КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ И СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Е.В. Мартьянова
Martyanova E.V. Irony: the discourse characteristics and the means of expressing. The article describes the linguistic and communicative aspects of irony. Ironic utterances are presented as whole communicative acts. Their study is aimed at determining and describing the discourse characteristics of such utterances namely at defining their structure and function in the communication. The analysis of the means of expressing irony based on the communication theory discloses typical structures involved in creating on ironic sense and determines their communicative role in a particular communicative situation.
Ирония как один из способов отражения окружающей действительности существует уже довольно давно. Логическое ядро современного понимания иронии и как общеэстетической категории, и как стилистического приема формируется еще в трудах мыслителей древности и развивается в последующие столетия.
В иронии Сократа впервые проявляется механизм уничижения и разоблачения посредством создания видимости серьезности. Ирония как способ «отрицательными средствами» выразить «большую, высокую идею» была в полной мере воспринята романтиками. В произведениях Ф. Шлегеля и
Э.Т.А. Гофмана получила хождение «романтическая ирония», которая указывала на несоответствие идеала и реальной жизни. Именно в период романтизма ирония сформировалась как содержательная категория, связанная с эстетикой и мировоззрением авторов.
Уже в ранних риториках ирония становится термином, обозначающим риторический прием. По определению «Риторики к Александру» Аристотеля ирония означает «говорить нечто, делая вид, что не говоришь этого, т. е. называть вещи противоположными именами». В своем современном значении ирония - категория лингвистики трактуется как стилистический прием, имеющий специальное название - антифразис [1].
В настоящее время разграничение иронии как общесемиотической категории - части более широких категорий комического и иносказательного, и иронии как категории лингвистики (стилистический прием, антифразис) следует считать сформировавшимся [2-4].
Средства выражения иронии могут быть разноуровневыми: от слов до сверхфразовых единств значительного объема. Антифразис является одним из средств выражения и подразумевает употребление слова, содержащего положительную оценку, для передачи оценки отрицательной. Вступая в противоречие с ситуацией, реальным фактом, контекстом, слово как бы приобретает значение, противоположное обычному его значению. В этом случае происходит поворот семантики слова в ее противоположность, если семантика слова допускает полярно противоположное истолкование.
Ироническим называется и такое построение речи, при котором все высказывание в целом, как будто свидетельствующее о положительном или нейтральном отношении говорящего к данному явлению, по существу выражает более или менее отрицательную его оценку. Словам приписываются не прямо противоположные значения, а целая гамма иронических окказиональных смыслов, возникающих в сознании адресата вследствие соотношения семантики слов с текстовой ситуацией. Ироническое значение в этом случае не сводится к антифразису, а представляет собой более яркую палитру оттенков, то есть в данном случае мы имеем дело с иронией как одной из форм комического, с эстетической иронией.
В настоящее время лингвистическая мысль характеризуется поворотом в сторону изучения языка в действии. В основе теории коммуникации лежит коммуникативно-
прагматический подход к языковым явлениям, который затрагивает не только строение языковых единиц, но и процессы их непосредственного участия в коммуникации. Рассмотрение средств выражения иронии сквозь
призму теории коммуникации позволяет обнаружить и раскрыть еще неизученные стороны данного явления.
Коммуникация есть движение мысли, облеченное в материальную форму - язык. В рамках теории коммуникации единицы языка исследуются с точки зрения выражения в них тех или иных единиц мышления - от элементарного понятия до сложного логического рассуждения [5]. Узловой единицей коммуникации согласно данной теории является высказывание. Высказывание в свою очередь есть вербальная коммуникативная единица, структурируемая в акте коммуникации по законам данного языка и несущая в себе информацию об адресанте, его картине мира, о конкретной коммуникативной ситуации.
