Научная статья на тему 'Коммуникативная и межкультурная компетенция как неотъемлемые составляющие процесса обучения переводчика'

Коммуникативная и межкультурная компетенция как неотъемлемые составляющие процесса обучения переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
896
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лебедева М. В.

Перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основную роль в этом процессе играет специалист-переводчик, который должен иметь хорошую специальную и переводческую подготовку. Современный процесс подготовки переводчиков должен ориентироваться на реальные условия коммуникации и способствовать формированию у студентов навыков межкультурной коммуникации, что впоследствии приведёт к конечной цели - достижению достаточной коммуникативной компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лебедева М. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Communicative and Intercultural Competence as an Integral Part of Translator Educational Process

Translation is a mean of interlanguage and intercultural communication. The main role in this process is devoted to the specialist-translator with special training. Modern process of translation training should be orientated on the real conditions of communication and should stimulate the formation of intercultural communication habits, so in future it will bring the final aim the achievement of sufficient communicative competence.

Текст научной работы на тему «Коммуникативная и межкультурная компетенция как неотъемлемые составляющие процесса обучения переводчика»

нию Ю. М. Казанцевой, к следующему его определению: «Текст - это комплексное языковое действие, осуществляемое во взаимодействии (интеракции) между коммуникантами с целью решения проблем в материальной, духовной и эмоциональной сферах» [15].

Вслед за Ю. М. Казанцевой, А. Н. Хомицкая утверждает, что текст - это «фактор становления личностных качеств индивида, его включение во взаимодействие с другими индивидами, т. е. партнёрами по общению» [16].

Из вышесказанного следует, что текст, обладая всеми ему присущими характеристиками и качествами, как нельзя более органично и естественно включается в обучение иностранному языку и представляется в качестве основной единицы иноязычного образовательного процесса студентов-филологов с дополнительной специальностью «Иностранный язык».

Примечания

1. Chaleeva, I. Der Gemeinsame europaeische Referenzrahmen und seine Auswirkung auf den schulischen Fremdsprachunterricht in den Russischen Foederation [Text] / I. Chaleeva // Germanisches Jahrbuch der GUS «Das Wort». 2006. S. 21-39.

2. Мильруд, Р. П. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста [Текст] / Р. П. Мильруд, А. А. Гончаров // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. С. 11-18.

3. Бим, И. А. Интеграция и дифференциация в школьном обучении иностранным языкам и подготовка учителя иностранных языков [Текст] / И. Л. Бим // Интеграционные процессы в образовании и роль иностранных языков в подготовке учителя. М., 2001. С. 3-10.

4. Жукова, И, В. Работа с текстом на уроке немецкого языка в старших классах [Текст] /И. М. Жукова // Иностранные языки в школе. 1998. № 1. С. 24-28.

5. Хомицкая, А. Н. Текст, текстовая деятельность и речевое поведение [Текст] / А. Н. Хомицкая // Современные аспекты лингводидактики и методики преподавания иностранных языков: учебное пособие. Н. Новгород, 2006. С. 90-107.

6. Рогова, Г. В. Методика обучения иностранным языкам в СШ [Текст] / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991. 287 с.

7. Шамов, А. Н. Психолого-дидактические основы организации познавательной деятельности учащихся в процессе овладения лексической стороной иноязычной речи [Текст] / А. Н. Шамов. Н. Новгород, 2003. 239 с.

8. Стул, Т. Г. Методика обучения пониманию художественного текста на основе модели взаимодействия позиций автора и читателя (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Т. Г. Стул. Тамбов, 2002. 34 с.

9. Хомицкая, А. Н. Указ. соч.

10. Шамов, А. Н. Указ. соч.

11. Мильруд, Р. П. Указ. соч.; Шамов, А. Н. Указ. соч.

12. Винокурцева, И, Г, Приёмы организации интерактивного чтения в философии «Язык как целое»

[Текст] / И. Г. Винокурцева // Иностранные языки в школе. 2005. № 2. С. 69-74.

13. Westhof, G. Fertigkeit Lesen: Fernstudieneinheit [Text] / G. Westhof. Muenchen, 1997. 203 s.

14. Бахтин, M, M, Эстетика словесного творчества [Текст]: сб. избр. тр. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. 383 с.

15. Kasanzeva, /. Von Textgrammatik zur Diskursgrammatik [Text] / J. Kasanzeva // Germanisches Jahrbuch der GUS «Das Wort». 2005. S. 199-213.

16. Стул, Т. Г. Указ. соч.

