Научная статья на тему 'Фразеология как феномен национальной культуры (на примере русского и английского языков с компонентом "цвет")'

Фразеология как феномен национальной культуры (на примере русского и английского языков с компонентом "цвет") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1536
211
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / ЦВЕТ / COLOR / КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ / CULTURAL VALUES / КУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / CULTURAL INTERACTION / ЯЗЫК / LANGUAGE / КУЛЬТУРА / CULTURE / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / SOCIOCULTURAL CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буряк Наталья Юрьевна

В данной статье автор обращается к проблемам фразеологии, а именно к фразеологическим единицам с компонентом «цвет» в русском и английском языках. Определяется связь между языком и культурой. Подчеркивается культурная роль фразеологии в любом языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Буряк Наталья Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеология как феномен национальной культуры (на примере русского и английского языков с компонентом "цвет")»

КУЛЬТУРОЛОГИЯ

Phraseology as a phenomenon of national culture (on the example of the Russian and English languages with a component "color") Buriak N.

Фразеология как феномен национальной культуры (на примере русского и английского языков с компонентом «цвет»)

Буряк Н. Ю.

Буряк Наталья Юрьевна / Buriak Natalya — кандидат культурологии, доцент, кафедра технологий сервиса и деловых коммуникаций, факультет менеджмента, Академия маркетинга и социально-информационных технологий, г. Краснодар

Аннотация: в данной статье автор обращается к проблемам фразеологии, а именно к фразеологическим единицам с компонентом «цвет» в русском и английском языках. Определяется связь между языком и культурой. Подчеркивается культурная роль фразеологии в любом языке.

Abstract: in this paper the author turns to the problem of phraseology, namely phraseological units with a component "color" in Russian and English languages. Connection between a language and culture is determined in this article as well. The cultural role of phraseology is underlined in any language.

Ключевые слова: фразеология, цвет, культурные ценности, культурное взаимодействие, язык, культура, социокультурный контекст.

Keywords: phraseology, color, cultural values, cultural interaction, language, culture, sociocultural context.

Фразеология - особо выделенный компонент языка, самый своеобразный, специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей. Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы -своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выражение в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [2]. Это душа всякого национального языка, в которой выражается дух и своеобразие нации.

Фразеологический состав языка - «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [4], именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации.

Фразеологические единицы с компонентом «цвет» представляют собой семантический ряд, который реализует дополнительную смысловую, эмоциональную нагрузку и определяется сигнификативным, денотативным и коннотативным аспектами их значений.

Большинство цветообозначений в составе ФЕ обоих языков перетерпело семантические изменения, что привело к потере прилагательными (а иногда и определяемым им существительным) денотативного значения. Например, во ФЕ белый день, белая кухня, красный угол, красная девица, черный ход, черная тоска, белый террор, зеленая молодежь, white magic, white man, blue joke, blue language, blue film, yellow race, black thoughts и т.д. прилагательное утратило цветовой признак, но существительное сохранило денотативное значение. Во ФЕ красный петух, красная шапка, белая ворона, белый лебедь, белая горячка, черная кость, голубая кровь, true blue, blue ruin, black sheep, yellow dog, white sepulcher и т.д. наблюдается изменение, как цветового значения прилагательного, так и денотативного существительного. ФЕ в глазах зеленеет, под красную шапку, синь порох в глазу, держать в черном теле, сказка про белого бычка, put in the red, be in the black, till all is blue, disappear into the blue и т. д. утратили полностью цветовой признак прилагательного и прямое значение остальных компонентов [1].

ФЕ, включающие в свой состав цветообозначения, могут быть образованы по модели предикативных словосочетаний, где грамматически главенствующим компонентом является глагол (посинеть от холода, покраснеть от стыда, blacken the picture «сгущать краски», redden to the roots of one's hair «покраснеть до кончиков волос »), и непредикативных

словосочетаний, в которых господствующим компонентом может выступать, во-первых, имя существительное (белая ворона, чёрная кость, a black sheep «чёрная овца », white caps «белые барашки»), во-вторых, наречие (наречные сочетания характерны только для русского языка -топить по черному, красно говорить), в-третьих, краткое прилагательное (синь порох, красна девица). Последние присутствуют только в русском языке и являются устаревшими.

Исследовав около 500 ФЕ русского и 250 ФЕ английского языков с базовым цветовым прилагательными, мы отметили, что данные прилагательные формируют корпус ФЕ с компонентом «цвет» обоих языков. Данные прилагательные - колоризмы функционируют во ФЕ в прямом значении и в переносном значении. Также у каждого слова есть своя лексико-фразеологическая сочетаемость или валентность. Она национальна, то есть присуща только данному конкретному слову в конкретном языке. Например, yell blue murder, cry blue murder -кричать не своим голосом, the blue -eyed boy-любимчик, red tape-бюрократизм и т.д.