Для нашей работы имеет огромное значение тот факт, что в рамках данного подхода высказывания рассматриваются как сущности, адекватное понимание которых предполагает ориентировку и в области кода (языка), и в области сообщаемой эти кодом информации. Интерпретация высказывания, таким образом, осуществляется посредством осмысления его на двух уровнях: на уровне языка - интерпретация языковой информации, и на внеязыковом уровне - интерпретация дополнительных культурно-истори-
ческих, прагматических и других фоновых данных. «Понимание языковой формы базируется на владении знанием, которое за этой формой стоит» [6].
Ирония представляет собой одну из многих возможных форм, участвующих в построении ситуации «смехового» общения [7]. То есть такой ситуации, в которой комическое - несерьезность слов - становится эффективным инструментом достижения коммуникативных целей участников общения. В случае иронии несерьезность - способ вуалирования, способ выразить негативную оценку, критику, но сделать это не прямо. Таким образом основная коммуникативная цель, с которой участники речевого общения обращаются к иронии, заключается в стремлении создать особый эффект, тем самым воздействовать на собеседника и заставить его пересмотреть свое поведение или свое отношение. Данная коммуникативная установка, очевидно, ложится в основу программы речевых действий и определяет формальную структуру иронических высказываний.
Формальная структура любого высказывания наполняется конкретным смыслом при соотнесении высказывания с контекстом и ситуацией речи, когда создается сложная взаимосвязь элементарных смыслов высказываний и общего смысла коммуникации. Результирующий речевой смысл иронических высказываний представляет собой импликацию из прямого смысла, который так или иначе вступает в конфликт со значимым фоном речи. Таким образом, можно говорить об ироническом значении как о значении языковой единицы, прямой смысл которой или стилистическая окрашенность не соответствует природе денотата, т. е. происходит изменение понятийного содержания знака при сохранении его формы. Интонация, тембр голоса и другие паралингвистические средства играют при этом важную роль. Однако наличие достаточного количества концептуальных намеков и зацепок может побудить говорящего отказаться от иронической интонации и прочих средств.
Итак, поставленной коммуникативной цели иронизирующий достигает с помощью высказываний, коммуникативная направленность которых изменяется под влиянием контекста конкретной коммуникации и в соответствии с интенцией говорящего, т. е. в каждом речевом акте общая цель конкретизируется. Как показывают наблюдения, говорящий в стремлении повлиять на адресата может порицать, упрекать, возражать, побуждать прекратить с помощью актов иронического побуждения, совета, иронической похвалы или одобрения, поощрения, иронических обещаний и просьб, иронического сожаления, удивления и т. д.
Ироническое намерение может быть реализовано и в форме сообщения, и в форме вопроса и побуждения. В основе иронического высказывания может лежать предложение повествовательной, вопросительной структуры, предложение с глаголом в повелительной форме (побудительное предложение). Приведем некоторые примеры высказываний, содержащих иронию.
А. Иронические вопросы. В целом речевое действие спрашивания может быть направлено на изменение информации самого говорящего (говорящий стремится получить необходимые ему сведения) или на изменение информации слушающего (говорящий стре-
мится сообщить какие-либо сведения слушающему). Задавая иронический вопрос, говорящий, как правило, сам прекрасно владеет информацией; ему также известно, что и собеседник осведомлен о предмете вопроса.
Приводимый пример представляет собой отрывок из диалога двух мужчин, один (A) из которых живет в достатке, а второй (B) беден и в данной ситуации находится в роли просителя. (B) голоден и умоляет дать ему что-нибудь из еды, на что получает отказ. При этом (A) считает нужным доказать (B), что сегодняшнее положение (B) - следствие его нежелания трудиться. (A) приводит себя в качестве примера трудолюбия и порядочности. Он говорит о том, что и (B) смог бы стать порядочным человеком:
1. <...> (A) «Wenn ich Ihnen etwas zu essen gabe, so bekame ich Sie sicher nicht mehr zu sehen. Oh, ich kenne Leute Ihres Schlages -Sehen Sie mich! Ich schulde keinem Menschen etwas. Ich habe mich nie so weit erniedrigt, daB ich einen Menschen um Essen gebeten hatte. Was ich bin, habe ich mir selbst zu verdanken. Und Sie konnen es ebenso haben, wenn Sie arbeiten und ein anstandiger Mensch sind.» -(B) «So wie Sie?» fragte ich. Ach, nie hatte auch nur ein Funkel Humor die dustere, durch Arbeit abgebruhte Seele dieses Menschen erhellt. - «Ja, wie ich», antwortete er. <...> (J. London, Ein Bekenntnis).