M. В. Лебедева

КОММУНИКАТИВНАЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основную роль в этом процессе играет специалист-переводчик, который должен иметь хорошую специальную и переводческую подготовку. Современный процесс подготовки переводчиков должен ориентироваться на реальные условия коммуникации и способствовать формированию у студентов навыков межкультурной коммуникации, что впоследствии приведёт к конечной цели - достижению достаточной коммуникативной компетенции.

Translation is a mean of interlanguage and intercultural communication. The main role in this process is devoted to the specialist-translator with special training. Modern process of translation training should be orientated on the real conditions of communication and should stimulate the formation of intercultural communication habits, so in future it will bring the final aim - the achievement of sufficient communicative competence.

Превращение английского языка в международное средство общения существенно повысило требования и осложнило учебный процесс подготовки переводчиков. Роль переводчика как посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями возросла. Сейчас, когда обучение иностранному языку, в особенности английскому, имеет явно выраженную практическую направленность, основополагающей целью учебного процесса стало обучение современному языку по аутентичным моделям с формированием коммуникативной компетенции. Мастерство общения - это развитие личности в целом, это умение вести диалог, чувствовать собеседника, умение владеть собой, привлекать и удерживать внимание. Все эти качества необходимы современному переводчику, поэтому очень важно воспитать переводчика как высоконравственную интеллектуально развитую языковую личность, которой предстоит пройти

© Лебедева М. В., 2008

М. В. Лебедева. Коммуникативная и межкультурная компетенция как неотъемлемые составляющие.

процесс адаптации к социальным межкультурным реалиям и которая сможет реализовать себя в языковых ситуациях, осложнённых социально-культурными особенностями.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно должен уметь выполнять несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве рецептора оригинала, т. е. участвует в акте речевого общения на иностранном языке. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на языке перевода. В-третьих, переводчик создаёт не просто текст на языке перевода, а текст перевода, т. е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на иностранном языке и языке перевода, участником которых он является. Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путём объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные.

Как всякая деятельность, перевод требует для своей реализации определённых знаний, умений и навыков, которые должны быть созданы в процессе обучения будущих переводчиков. Реализация переводческой компетенции происходит при участии всей языковой личности переводчика. Она предполагает наличие у него всесторонних когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции и необходимых психологических качеств. Как отмечает И. И. Халеева, «эффективная подготовка специалистов по иностранному языку должна базироваться на методической платформе, способной творчески усваивать последние достижения бурно развивающихся смежных наук - когнитивной и коммуникативной лингвистики, этнопсихолингвистики, семисо-циопсихологии» (Халеева И. И. Интеркультура -третье измерение межкультурного взаимодействия? // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. С. 5-15).

Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами, в задачи переводчика входит сохранение национально-культурной специфики оригинала. Именно поэтому для переводчика важна межкультурная компетенция, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая ассоциировать с лексической и грамматической единицами этого языка ту же информацию, что и носители, и добиваться полноценной коммуникации.

Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьёзная подготовка, которая

включает в себя работу над всеми аспектами языка, в том числе и над грамматикой, причём особое внимание должно уделяться коммуникативной грамматике.

Коммуникативная грамматика, как известно, изучает не грамматическую структуру языка в синхронном или диахронном планах, а разрабатывает закономерности применения существующих узаконенных грамматических конструкций языка в целях коммуникации. Такой подход к изучению грамматического строя языка ставит вопрос о дальнейших путях совершенствования преподавания грамматики.

Для успешной работы будущих переводчиков, прежде всего, на начальном этапе необходимо сформировать стабильные речевые грамматические навыки, а впоследствии, обращаясь к повторению и тренировке того или иного грамматического явления, выработать определённые технологии перевода.

Наибольшие трудности в переводе грамматических структур вызывает лингвокультурологи-ческий фактор, который часто бывает не понят представителями иной лингвокультурологической общности.

Известно, что доминантами англоязычного коммуникативного поведения являются имплицит-ность, косвенность, преувеличение позитивной оценки, смягчение или преуменьшение негативной оценки. Для русскоязычного коммуникативного поведения характерны прямолинейность, преуменьшение позитивной оценки, категоричность в высказывании негативной оценки.

Подробное рассмотрение связи синтаксических конструкций с особенностями национальной ментальности помогает нам определить методическую значимость культурного компонента значения грамматических явлений для обучения переводу. В частности, на основании сравнительно-сопоставительного анализа форм сослагательного наклонения в английском и русском языках можно сделать вывод, что языковая избирательность в выборе формы построения с этим значением позволяет судить о различных культурных ценностях носителей языков.

