Научная статья на тему 'КОЛОРИЗМЫ В ФРАЗЕОЛОГИИ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ'

КОЛОРИЗМЫ В ФРАЗЕОЛОГИИ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / КОЛОРИЗМЫ / КОННОТАЦИИ / СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мясников Леонид Николаевич

В статье анализируется символика цвета во фразеологической системе нескольких европейских языков. Под «колоризмом» понимается любое обозначение цвета, как основные цвета спектра, так и вторичные цветообозначения. Для рассмотрения выбраны колоризмы «черный, белый, красный, синий/голубой, желтый». Автор стремится показать, что при всем сходстве зрительного восприятия людьми разной национальности могут существовать различия в культурной интерпретации символики цвета. Под фразеологией в данной работе понимаются все выражения, зафиксированные фразеологическими словарями, вне зависимости от их структуры и семантики. Автор показывает, что фразеология разных европейских языков в целом отражает окружающий мир одинаково, однако коннотации многих цветов в отдельных языках показывают существенные различия. Маловероятно, что можно найти два языка, даже близкородственных, в которых они полностью совпадают. Более того, в различных европейских регионах на фразеологические коннотации влияние может оказывать и природная среда. В этой связи можно выделить южный и северный регионы (романские и германские страны). Для сравнения приводится также ряд арабских фраз, т.е. из иного природного, культурного и языкового региона. Также обращается внимание на тот неоспоримый факт, что далеко не все фразеологизмы европейских языков, отраженные в словарях, реально используются в устной и письменной речи. Для полноты картины предлагается анализ всей массы реально употребительных фраз с колоризмами в языках различных европейских ареалов, что является задачей для большой группы филологов и лингвистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мясников Леонид Николаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASES WITH COLOUR NAMES IN EUROPEAN LANGUAGES

The article treats the color symbolism in phraseological systems of several European languages. "Colourism" here means any color designation, be it a main spectrum colour or a secondary color designations. The colourisms "black, white, red, blue/light blue, yellow" were selected for consideration. The author seeks to show that with all the similarity of visual perception by people of different nationalities, there may be differences in the cultural interpretation of the color symbolism. Phraseology in this paper refers to all expressions regardless of their structure and semantics which are recorded by dictionaries. The author shows that the phraseology of different European languages generally reflects the surrounding world in the same way, but the connotations of many colors in individual languages show significant differences. It is hardly possible to find two languages, even closely related ones, in which they completely coincide. Moreover, in different European regions, the natural environment can also influence connotations. In this regard, the southern and northern regions (Romance and Germanic countries) can be distinguished. For comparison, a number of Arabic phrases are also given, i.e. from a different natural, cultural and linguistic region. Attention is also drawn to the indisputable fact that not all phraseological units of European languages reflected in dictionaries are actually used in oral and written speech. To complete the picture, an analysis of the entire mass of actually used “colour phrases” in the languages of various European areas is proposed, which seems to be a task for a large group of philologists and linguists.

Текст научной работы на тему «КОЛОРИЗМЫ В ФРАЗЕОЛОГИИ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ»

Известия Великолукской государственной сельскохозяйственной академии. - 2022. - N 4. -С. 81-87. - ISSN 2308-8583.

Proceedings of the State Agricultural Academy of Velikie Luki. 2022;(4):81-87. ISSN 2308-8583. СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

Научная статья УДК 811.1

DOI 10.56323/23088583_2022_04_81

Колоризмы в фразеологии европейских языков

Леонид Николаевич Мясников

Великолукская государственная сельскохозяйственная академия, Псковская область, Великие Луки, Россия, tinyboss@yandex.ru

