Научная статья на тему 'Коммуникативно-прагматическая структура испанского научно-технического текста'

Коммуникативно-прагматическая структура испанского научно-технического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Т. Г.

Коммуникативно-прагматическая структура научного текста конституируется речевыми образованиями разной природы: коммуникативно-прагматическими блоками, выражающими коммуникативно-информационный аспект смыслового содержания, и прагматическими установками, служащими для формирования прагматической направленности данного содержания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Communicative-Pragmatic Structure Of Spanish Scientific Text

The article considers communicative-pragmatic structure of Spanish scientific text, which is formed by speech constituents of different kinds communicative-pragmatic and pragmatic units expressing both informative and pragmatic components of the text.

Текст научной работы на тему «Коммуникативно-прагматическая структура испанского научно-технического текста»

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ИСПАНСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА Т.Г. Попова

Кафедра иностранных языков № 4 Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Коммуникативно-прагматическая структура научного текста конституируется речевыми образованиями разной природы: коммуникативно-прагматическими блоками, выражающими коммуникативно-информационный аспект смыслового содержания, и прагматическими установками, служащими для формирования прагматической направленности данного содержания.

Содержательно-смысловая структура научного текста является коммуникативно-прагматической по своей сути, то есть она состоит из двух типов смыслового содержания: коммуникативно-информационного и прагматического содержания текста [1, 2, 3, 4, 5].

Коммуникативно-информационное содержание научного текста соотносится с эксплицированной в тексте структурой научного знания, отражает этапы познавательной деятельности ученого и реализует отношение субъекта познания к объекту познания.

Прагматическое содержание представляет собой своего рода «упаковку» коммуникативно-информационного содержания и формирует общую прагматическую направленность всего произведения. Прагматическое содержание репрезентирует отношения между субъектом познания (автором) и субъектом коммуникации (читателем) и реализует тем самым воздействующий потенциал текста. Каждый из названных типов смыслового содержания создается особыми текстовыми компонентами.

Коммуникативно-прагматическая структура научного текста формируется отношением таких текстовых компонентов, как коммуникативно-прагматические блоки и прагматические установки [1, с.77].

Под коммуникативно-прагматическим блоком научного текста понимается структурно-семантическая текстовая единица, представляющая собой результат языковой материализации одного или нескольких коммуникативно-познавательных действий (смыслов), функционирующая в качестве структурного элемента содержания, характеризующаяся коммуникативной направленностью на выражение актуального для автора научного знания и реализующая функцию воздействия.

Коммуникативно-прагматические блоки характеризуются особыми средствами выражения на текстовой плоскости (так называемыми “маркерами метатекста”), почти обязательной встречаемостью в определенных частях контекста, нечеткостью, расплывчатостью границ.

Основными функциями коммуникативно-прагматических блоков являются участие в развертывании целого текста, формирование структуры смыслового содержания, экспликация наиболее важных для автора операций

речемыслительного процесса, достижение планируемого автором прагматического эффекта [1].

В качестве коммуникативно-прагматических блоков в испанском научно-техническом тексте обычно выделяются “введение темы”, “постановка цели и задач исследования”, “краткая история вопроса”, “формулировка проблемы”, “описание стадий эксперимента”, “выдвижение гипотезы”, “описание результатов исследования”, “выводы- заключение”, “прогнозирование”, “выражение признательности- благодарности” и некоторые другие.

Например, типичными средствами выражения коммуникативнопрагматического блока “постановка цели и задач исследования” являются следующие клишированные конструкции:

el objetivo es establecer las causas, se pretende investigar el efecto de las propiedades, se pretende contar con un catalogo de datos computarizado, interesa establecer el procedimiento de analisis de estos efectos, el objetivo del estudio es evaluar, estudiar, desarrollar, validar, este proyecto tiene сото objetivo desarrollar modelos dinamicos, se determina el comportamiento sismico и др.

Иллюстрацией может послужить следующий текстовой фрагмент:

«Los objetivos generates del estudio son: diagnosticar las condiciones actuales de la calidad del agua del no Santiago; establecer el pronostico lo mas cuantitativamente posible, acerca de los cambios en la calidad del agua, ... recomendar medidas de prevencion, mitigacion у compensacion de los impactos negativos, у elaborar un programa de monitoreo para verificar la evolution de tales impactos» (Ciencia у desarrollo, № 158, 2001,120).