В свою очередь (B) спрашивает: «So wie Sie?». Спрашивая, (B) как бы уточняет: Таким же, как Вы, порядочным (ein anstandiger Mensch)? Очевидно, что у (B) есть собственные представления о порядочности, и с точки зрения (B) (A) не является человеком порядочным. Порядочный (anstandig) прочитывается как скупой, черствый, эгоистичный. Указать на явное противоречие говорящий пытается в форме вопроса. В этом случае речевое действие спрашивания с целью уточнения, оставаясь внешне действием спрашивания, направленным на изменение информации адресанта, интерпретируется как речевое действие побуждения: (B) побуждает (A) провести сравнение и обнаружить то несоответствие, которое видит (B). Коммуникативной направленностью такого речевого действия становится побуждение адресата признать несправедливость, ошибочность суждений. Отметим, что адресат воспринимает вопрос в прямом смысле, не по-
нимая иронии. Пример также показывает, как в скрытой форме может быть дана отрицательная характеристика.
В следующем примере телеведущая, получив гневное письмо от одного из недовольных телезрителей, в котором он сообщает, что не будет в дальнейшем смотреть ее передачи, спрашивает:
2. <...> Was fur eine Drohung. Herr Kummerlich wird uns eventuell nicht mehr gucken. Sollen mir jetzt die Tranen kommen? Soll ich mich vor die nachste U-Bahn werfen? Was denkt der? Mir doch egal. <...> (S. Frohlich, Frisch gemacht!).
Такие письма телеведущая получает часто. Очевидно, что из-за подобного письма она не будет бросаться под поезд. Повод очень незначительный. Речевые действия спрашивания в данном случае можно интерпретировать как речевые действия сообщения. Коммуникативную направленность такого речевого действия можно определить как попытку заставить зрителя понять, что его действия не воспринимаются серьезно.
B. Приведем примеры иронической похвалы и одобрения. В примере 3. молодая мама, которая никак не может успокоить плачущего малыша, называет вечер «божественным» (ein herrlicher Nachmittag). Речевое действие похвалы предстает как речевое действие осуждения говорящим собственного бессилия:
3. <...> Es wird ein herrlicher Nachmittag. Alle Viertelstunde Geschrei. Von Claudia. <...> (S. Frohlich, Frisch gemacht!).
Иронизируя, адресант подчеркивает неприятность ситуации. В следующем примере у молодой мамы снова все «замечательно», «отличный день»; остается только рыдать. Здесь уже можно говорить непросто об осуждении, а о суровом обличении своих слабостей:
4. <...> Mutter werden und sein ist eine absolut verherrlichte GroBe. Beschiss ist das alles. Von vorne bis hinten. Ich heule. Prima! Toller Tag... <...> (S. Frohlich, Frisch gemacht!).
Всего за один доллар можно купить действительно «миленькие» часы; осуждаются, вероятно, продавцы часов, которые, по мнению говорящего, принимают покупателей за простоватых людей, готовых покупать все, если это дешево. Осуждая продавцов, говорящий тем самым подчеркивает, что он-то не так прост:
5. <...> Aha, eine Taschenuhr fur einen Dollar, denk ich. Schon - aber ich kauf sie nicht. Fur vier Mark eine Uhr - na, das wird eine nette Apparatur sein - kauf sie, wer sie mag... <...> (F. Muller-Partenkirchen, Die Dollar-Uhr).