Так, в русском языке сфера условной модальности представлена всего лишь одной аналитической формой: сочетанием частицы бы и формой глагола на -л. У этой единственной формы отсутствует возможность изменения времени, и она может относиться к любому временному плану. Этот факт имеет важные следствия: поскольку степень реальности при условной модальности часто зависит от временной характеристики, то неразличение последней ещё более усиливает в русском языке редукцию условной и ирреальной модальности. Вся система сослагательного наклонения английского языка свёрнута в рус-

ском языке в единственную форму, без выделения различных степеней ирреальности, условности и желательности. При такой обширности зоны, покрываемой единственной формой, значение этой формы оказывается весьма неустойчивым и распылённым. Она может выражать то собственно условие, то желательность, то ирреальное условие. Но эти разные случаи не являются стационарными грамматическими альтернативами, поскольку различия между ними не закреплены с достаточной чёткостью и формально зависят от множества привходящих причин - от интонации до синтаксической позиции и контекста, так что часто различные возможные осмысления формы выступают в смешанном виде.

Оттенок возможности или желательности может быть достигнут модификацией (подвижностью) частицы «бы». При выражении нереального значения «бы» подвижно: обычно частица стоит непосредственно после глагола или перед ним:

Он бы приехал обязательно. Он приехал бы обязательно. Он бы обязательно приехал.

Порядок слов в русском языке не является строгим, и в связи с этим измененный порядок слов может выражать различные оттенки желательности (неосуществимости) действия.

При выражении реальной возможности или желания «бы» становится подвижной. В большинстве случаев она сливается с союзом «что», в результате чего возникает союз «чтобы», после которого обязательна, в силу его происхождения, форма на -л.

Мы послали ему денег, чтобы он приехал.

Мы хотим, чтобы он приехал.

Но частица «бы» может только примыкать к союзному слову, не сливаясь с ним. Это имеет место в уступительных предложениях: Когда бы он ни приехал, мы всегда ему рады.

Что бы он ни говорил...

Как бы он ни старался...

Таким образом, для того чтобы перевести данные конструкции, переводчику нужно перевести их в другую систему координат, для чего ему необходимо овладеть культурными концептами как базовыми понятиями самосознания народа.

Напротив, в английском языке формы сослагательного наклонения используется не только для выражения желательности, условности или ирреальности, но и для выражения вежливости и уважительного отношения к собеседнику в диалогической речи.

Would you sit down?

Could you start, please?

I'd love to.

I'd rather you didn't.

Если данные примеры перевести на русский язык, используя сослагательное наклонение, то они будут звучать довольно странно и нелепо.

Отсюда следует вывод, что обучение правильному использованию и переводу исследуемых явлений следует начинать с осознания значимости культурологического фактора в переводе, который выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции. Сами же конструкции сослагательного наклонения следует рассматривать как лингвокультуро-логические грамматические явления, для применения и перевода которых переводчику следует нейтрализовать не только языковой, но и культурный барьер.

Таким образом, при подготовке переводчиков целесообразно не только изучение лексико-грам-матического материала в рамках определённых тем, но актуальной является проблема места коммуникативного и межкультурного компонента в процессе обучения. Такое обучение предполагает необходимость получения паралингвистичес-ких знаний о стране изучаемого языка - различие в обращениях, в языковых формулах приветствия, общей норме коммуникации и стилей речевой деятельности. Коммуникативный и межкультурный компоненты выступают во взаимосвязи как регулирующие факторы при изучении иностранного языка, являются предпосылкой его адекватного использования как средства коммуникации.

М. С. Татаринова

ЭЛЕКТРОННОЕ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ КАК СРЕДСТВО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ

ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ГЕОМЕТРИЧЕСКОМУ МОДЕЛИРОВАНИЮ

Рассмотрена актуальность применения курса «Геометрическое моделирование» в процессе подготовки дизайнера. Представлены методические основы использования электронного учебного пособия как средства совершенствования в курсе «геометрическое моделирование». Приведены данные экспериментальной обработки обучения курсу геометрического моделирования с помощью электронного учебного пособия. В частности, указаны педагогические особенности применения электронного учебного пособия в данном курсе.

We consider the relevance of the application rate «Geometric Modeling» in the preparation of a designer. There are methodological foundations of the electronic textbook, as a means of improving, keep geometric modeling. Data processing pilot training course geometric model by means of an electronic textbook. In particular specified educational features of e-textbook in this course.

© Татаринова M. C., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.