Аннотация. В статье анализируется символика цвета во фразеологической системе нескольких европейских языков. Под «колоризмом» понимается любое обозначение цвета, как основные цвета спектра, так и вторичные цветообозначения. Для рассмотрения выбраны колоризмы «черный, белый, красный, синий/голубой, желтый». Автор стремится показать, что при всем сходстве зрительного восприятия людьми разной национальности могут существовать различия в культурной интерпретации символики цвета. Под фразеологией в данной работе понимаются все выражения, зафиксированные фразеологическими словарями, вне зависимости от их структуры и семантики. Автор показывает, что фразеология разных европейских языков в целом отражает окружающий мир одинаково, однако коннотации многих цветов в отдельных языках показывают существенные различия. Маловероятно, что можно найти два языка, даже близкородственных, в которых они полностью совпадают. Более того, в различных европейских регионах на фразеологические коннотации влияние может оказывать и природная среда. В этой связи можно выделить южный и северный регионы (романские и германские страны). Для сравнения приводится также ряд арабских фраз, т.е. из иного природного, культурного и языкового региона. Также обращается внимание на тот неоспоримый факт, что далеко не все фразеологизмы европейских языков, отраженные в словарях, реально используются в устной и письменной речи. Для полноты картины предлагается анализ всей массы реально употребительных фраз с колоризмами в языках различных европейских ареалов, что является задачей для большой группы филологов и лингвистов. Ключевые слова: фразеология, колоризмы, коннотации, сходства и различия Для цитирования: Мясников Л. Н. Колоризмы в фразеологии европейских языков // Известия Великолукской государственной сельскохозяйственной академии. - 2022. - N 4. -С. 81-87. - DOI 10.56323/23088583_2022_04_81.

Original article

Phrases with colour names in european languages

Leonid N. Miasnikov

State Agricultural Academy of Velikie Luki, Pskov region, Velikie Luki, Russia, tinyboss@yandex.ru

© Мясников Л. Н., 2022

Abstract. The article treats the color symbolism in phraseological systems of several European languages. "Colourism" here means any color designation, be it a main spectrum colour or a secondary color designations. The colourisms "black, white, red, blue/light blue, yellow" were selected for consideration. The author seeks to show that with all the similarity of visual perception by people of different nationalities, there may be differences in the cultural interpretation of the color symbolism. Phraseology in this paper refers to all expressions regardless of their structure and semantics which are recorded by dictionaries. The author shows that the phraseology of different European languages generally reflects the surrounding world in the same way, but the connotations of many colors in individual languages show significant differences. It is hardly possible to find two languages, even closely related ones, in which they completely coincide. Moreover, in different European regions, the natural environment can also influence connotations. In this regard, the southern and northern regions (Romance and Germanic countries) can be distinguished. For comparison, a number of Arabic phrases are also given, i.e. from a different natural, cultural and linguistic region. Attention is also drawn to the indisputable fact that not all phraseological units of European languages reflected in dictionaries are actually used in oral and written speech. To complete the picture, an analysis of the entire mass of actually used "colour phrases" in the languages of various European areas is proposed, which seems to be a task for a large group of philologists and linguists.

Keywords: phraseology, colourisms, connotations, similarities and differences

For citation: Miasnikov L. N. Phrases with colour names in european languages. Proceedings of the State Agricultural Academy of Velikie Luki. 2022;(4):81-87. (In Russ.). DOI 10.56323/23088583_2022_04_81.

Проблема цвета еще в античности привлекала философов. Стоит вспомнить Эмпедокла, Демокрита, Аристотеля, Платона. Так, Эмпедокл, выделяя четыре стихии - землю, огонь, воздух, воду, наделил каждую из них цветом. Земля - жёлтый цвет, огонь - красный, воздух - белый, вода - чёрный. Эмпедокл исходил из зрительных впечатлений (которые, заметим, могут быть чисто субъективными).

Аристотель [1], опираясь на экспериментальный метод, выделял три основных цвета: белый, чёрный и жёлтый. Белый цвет - это вода, воздух, земля; чёрный символизирует распад, разрушение, переходность состояний, желтый -солнце и огонь.

Платон в своей философской системе не опирался на зрительное восприятие цвета. У него преобладало отношение к цвету как к мистическому символу. Собственно говоря, цвет действительно является символом многих физических и психологических проявлений человека. Белый и золотой (т.е. желтый) - у Платона божественные цвета, несущие счастье и истину, гармонию мира. Темные цвета, напротив, несут зло, бедствия и пр. Неудивительно, что жрецы в Древней Греции носили белые одежды, как и весталки в Риме.

