Е.П. Буторина, А.К. Покатилова КОЛЛОКАЦИИ В ДЕЛОВОЙ ПРЕССЕ*
В статье рассматриваются коллокации, употребляемые в деловых текстах российской и британской прессы. Сопоставляется их частотность в различных изданиях на русском и английском языках. Сравниваются значения коллокаций в русско- и англоязычных деловых текстах и электронных корпусах.
Ключевые слова: коллокации, русский язык, английский язык, деловая пресса.
Деловая пресса не только отражает особенности деловых коммуникаций на том или ином языке, но и формирует эти особенности. Любой фрагмент мира воспроизводится в текстах «путем отображения его пиков»1, т. е. наиболее актуальных и значимых точек. Этот механизм находит отражение в выборе лексем и их сочетаний, что приводит, в частности, к появлению коллокаций.
Предлагаемая работа заключается в выявлении наиболее активно используемых коллокаций в газетных текстах деловых российских и британских изданий. Материалом для наблюдений послужили по 50 коллокаций из текстов российских газет «КоммерсантЪ», «Ведомости», «РБК daily» и британских газет "The Independent", "The Guardian"2.
1. О понятии «деловая пресса»
Принято выделять два вида деловой коммуникации3. Первый тип представлен средствами современной массовой информации. Основные функции такой коммуникации - удовлетворение ин-
© Буторина Е.П., Покатилова А.К., 2013
* Подготовлено при поддержке Программы стратегического развития РГГУ.
формационных потребностей делового сообщества и формирование общественного мнения в сфере производства и управления. Второй тип - это рекламные коммуникации.
В нашей работе рассматривается первый тип деловой коммуникации. Деловая информация является важной составной частью информационной среды, в которой формулируются решения в сфере экономики, бизнеса и политики. Качество этой среды напрямую связано с качеством принимаемых решений. Целевой аудиторией таких изданий являются государственные служащие, руководители фирм и компаний, специалисты, причастные к подготовке и выработке решений.
Специфика аудитории определяет характер информации, которая размещена в деловой прессе. Деловые коммуникации характеризуются высокой степенью утилитарности сведений, необходимых для успешной деятельности. Немаловажный фактор - это получение информации в условиях дефицита времени.
Эти особенности деловых коммуникаций приводят к унифицированной подаче материала.
2. О понятии «коллокация» в современной лингвистике
Термин «коллокация» впервые был употреблен Уильямом Фа-улером в фундаментальном труде "English Grammar" (1857) при изучении внутренней структуры группы слов. В русскоязычной научной литературе он впервые появился в Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой4, которая определяет коллокации как лексико-фразеологическую обусловленную сочетаемость слов в речи для реализации их полисемии.
Первая работа в российской лингвистике, посвященная исследованию понятия коллокации и его функционированию в речи на материале русского языка, - это монография Е.Г. Борисовой5. Е.Г. Борисова считает, что коллокации имеют немало общего с фразеологизмами. Отличие состоит в следующем: хотя мы и не можем заменять слова в коллокации или изменять их порядок, мы тем не менее легко понимаем значение коллокации исходя из значений ее компонентов.
В современной лингвистике существуют различные определения понятия «коллокация». Большинство определений строится на явлении семантико-грамматической взаимообусловленности элементов словосочетания6. Чаще всего коллокация понимается как несвободное, нефразеологическое, традиционное сочетание слов в речи, воспринимающееся естественно для носителей языка.
Выявление и изучение коллокационного ряда слов в деловой прессе дает важную дополнительную информацию о значениях слова и необходимую информацию о сфере его употребления. Для исследования коллокаций деловой прессы важно, что образование коллокации обусловливается не только правилами грамматики, синтаксиса и лексикологии, но и речевыми традициями, языковым мышлением говорящего.
3. Частотность коллокаций в современной деловой прессе
В настоящее время термин «коллокация» широко используется в корпусной лингвистике, где понятие коллокации упрощается по сравнению с традиционной лингвистикой. Такой подход исследователи называют статистическим7. Коллокации в корпусной лингвистике определяют как статистически устойчивые словосочетания. При этом такое статистически устойчивое сочетание может быть как фразеологизированным, так и свободным.
Нами была предпринята попытка определить частотность употребления коллокаций в англоязычной и русскоязычной деловой прессе при помощи Британского национального корпуса и газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка.
Национальный корпус представляет тот или иной язык на определенном этапе (или этапах) его существования. Для выявления частотности употребления коллокаций в английской прессе были использованы данные Британского национального корпуса. Британский национальный корпус (British National Corpus, BNC) - один из наиболее известных корпусов английского языка, один из первых национальных корпусов, по образцу которого создавались многие современные справочные ресурсы различных языков. Его объем превышает 100 млн слов. В нем представлены письменная (90 %) и устная (10 %) речь, полные тексты различных жанров с метатекстовой и морфологической разметкой. Национальный корпус русского языка тоже активно пополняется и насчитывает около 10 млн слов.
В статьях газеты «КоммерсантЪ», посвященных политике, бизнесу и экономике, нами были выделены наиболее частотные коллокации: обратить внимание (1407), принять решение (830), внутренний рынок (784), процентные ставки (543), получить разрешение (320), увеличить долю (287), комплекс мер (282), развитие бизнеса (246). Вероятно, эти несвободные сочетания, отражающие российские реалии, являются наиболее актуальными при обсуждении вопросов бизнеса. Как показывает лексический анализ колло-каций газеты «Коммерсантъ», наиболее часто встречаются сочета-
ния, которые относятся к теме бизнеса и экономики, что отражает кредо этого издания.