Фразеология русского и английского языков с компонентом «цвет» представляет собой систему национально-культурных приращений, которые является ключевой для понимания особенностей менталитета наций, неразрывно связанна с его обычаями и традициями [5]. Например, в русской фразеологии широко используется так называемая устаревшая лексика, которая, тем не менее, довольно часто употребляется и в современных художественных произведениях, в публицистике, в текстах рекламы.

Что касается фразеологии английского языка, то она по сравнению с русской в смысловом плане более рациональна и прагматична [3]. Наблюдается большое количество ФЕ, связанных с деньгами, с наличием или отсутствием капитала, с приемами обогащения и т.д. Например, red tape «бюрократизм, волокита», to be in the red «быть в убытке», to be in the black «вести дело прибыльно», climb into the black «давать прибыль», blue chips «акции компании, выплачивающей высокие дивиденды».

Следует отметить, что большинство ФЕ с прилагательными цвета в русском и английском языках употребляются для оценки человека, его внешности и внутренних качеств, различных объектов мира и отношений человека к этим объектам. Так, с помощью фразеологических единиц с компонентом «цвет» в обоих языках можно описать почти весь мир человека:

1) многочисленные оттенки чувств и состояний (черная тоска, красный как рак, скука зеленая, black as thunder, to turn green, to be in the blue mood);

2) отношение человека к объектам мира (черный рынок, красный угол, to put in the red, to be in the black);

3) дать характеристику человека (зеленая молодежь, зеленый юнец, красное солнышко, красный командир, white man, white sepulcher, yellow belly, a green hand);

4) определить профессиональный статус человека (голубые каски, белые воротнички, the boys in blue, blue bottle, red cap);

5) охарактеризовать положение и статус человека в обществе (черная работа, желтый билет, красный командир, The black and tans, the red - light district).

Фразеологические единицы с прилагательными - колоризмами является средством отражения национальной культуры, проявляющиеся через связь с культурно-национальными коннотациями, эталонами, символами [3]. Своеобразие фразеологических единиц с прилагательными цвета проявляются через связь с традициями, мифологией и религией. Например, в русском языке ФЕ красный угол, т.е. «почетное, парадное место в доме» связаны как с этимологическим значением красного как красивого, прекрасного, так и с особой традицией русского народа: в избе передний угол, где находился иконостас, самым почетным и поэтому назывался «красный»; кроме того, он был обращен к юго-востоку. В английском языке ФЕ show the white feather переводится как «струсить, проявить трусость, малодушие» - связана с давней традицией: белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы, что и положило начало обычаю в Англии посылать белое перо лицам, уклонившимся от несения военной службы или подозреваемым в этом. Можно сказать, что подобные ФЕ отражаются в языке в виде частных ментальных моделей картины мира [6].

Цветовая картина мира тесно связана с таким понятием, как символика цвета, представляющим несомненный интерес для рассмотрения в качестве одного из любопытнейших явлений культуры. Цветовые системы разных языков во многом отличаются друг от друга. Это объясняется тем, что каждый народ создает свою структуру и символику цвета, которая глубоко уходит корнями культурные традиции, нравы, обычаи. В сознании носителей языка за каждым цветом закреплен определенный цветовой образ, который формируется на основе символический ассоциаций и сравнений. Так, например, прилагательное белый у многих европейский народов уже с древних времен обозначало не

только цвет, но и служило символом чистоты, святости, красоты. Белый - это, кроме того, символ мира, благополучия. Противоположность белому, черный цвет ассоциируется с ночью, с кромешной тьмой. Черный - это символ несчастья, печали, горя и зла. Голубой в русском языке сравнивается с чистым небом, с ясным дневным светом, а синий - с отсутствием света ясного дня. В английском же языке blue связывался древними с «бесконечностью, с тем миром, где обитают только боги или души умерших; он символизировал недосягаемую высоту, небо, холод, зло, смерть, исчезновение» [7].

Итак, культурная роль фразеологии любого языка заключается в том, что она широко использует и обыгрывает культурно значимые для своих носителей материальные духовные реалии и ценности и делает это остроумно и эффективно.

Литература

1. Буряк Н. Ю. Kuban folk proverbs and ethnic peculiarities of the region // Проблемы современной науки и образования, 2014. № 8 (26). С. 115-116.

2. Буряк Н. Ю. Значение и функции языка в становлении личности в условиях информационно-коммуникативной культуры // Проблемы современной науки и образования, 2014. № 12 (30). С. 150-152.

3. Буряк Н. Ю. Проблемы языка и личности в социокультурном контексте // Проблемы современной науки и образования, 2015. № 2 (32). С. 118-119.

4. Буряк Н. Ю. The social-cultural environment: threats, opportunities, and responses // Проблемы современной науки и образования, 2015. № 11 (41). С. 241-243.

5. Буряк Н. Ю. Discourse as an object of Foucault's researches // Проблемы современной науки и образования, 2016. № 2 (44). С. 184-186.

6. Маковский М. М. Историки - этимологический словарь современного английского языка // Слово в зеркале человеческой культуры. М., 2000. 416 c.

7. Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996. 288 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.