Появление коммуникативного блока «введение темы» уже в начальных абзацах научной статьи способствует созданию у читателя прагматического эффекта “целостности” научного исследования, так как уже в начале текста реципиент получает определенную установку на соответствие указанным задачам и целям.

Типичными речевыми средствами оформления одного из центральных коммуникативно-прагматических блоков научной статьи - “выдвижение гипотезы”- выступают такие конструкции, которые способны выражать разную степень предположений и допущений как сами по себе, так и в определенных условиях контекста. К таким речевым клише можно отнести безличные конструкции типа se puede suponer, es de esperar, se supone, модальные слова и словосочетания posiblemente, probablemente, es posible, es probable, por lo visto, предложения типа Esto permite plantear, suponer, determinar, considarar, pensar, и др.

В отличие от речевых средств, выражающих рассмотренные коммуникативно-прагматические блоки, средства экспликации коммуникативнопрагматического блока “выражение признательности-благодарности” не имеют текстообразующей функции, так как сам текстовый компонент “выражение признательности-благодарности” менее всего связан с изложением научной концепции автора. Вероятность наличия этого блока будет невелика в тех научных текстах, в которых зафиксированы исследования, выполненные от начала до конца самим автором или авторским коллективом. Привлечение других ученых к выполнению определенной части работы диктует автору статьи необходимое

условие: автор должен выразить признательность за оказанное содействие. Наличие коммуникативно-прагматического блока “выражение признательности-благодарности” свидетельствует о соблюдении автором научно-коммуникативной этики. Поскольку содержание данного блока не связано с содержанием познавательной деятельности автора композиционно-прагматический блок “выражение признательности - благодарности” представляет собой наиболее формализованную, стереотипную единицу научного текста, что отражено и в речевых средствах этого блока. Типичными средствами оформления этого коммуникативно-прагматического блока являются речевые штампы (ехргеэаг я и agradecimiento рог е1 ароуо Ьг^аёо).

Компонентами коммуникативно-прагматической структуры целого текста выступают также прагматические установки, которые определяются как материализованные в тексте осознанные конкретные намерения адресанта оказать соответствующее воздействие на адресата. Прагматическую установку можно интерпретировать как иллокутивную силу высказывания, а воздействие на читателя - как перлокутивный результат такого высказывания.

Прагматические установки материализуются на текстовой плоскости особыми речевыми средствами, так называемыми прагматическими актуализаторами, понимаемыми как система разноуровневых языковых единиц, объединенных в тексте на основе выполнения ими функций воздействия.

В испанском научно-техническом тексте реализуются такие прагматические установки, как прогностическая, делимитативная, компенсирующая,

экземплификативная, текстооформляющая, оценочная, «авторитетное мнение», «невербальные средства воздействия» [3]. Каждая из этих прагматических установок научного текста обладает определенными средствами выражения на речевой плоскости, то есть прагмаактуализаторами.

Прогностическая прагматическая установка отражает намерение автора статьи сообщить читателю, что является темой сообщения в данной статье. Обычно она реализуется в начальных абзацах статьи. Главной интенцией данной прагмаустановки является проспекция коммуникативно-информационного содержания, благодаря которой происходит быстрая ориентация читателя в тексте.

Делимитативная прагматическая установка несет информацию о тематике научного текста, задавая при этом параметры расчлененного восприятия. Автор сознательно ограничивает предметную область исследования рассмотрением только одного аспекта проблемы и выделяет тем самым предмет обсуждения.

Компенсирующая прагматическая установка актуализирует общие для автора и читателя знания. Она служит для подготовки адресата к восприятию новой информации. Компенсирующие актуализаторы “рассыпаны” по всему тексту научного произведения и эксплицируются в тексте по мере того, как автор испытывает потребность вступить в непосредственный диалог с читателем. Наиболее употребительны следующие речевые конструкции, выступающие в качестве актуализаторов компенсирующей прагматической установки: уатов а гесогёаг, еэ ваЬ^о, еэ оЬую и т.п.