Интересно отметить в этой связи, что в «Илиаде» Гомера мир предстает в основном черно-белым, практически отсутствуют названия иных цветов. А вот море - винноцветное, как и быки, а мед - зеленый. Следует согласиться с У. Гладстоном, который в своей 3-хтомной монографии [2] дал исчерпывающее описание бессмертного труда греческого поэта-сказителя. По Гладстону, гомеровский стих удивительно бесцветен. Хотя и прошло уже полтора века, ни один исследователь не смог привести исчерпывающие аргументы против точки зрения Гладстона.

Любопытно и то, что одинаково бесцветным мир предстает и в сонетах У. Шекспира, в которых маловероятно, что наберется дюжина цветовых названий, зато слово «sweet, sweetest» (сладкий) использовано в самых разных сочетаниях - sweet face, sweet love, sweet voice, etc. При этом в шекспировских пьесах мир предстает более «колоритным» (не потому ли, что многие сюжеты взяты из античности и Италии?).

В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» слова, так или иначе обозначающие цвет, используются так: золотой - B раз, красный - 8 раз, бледный -5 раз, черный - 4 раза, пестрый - 4 раза, голубой и зеленый - по 3 раза, белый, багряный и розовый - по 2 раза. Иные, а именно румяный, маковый, радужный, чалый, рыжий, желтый и малиновый, - по одному разу. Таким образом, цветовой мир поэта кажется смещенным к красно-желтой части спектра. Но прямые колоризмы оказываются малоупотребительными в высокой поэзии, и поэты стремятся использовать иные средства, оттенки цвета для создания соответствующих образов. Последнее особенно характерно для поэзии так называемого Серебряного века.

Здесь же нас будет больше интересовать то, какие ассоциации вызывают цветовые названия во фразеологической подсистеме языка, которая отражает многие стороны ментальности того или иного народа. Образные выражения, идиомы и поговорки в любом языке вмещают в себя историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию национального характера. Для рассмотрения ограничимся в основном колоризмами «белый», «чёрный», «красный», «синий/голубой», «желтый». Цветовую часть спектра способен воспринимать любой здоровый человек с помощью зрения, а вот определение и оценка цвета, особенно с эстетической точки зрения, у разных народов могут быть разные, что можно проследить в фразеологизмах.

Следует отметить, что словари, которые мы использовали [3-B], регистрируют фразеологизмы без учета их реального использования в речи письменной или устной; далеко не все выражения широко применяются носителями языка. Очень многие фразеологизмы разного структурного и семантического состава представляют собой заимствования из того или иного языка, но зачастую воспринимаются носителями как исконные. Под фразеологизмом мы понимаем здесь все выражения, зафиксированные словарями, без учета их структурных и семантических особенностей.

Белый цвет в фразеологии многих языков обычно несет положительную оценку, оптимизм, например, французское voir la vie en blanc (быть оптимистом), manger son pain blanc (переживать очень счастливый период в жизни), une salle blanche (комната со спокойной атмосферой), être blanc comme neige (быть невиновным). В английском white lie (безвредная ложь), но white fury (неистовство) (ср. с русским «до белого каления»), to show the white feather (проявить малодушие, струсить). Русское белый и пушистый несет в целом положительную оценку, но с оттенком иронии. Немецкое eine weiße Weste haben (иметь чистую совесть), но испанское estar sin blanca (быть без денег) уже имеет иные, отрицательные коннотации. Немецкое weiße Mäuse sehen (находиться под влиянием алкоголя) (ср. русское «допиться до белой горячки»). А

вот испанское ir de punta en blanco (быть одетым элегантно) отличается от французского les gants jaunes. Испанское pasar la noche en blanco (не сомкнуть глаз) практически однозначно с итальянским рassare una notte in bianco (провести бессонную ночь). Русские же «белые ночи» - уже совсем иное. Интересна испанская фраза dare carta bianca (предоставлять свободу действий), дословно «дать белую карту», которая превратилась в русском языке в «дать карт-бланш», т.е. явно заимствовано из французского. Итальянское mosca bianca (белая муха) в русском языке соответствует «белой вороне», что отмечаем и в английском a white crow (белая ворона, т.е. редкое явление). Белые воротнички, collettos biancos, white collars и иные подобные, означающие офисных работников - интернациональны.

