. - 2015а. - № 3. - С. 88100. - Режим доступа: http://tverlingua.ru (дата обращения 10.07.2016).

11. Новоселова О.В. Пресуппозициональные факторы коммуникативной несправедливости // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - 20156. - № 4. - С. 34-43. - Режим доступа: http://tverlingua.ru (дата обращения 10.07.2016).

12. Романов А.А. Прагматические особенности перформатив-ных высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. С.86-92.

13. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: Ин-т языкознания АН СССР, Калининский СХИ, 1988. 183 с.

14. Романов А.А. Семантика и прагматика немецких перфор-мативных высказываний-просьб. Москва : Институт языкознания РАН, 2005. 153 с.

15. Романов А.А., Немец Н.Г. Дискурс утешения: Лингвопси-хологический анализ. М. : ИЯ РАН, 2006. 144 с.

16. Романов А.А., Новоселова О.В. Дискурсивная топонимия практик-угроз // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - 2012. - № 3. - С. 67-78. - Режим доступа: http://tverlingua.ru (дата обращения 10.07.2016).

17. Романов А.А., Новоселова О.В. Конструктивно-коммуникативное пространство композитных менасивных практик // Когнитивные исследования на современном этапе. КИСЭ-2013: Сборник статей Четвертой Международной научно-практической конференции (8-9 апреля 2013 г., Россия, Ростов-на-Дону). Ростов н/Д : МАРТ, 2013. С. 411-414.

18. Романов А.А., Новосёлова О.В. Дискурс угрозы в социальной интеракции. Москва-Тверь : ИЯ РАН, Тверская ГСХА, 2013а. 168 с.

19. Романов А.А., Новоселова О.В. Топономия психологического пространства вербальных практик-угроз // Вестник Тверского Государственного Университета. - Серия : Педагогика и психология. - 2013. - № 2. - С. 20-32.

20. Романова Л.А. Структурно-семантические аспекты перфор-мативов в функциональной парадигме языка. М. : ИЯ РАН, 2009. 180 с.

21. Степанов В.Г. Теоретические основы редактирования переводной литературы. М. : Мир книги, 1997. 59 с.

22. Bronte E. Wuthering Heights [Electronic Resource] // Project Gutenberg. - Mode of access: URL: http://www.gutenberg.org (дата обращения 20.11.2010).

23. Dickens C. Oliver Twist or the parish boy's progress [Electronic Resource] // Project Gutenberg. - Mode of access: URL: http:// www.gutenberg.org (дата обращения 20.11.2010).

24. Dreiser T. The financier [Electronic Resource] // Project Gutenberg. - Mode of access: URL: http://www.study.ru (дата обращения 20.11.2010).

25. Dreiser T. The Titan [Electronic Resource] // Project Gutenberg. - Mode of access: URL: http://www.gutenberg.org (дата обращения 20.11.2010).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.