Экземплификативная прагматическая установка научного текста реализует воздействие на читателя посредством приведения примеров или разъяснением чего-либо при помощи иллюстративного материала. Благодаря активизации в

тексте элементов экземплификативной установки научное изложение становится более наглядным, образным и облегчает понимание авторской концепции в результате действия отношений аналогии, на которых, по существу, и основана экземплификация. Актуализаторы экземплификативной установки широко применяются в текстах научных статей разных областей знания, независимо от проблематики исследования, что свидетельствует об универсальности этих речевых единиц. В качестве типичных актуализаторов выступают такие клише научного текста, как рог ejemplo, sirve de ejemplo, и др..

Основной функцией текстооформляющей прагматической установки является оформление самого процесса предъявления материала читателю. Реализация текстооформляющей установки необходима для создания у адресата целостного восприятия научного текста. Ориентируя адресата в тексте, адресант направляет последовательность его мысли в соответствии с собственными целеустановками, что способствует более эффективному восприятию авторской концепции.

Оценочная прагматическая установка представляет собой особую разновидность прагматической составляющей целого текста, так как она всегда тесно связана с элементами смыслового содержания и активизирует широкий план оценочной информации.

Прагматическая установка «авторитетное мнение» активизирует в речевом целом суждения и оценки других исследователей, мнения которых являются для автора данного текста определяющими, авторитетными. Чужое мнение привлекается для подтверждения правильности положений научной работы самого автора, в результате чего данные, полученные конкретным субъектом познания, приобретают определенный «вес» в восприятии читателя, а ссылка на работы других ученых служит косвенным доказательством компетентности этого исследователя.

Особое значение имеет ссылка на авторитетное мнение тогда, когда в тексте эксплицируется обсуждение новых результатов эксперимента или выдвигается гипотеза. Обращение к авторитетам может помочь новому, авторскому, знанию занять место в системе базового знания. Специфика рассматриваемой прагмаустановки проявляется в способах ее выражения в научном тексте. Авторитетное мнение активизируется посредством: а) цитирования с указанием первоисточников, б) отсылки к библиографии в сносках, в) типизированных конструкций - клише. Указанные актуализаторы «авторитетного мнения» имеют выработанное многолетней речевой практикой текстовое окружение. Проиллюстрируем сказанное:«Ьо8 analisis se realizaron de acuerdo a Velazquez у Leon [ 1974], Jacksobn [1984], Kute у Lee [ 1986], Carter [1996]» (Ciencias ambientales, № 14, 2001,12).

Прагматическая установка «невербальные средства воздействия» способствует введению в текст таких невербальных элементов научного изложения, как графики, таблицы, рисунки, диаграммы и др., что обусловлено самой спецификой представления научного знания. Использование наглядных средств значительно облегчает процесс восприятия и понимания читателем научной концепции автора. Данная прагматическая установка эсплицируется в тех частях текста, которые содержат обсуждение результатов эксперимента, когда

вновь полученные данные необходимо представить наглядно. Реализация данной прагматической установки также способствует общей прагматической направленности целого текста, потому что позволяет автору воздействовать на читателя посредством введения в текст средств наглядности.

Таким образом, коммуникативно-прагматическая структура научного текста конституируется речевыми образованиями разной природы: с одной стороны, коммуникативно-прагматическими блоками, выражающими коммуникативноинформационный аспект смыслового содержания, с другой - прагматическими установками, служащими для формирования прагматической направленности данного содержания. Все это позволяет рассматривать коммуникативнопрагматическую структуру научного текста как многомерное, объемное образование.

ЛИТЕРАТУРА

1. Крижановская Е.М. О стереотипности компонентов коммуникативнопрагматической структуры научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов / Пермь: Пермский университет, 1999.- с.77-84.

2. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста,- Тверь: ТГУ, 1990,- 52с.

3. Лошаков А.Г. Прагмо-семантическая структура пародийного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Северодвинск, 1995.- 48с.

4. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности.- Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2001.-269 с.

5. Попова Т.Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению М.: РУДН, 2003,- 160с.

COMMUNICATIVE-PRAGMATIC STRUCTURE OF SPANISH SCIENTIFIC TEXT

T. G. Popova

Foreign Languages Chair № 4 Peoples Friendship University of Russia

6, Miklucho-Maklay St., 117198 Moscow, Russia

The article considers communicative-pragmatic structure of Spanish scientific text, which is formed by speech constituents of different kinds - communicative-pragmatic and pragmatic units - expressing both informative and pragmatic components of the text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.