В каждом языке можно найти и фразы с «белым»., которые уникальны для этого языка: ит. pasta in bianco - паста с сыром или с маслом, settimana bianca - неделя в горах; англ. a whited sepulchre - гроб поваленный, ханжа (ср. исп. sepulcro blanquead (букв. «белесая могила»; рус. дела как сажа бела, сказка про белого бычка; араб. Sjjj - бескровная революция (букв. «белая революция») [9]; исп. armas blancas (холодное оружие) и многие другие.

Таким образом, вышеуказанные примеры говорят о том, что белый цвет в фразеологии языков может нести как положительные, так и отрицательные коннотации. Вспомним в этой связи и белые одеяния индийцев на похоронных мероприятиях.

Черный цвет также неоднозначен в европейской фразеологии, но общим является то, что он означает в основном негативные вещи и явления. Так, франц. voir tout en noir (или avoir des idées noires) соответствуют русскому видеть все в черном свете, исп. verlo todo negro, итал. vedere tutto nero и прочим. Русский черный рынок - это фр. un marche noir, нем. der schwarze Markt, итал. mercato nero и прочие. А вот русская паршивая овца в итальянском языке la pecora nera, аналогично и в испанском la oveja negra и французском mouton noir. Аналогичные ряды можно продолжать до бесконечности. Тем не менее, черный имеет и некоторые особенности, так, нем. j-n Schwarz aergern (сильно рассердить кого-либо) в русском языке превращается в довести кого-либо до белого каления. От злости мы, русские, не чернеем как итал. essere incavolato nero, а багровеем. Чёрный цвет может иметь и положительные коннотации. Так, в английском чёрный - цвет торжественности какого-либо события (black tie, т.е., досл. чёрный галстук). Собственно говоря, надевая черный костюм, мы готовимся к какому-либо торжественному событию и в русской культуре. Увидеть чёрную кошку для англичан - к удаче (ср. с русским!); нефть black gold (чёрное золото), немецкое schwarze Zahlen (черные цифры) указывают на прибыль предприятия. Черным по-белому не несет отрицательных коннотаций, как и в немецком schwarz auf weiss. Русская фраза черный (в)ход не имеет соответствий в европейских языках. Французские un film noir -фильм ужасов, homme en noire - судья, cabinet noir - черный кабинет (секретный отдел полиции), нем. das schwarze Brett - доска объявлений не характерны для русского языка. В арабском языке черный - символ зависти и подлости,

гордыни и злобы, а также прелюбодеяния, но чёрный камень Каабы - символ святости, он источает сияющий цвет, облагораживает и очищает человека.

Черные мысли и по-немецки черные (schwarze Gedanken), черный юмор, заимствованный из французского языка (humour noir), имеет соответствия и во многих европейских языках (humor negro, umorismo nero, schwarzer Humor, etc.). Для романских языков характерны и фразы итал. lavoro nero (нелегальная работа), фр. travailler au noir (тайно работать), исп. trabajar en negro (работать нелегально) (ср. с нем. Schwarzarbeit), а русская черная работа вполне легальная, но тяжелая и неблагодарная.

Таким образом, черный цвет также неоднозначен в различных культурах, хотя и имеет общеевропейский инвариант «нечто неприятное».

Символика красного цвета также многообразна и противоречива в европейской фразеологии. С одной стороны, красный - это красота, любовь, радость, русское «красна девица», английское to roll out the red carpet - оказать теплый прием. С другой, это вражда, смерть, злость, ненависть: французские chapeau rouge - «обезглавленный»; travailler dans le rouge - «убивать», английские to see red - «разозлиться, прийти в ярость», нем.rot sehen - «злиться» и исп. estar al rojo vivo - «накалиться до предела», red with anger - «побагроветь от гнева» и пр.

И по-русски, и по-немецки мы краснеем от стыда, смущения: rot wie eine Tomate (красный как помидор), rot wie ein Krebs (красный как рак); ит. diventare rosso per la vergogna/per la rabbia (покраснеть от стыда, злости), исп. sonrojarse, etc. Анг. red-letter day (праздничный день) вполне соответствует русскому красный день календаря.

Тем не менее, красный тоже имеет специфические коннотации, например, англ. to catch smb red-handed (поймать с поличным), red tape (волокита, бюрократизм), итал. film a luci rosse (порнофильм), rosso d'uovo (желток яйца), essere in rosso (иметь задолженность в банке) и англ. to be in the red. Английское red herring (обманный маневр) не имеет соответствий в иных языках.