C. Иронию могут содержать речевые акты осуждения, порицания, упрека. И здесь следует отметить одну особенность: часто в таких высказываниях критике подвергается необоснованное приписывание негативных качеств или свойств тому или иному объекту или ситуации; преувеличение субъектом негативных качеств или свойств того или иного объекта; преуменьшение или минимизация существующего негативного признака:
6. <...> Oh je, ich habe tatsachlich zwei Sommersprossen auf der Nase. - Ja, ich weiB schon, du bist einfach haBlich. <...> (KCP: коммуникативная ситуация реконструирована).
Две веснушки на носу не так страшны, как представляет это один из собеседников, о чем ему в иронической форме говорит второй собеседник.
1. <...> Oh je, ich habe einganzes Brotchen zum Fruhstuck gegessen. - Du bist auch wirklich furchtbar dick geworden. <...> (KCP).
Булочка на завтрак также не может стать причиной приобретения излишнего веса. В примерах осуждение не переформируется в похвалу, как того можно было бы ожидать. Критикуются, тем не менее, не «недостатки» внешнего вида, а преувеличение адресатом степени их проявления.
В следующем примере покупатель представляется как основной виновник экономического спада, переживаемого Германией. Действительно «во всем виноват» покупатель. Он поступает совершенно бесчестно, отказываясь платить двойную цену (в новых денежных единицах «евро») за товар, который раньше и марки не стоил. Упреки в отношении покупателя носят очевидно иронический характер. В этом случае можно говорить о мнимой солидарности говорящего с теми, кто обвиняет покупателя:
S. <...> Der Kunde ist an allem schuld. Doch jetzt hat der Kunde viel Schlimmeres angerichtet. Er hat unsere Wirtschaft kaputtgespart. Immer wieder beklagen Experten, wie schon doch alles sein konnte, wenn der Kunde nicht so gemein ware. Warum nur will er nicht den doppelten Euro-Preis fur Waren
zahlen, die nicht einmal den alten Mark-Preis wert waren? <.. .> (P. Rolfs, Boser Kunde).
D. Обратим наше внимание на речевые действия сочувствия. Сочувствие предполагает отзывчивое, участливое отношение к чьему-либо горю, переживаниям. Однако цель сочувствующего заключается в стремлении поддержать адресата. Адресант показывает, что испытывает те же неприятные чувства, принимая и подтверждая отрицательную оценку какого-либо события, тем самым ободряет адресата. Речевые действия иронического сочувствия аналогично речевым действиям порицания, упрека содержат осуждение собеседника, представляющего трагичность какой-либо ситуации большей, чем есть в действительности. Иронически сочувствуя, адресант указывает на свое иное видение ситуации и сообщает, что тот или иной объект или та или иная ситуация не могут претендовать на сочувствие, поскольку приписываемые им негативные качества или свойства не обоснованы, либо если негативные признаки действительно присутствуют, то они преувеличиваются / преуменьшаются субъектом.
9. <...> Bevor Urban sich ein Urteil bilden konnte, erklarte Franziska: Nein. Bestimmt nicht. Ich sehe wie ein Transvestit aus. Du redest ordinar, wies Urban sie zurecht. Das ist wenigstens ein richtiges Kleid, jede andere Frau wudre es anziehen. Ach, mein armer Liebling, rief Franziska, zu schade, daB du keine richtige Frau geheiratet hast. Welch ein Pech. <...> (G. Wohmann, Turteltaubchen).
В примере говорящий находит негативные признаки там, где их нет, требует сочувствия, но его собеседница указывает ему на необоснованность требований. В следующих примерах речь идет о беспочвенных и преувеличенных беспокойствах говорящих:
10. <...> Wolf-Dietrich erlaubt Sieglinde nicht, seine Zahnburste zu benutzen! Sorgen haben die Leute. <...> (E. Heller, Beim nachsten Mann wird alles anders).