В выборке из газеты «Ведомости» чаще всего в газетном под-корпусе встречается сочетание подавляющее большинство (1338), которое относится к политической сфере. Синонимичная же коллокация подавляющее число встречается в газетном подкорпусе всего 104 раза. На втором месте коллокация вести переговоры (627), тогда как коллокация начать переговоры встречается всего 184 раза. Синонимичные коллокации отток средств и отток депозитов встречаются по 67 раз. При анализе газетного материала нам встретилось еще одно сочетание со словом депозиты (привлечь депозиты), однако данные газетного подкорпуса говорят о том, что в таком сочетании эта коллокация встречается редко, всего три раза. Не исключено, что это связано с общей нестабильностью на российском финансовом рынке.
Выделяется еще одна группа синонимичных сочетаний повышать качество (58), повышать уровень (53) и поднять планку (59), которые встречаются примерно одинаковое количество раз. Можно сделать вывод, что эти коллокации прочно вошли в газетный язык и при обсуждении проблем определенной тематики авторы стремятся избегать повторов.
Интересно отметить, что сочетания повышенные риски, контролировать риски, употребляемые в современном деловом языке, встретились только в газете «Ведомости».
Наиболее широко в обсуждаемом издании, как показывает анализ, представлены коллокации по темам «политика» и «экономика».
В газете «РБК daily» встречается наименьшее количество колло-каций газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка.
Интересно отметить, что такое глагольное сочетание, употребляемое в политической сфере, как принять закон, в газетном под-корпусе встречается 306 раз, а именное принятие закона только 206 раз. Коллокация же принять документ употребляется лишь 24 раза, а одобрить закон всего 5 раз. Коллокации обсудить вопрос и вынести проблемы (на обсуждение) встречаются 56 и 39 раз соответственно, хотя по своей сути являются синонимичными.
Следует отметить, что в газете «РБК daily» равномерно представлены коллокации по условным темам «бизнес» и «политика», тогда как в предыдущих газетах в основном представлена тема бизнеса.
Анализ газеты "The Guardian" и газетного подкорпуса Британского национального корпуса показывает, что наиболее часто встречаются коллокации, связанные с бизнесом и экономикой: exchange
rate (валютный курс) (1192), labour market (рынок труда) (1014), money supply (денежная масса) (933), stock market (рынок ценных бумаг) (662), tax relief (налоговая льгота) (450), living standards (уровень жизни) (383), economic recovery (экономическое восстановление) (319) и т. д.
Однако большое внимание уделяется и вопросам, относящимся к социальной сфере: mental health (психическое здоровье) (933), age group (возрастная группа) (652), customer service (служба работы с клиентами) (211), youth unemployment (безработица среди молодежи) (65) и т. д.
В статьях газеты "The Independent" чаще всего встречаются сочетания, связанные с вопросами политики и экономики страны: chief executive (глава правительства / исполнительный директор) (2327), a private sector (частный сектор) (1822), to take into account (принимать во внимание) (839) и др. Анализ употребления колло-каций в Британском национальном корпусе показывает, что эта тематика является популярной для газетных изданий страны.
Несмотря на предположительно сходные дискурсивные практики британских газет, одинаковых коллокаций не выявлено, за исключением economic recovery (экономическое воcстановление) (319).
***
Проанализировав лексическое значение и употребление кол-локаций в текстах деловой прессы, посвященных политике, бизнесу и экономике (российские газеты «Коммерсантъ», «Ведомости», «РБК daily» и британские газеты «The Independent», «The Guardian»), можно сделать следующие выводы:
1. Представленные газеты являются общественно-политическими и аналитическими изданиями.
2. Несмотря на то что российские и британские деловые газеты имеют общую тематику, сходных коллокаций не выявлено. По всей видимости, это зависит от различий в политической и экономической жизни стран.
3. Перевод коллокаций с английского языка на русский показал, что коллокации английского языка чаще всего переводятся на русский язык идиоматически.
4. Наиболее частотные коллокации употребляют газеты «Коммерсантъ» и «The Independent», что может свидетельствовать о более активном использовании стереотипных фреймов журналистами этих изданий.
Примечания
1 Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110.
2 Источникамим для данного исследования послужили материалы периодических изданий, опубликованные в сети Интернет на следующих сайтах: http://www.natcorp.ox.ac.uk; http://www.ruscorpora.ru; http://lingvo-pro.abbyyonline.com/ru; http://www.kommersant.ru; http://www.rbcdaily. ru; http://www.vedomosti.ru; http://www.guardian.co.uk; http://www.inde-pendent.co.uk; http://www.rbcdaily.ru.
3 Мурзин Д. А. Структурируя понятие // Медиа-дискурс: Теория и практика массовых коммуникаций. 2007. № 6.
4 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
5 Борисова Е.Г. Коллокации: Что это такое и как их изучать. М.: Филология, 1995.
6 Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: Языки славянских культур, 2007.
7 Дементьева И.Е., Табанакова В.Д. Коллокация как средство семантиза-ции слова в английском словаре // Язык и литература. № 4. URL: http:// frgf.utmn.ru/last/No4/text6.htm (дата обращения: 13.05.2012).