Синий/голубой цвет в фразеологизмах может означать аристократизм, превосходство происхождения, белую кость (ср. французское sang bleu и русское голубая кровь). В английском и французском языках голубой/синий часто означает хандру, тоску: blue as the devil - грустный, угрюмый, blue devils -меланхолия, тоска (ср. франц. les diables bleus - «тоска, меланхолия»), be in the blue, аналогично и французское avoir des bleus - хандрить и ряд иных.

Синий во многих языках связано с морем и небом: фран. homme de bleu - моряк, la plaine bleue - море, être dans les bleu - витать в облаках; итал. arma azzurra - авиация, военно-воздушные силы. Синий/голубой может означать и что-то нереальное: фр. «rêve bleu» (голубая мечта).

В русской фразеологии синий обычно ассоциируется со счастьем. Синяя птица - символ счастья, как и синь-порох в глазу (символ дорогого и близкого сердцу). Исп. encontrar al príncipe azul (найти мужчину своей мечты) также можно поставить в этот ряд.

_

В английском и немецком языках много фразеологизмов с синий/голубой, которые имеют отрицательные коннотации: till one is blue in the face - долго и безуспешно (ср. с русским «до посинения»), to make/ turn the air blue - сквернословить, нем. blau machen - прогуливать один день, blauer Montag - устроить себе синий понедельник, т.е. не выйти на работу, blau sein -быть пьяным, англ. to drink till all's blue - допиться до белой горячки и пр.

Англ. once in a blue moon (когда рак на горе свистнет), ит. telefono azzurro (линия доверия для подростков и детей), арабские Jjjt (холодный пот)

- это синий пот, Jjj! - смертельный страх (букв. голубой страх), Jjjt (заклятый враг (т.е. голубой враг) [9], нем. eine Fahrt ins Blaue - прыжок в неизвестность, ein blauer Brief - письмо об увольнении и многие другие уникальны для фразеологии того или иного языка. Англ. blue Monday - понедельник перед Великим Постом совсем не то, что нем. blauer Montag. Во многих языках бытует выражение синий чулок, blue stocking, Blaustrumpf, характеризующее определенный вид женщин. Но синий чулок в Германии был некогда насмешливым прозвищем будочников и доносчиков, так как полицейские и лакеи носили синие чулки (ср. у Ф. Шиллера адский höllischer Blaustrumpf означает дьявола).

Как известно, желтый цвет ассоциируется с солнцем, теплом и светом, а также с цветом золота. В любом языке золото и все золотистые оттенки имеют положительные коннотации. Золото символизирует свет, благодать, славу, просвещение, мудрость. С другой же стороны, жёлтый цвет - символ болезни и смерти. Фр. œlère jaune - яростный гнев, cartouche jaune - волчий билет сравним с русским белый билет. В Европе жёлтый флаг означал карантин, а жёлтый крест - чуму. Аналогичное можно проследить и в арабском языке: elji^I -желтая лихорадка; elj^I ji^VI - холера (букв. желтый воздух) [9]. Во Франции двери предателей красили в жёлтый цвет. Во французском языке данный цвет также ассоциируется со щегольством: les gants jaunes (щеголи, франты). В английском языке to have a yellow streak означает «струсить», yellow dog - это «подлый, неприятный человек, трус», yellow-bellied - «трусливый», yellow look

- «завистливый взгляд», yellow flag - «карантинный флаг». Русские фразы желтая пресса (бульварная периодическая печать), желтые профсоюзы (т.е. работающие в союзе с капиталом), араб. elji^I ^ЬШЛ (желтые профсоюзы) [9], желтый дом также, вероятнее всего, являются заимствованиями из английского языка (yellow press, yellow trade unions, yellow house).

Таким образом, значения колоризмов в европейских языках имеют общие черты, что обусловлено двумя факторами - общностью цивилизационного развития и заимствованиями. С другой же стороны, каждая культура, развиваясь в своих рамках, обладает и своей спецификой, что отражается в фразеологии языков. Более того, очевидно, что климатические особенности европейских регионов также оказали влияние на «фразеологическое восприятие» цвета. Так, в южных регионах преобладают теплые цвета (красный, желтый), в регионах севернее - холодные (синий), что можно проследить в фразеологии испанского и итальянского, с одной стороны, английского и немецкого - с другой. Кажется плодотворной идея проанализировать влияние природных факторов, сопутствующих той или иной культуре, и то, как это отражается в фразеологии, в частности, в ее «колористической части».