Говорящий, сообщая о том, что заботит адресата, выражает некоторое удивление и одновременно осуждает его обеспокоенность подобными мелочами (муж не позволяет жене пользоваться его зубной щеткой), при этом, обобщая, адресант усиливает негативность высказывания и подчеркивает свою непричастность к людам такого рода.
Утверждение о том, что иронические высказывания - высказывания со смещаемой коммуникативной направленностью, подтверждают и случаи использования говорящими для достижения коммуникативной цели речевых действий благодарности. Речевое действие благодарности имеет место в тех случаях, когда было сделано что-то полезное в отношении выражающего благодарность и представляет собой ответную положительную эмоциональную реакцию говорящего. Коммуникативной направленностью речевого действия благодарности является стремление проявить расположение к слушающему, одобрить его действия. В нашем случае собеседник говорит о том, что он не согласен с чем-либо, пытается выразить недовольство чем-либо или протест, а не стремится отблагодарить.
В примерах 11. и 12. речевое действие благодарности интерпретируется как речевое действие упрека.
11. <...> Du bist wenigstens eine reife Frau. -Danke fur die Blumen. Jo (собеседник 27лет) zu Karla (собеседница 39 лет). <...> (H. Lind, Der gemietete Mann).
Собеседница упрекает собеседника в отсутствии такта. Jo, возможно, не осознавая того, намекает Karla на ее возраст. Тем самым адресант побуждает адресата быть внимательнее к произносимым словам и не делать подобных «комплиментов».
12. <...> «Weil ich so aussehe, als ware ich Emils Mutter!» «Meine Mutter ist junger als du,» gab Emil zu bedenken. «Danke,» sagte ich sauerlich. <...> (H. Lind, Der gemietete Mann).
С помощью иронии адресант указывает адресату, что его слова огорчительны. И снова адресант побуждает адресата быть внимательнее к произносимым словам. В примерах 13, 14, 15 речевое действие благодарности предстает как речевое действие отказа (13, 14) и протеста (15):
13. <... > Du kannst doch auch hinkommen, zu Karl meine ich, es wird bestimmt sehr nett. -Oh, vielen Dank! <...> (KCP). Благодарность в данном случае превращается в отказ от приглашения посетить третье лицо.
14. <...> Diese altmodische Hose ist fur mich? Das soll ein groBzugiges Angebot sein!
Ich danke mehrmals! <...> (KCP). Иронически благодаря, говорящий отказывается от предлагаемой вещи.
15. <...> Das ist doch wunderbare Arbeit, standig im Freien, bei dieser herrlicher Sonne. -Bei 40 Grad im Schatten, meinen vebindlichsten Dank! <...> (KCP). Говорящий недоволен перспективой работать в жаркую погоду, против чего протестует.
Таким образом, иронические высказывания являются построениями особой структуры и коммуникативно-прагматической нагрузки. Анализ средств выражения иронии с учетом выводов теории коммуникации позволяет не только выявить типичные структуры, участвующие в создании иронического смысла, но и определить их коммуникативное значение в каждой конкретной речевой ситуации.
Коммуникативный подход к языку особенно актуален в его практическом преломлении, прежде всего в преподавании иностранного языка. Исследования такого характера потому имеют не только теоретическую ценность. Они ориентированы на раскрытие коммуникативного назначения отдельных языковых единиц и в целом механизма речевой деятельности. Предоставляемый материал позволяет осуществлять обучение иностранному языку, нацеленное на освоение единиц языка в их коммуникативном предназначении.
1. Сковородников А.П. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. М., 2005.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 191З.
3. Lapp E. Linguistik der Ironie. Tubingen, l992.
4. Naer N.M. Stilistik der deutschen Sprache. M., 2004.
5. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 2005.
6. БурвиковаН.Д., Костомаров В.Г. // Филолог. науки. 200б. № 2. С. 45-5З.
1. Карасик А.В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
Поступила в редакцию S.02.2001 г.