Список источников

1. Аристотель О душе // Аристотель : Сочинения. В 4 т. Т. 1. - М.: Мысль, 1975. -С. 50-63.

2. Gladstone W. E. Studies on Homer and the Homeric Age. 3 т. // Project Gutenberg : [website]. - URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/47356 (date of access: 30.11.2022).

3. Англо-русский фразеологический словарь. В 2 т. / сост. А. В. Кунин. - М.: Советская Энциклопедия, 1967.

4. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1968. - 543 с.

5. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин, Г. Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

6. Французско-русский фразеологический словарь : более 50 000 выражений / сост. В. Г. Гак, И. А. Кунина, И. П. Лалаев [и др.]; под ред. Я. И. Рецкера. - М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1963. - 1112 с.

7. Испанско-русский фразеологический словарь : 30000 фразеол. единиц / Э. И. Левинто-ва, Е. М. Вольф, Н. А. Мовшович, И. А. Будницкая; под ред. Э. И. Левинтовой. - М. : Рус. яз., 1985. - 1076 с.

8. Черданцева Т. З., Рецкер Я. И., Зорько Г. Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь, около 23000 фразеологических единиц. - М.: Рус. яз., 1982. - 1056 с.

9. Рублева В. В. Фразеологические единицы, отображающие цветовосприятие в арабском, русском и английском языках // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Сер. «Филология. Социальные коммуникации». - 2013. -Т. 26 (65), № 2. - С. 157-162.

References

1. Aristotel' O dushe // Aristotel' : Sochineniya. V 4 t. T. 1. - M.: My'sl', 1975. - S. 50-63.

2. Gladstone W. E. Studies on Homer and the Homeric Age. 3 t. // Project Gutenberg : [website]. - URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/47356 (date of access: 30.11.2022).

3. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. V 2 t. / sost. A. V. Kunin. - M.: Sovetskaya E'nciklopediya, 1967.

4. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazy'ka / pod red. A. I. Molotkova. - M.: Rus. yaz., 1968. - 543 s.

5. Nemeczko-russkij frazeologicheskij slovar' / pod red. L. E\ Binovich, N. N. Grishin, G. Malige-Klappenbax, K. Agrikola. - M.: Russkij yazy'k, 1975. - 656 s.

6. Franczuzsko-russkij frazeologicheskij slovar' : bolee 50 000 vy'razhenij / sost. V. G. Gak, I. A. Kunina, I. P. Lalaev [i dr.]; pod red. Ya. I. Reczkera. - M.: Gos. izd-vo inostr. i nacion. slova-rej, 1963. - 1112 s.

7. Ispansko-russkij frazeologicheskij slovar' : 30000 frazeol. edinicz / E'. I. Levintova, E. M. Vol'f, N. A. Movshovich, I. A. Budniczkaya; pod red. E'. I. Levintovoj. - M. : Rus. yaz., 1985. - 1076 s.

8. Cherdanceva T. Z., Reczker Ya. I., Zor'ko G. F. Ital'yansko-russkij frazeologicheskij slovar', okolo 23000 frazeologicheskix edinicz. - M.: Rus. yaz., 1982. - 1056 s.

9. Rubleva V. V. Frazeologicheskie edinicy, otobrazhayushhie czvetovospriyatie v arabskom, russkom i anglijskom yazy'kax // Ucheny'e zapiski Tavricheskogo nacional'nogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo Ser. «Filologiya. Social'ny'e kommunikacii». - 2013. - T. 26 (65), № 2. -S. 157-162.

Информация об авторе

Л. Н. Мясников - кандидат филологических наук, доцент.

Information about the author

L. N. Myasnikov - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor.

Статья поступила в редакцию 02.12.2022; одобрена после рецензирования 06.12.2022; принята к публикации 12.12.2022.

The article was submitted 02.12.2022; approved after reviewing 06.12.2022; accepted for publication 12.12.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.