Научная статья на тему 'Когнитивный диссонанс как трансакционный прием построения урбанонима'

Когнитивный диссонанс как трансакционный прием построения урбанонима Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
542
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС / COGNITIVE DISSONANCE / ФРЕЙМ / FRAME / ИМЯНАРЕЧЕНИЕ / ДОМЕН / DOMAIN / УРБАНОНИМЫ / ВЫВЕСКА ПАБА / КОНЦЕПТОСФЕРА / CONCEPTUAL SPHERE / КОГНИЦИЯ / COGNITION / КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ / CULTURAL VALUES / URBANONIM / PUB POST

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Молчанова Галина Георгиевна

В статье рассматриваются проблемы и возможности одного из механизмов когнитивной коммуникологии и фреймовой семантики, а именно – когнитивного диссонанса – в построении устойчивых вербальных мемов-урбанонимов как части общей концептосферы языка. Анализу подвергнуты механизмы создания концептосферы названий английского паба, отражающих базовые концепты традиционного английского менталитета и играющих значительную роль в коммуникации. Особое внимание уделяется когнитивному диссонансу как спусковому механизму построения самого своеобразного, типично английского вида этого мема – так называемых эксцентрических названий. Зачастую имянаречение настолько экстравагантно, что его трудно понять с первого раза, так как смысл знака не выводится из суммы значений составляющих его слов. Необходимость данного исследования детерминирована как малой когнитивной изученностью материала, так и возрастающим стремлением ученых разгадать эту загадку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cognitive dissonance as a transactional mechanism of the urbanonimic formation

The paper goes on arguing challenges and means of cognitive communicology and frame analysis for the cognitive dissonance study as a communicative mechanism of the verbal meme formationof urbanonims apart of сonceptual sphere English pub signpost, one of the basic concepts of English mentality that play a significant role in communicative interaction. The study helps to understand deeply and apprehend adequately the peculiarities of the English culture and national character. The relevance of this study is determined by the increasing scientific interest to the language of memetics. Developing the theory of culture’s consequences and international differences in values by G. Hofstede and relying on R. Langaсker’s Profile/Active Zone discrepancy theory, the paper specifies cognitive and communicative instruments for the English urbanonimic formation. As a result the cognitive-communicational classification of urbanomic pub posts is carried out. The paper concludes that the origin and cognitive mechanisms of the pub post functioning have been little studied. We can ordinarily “trace” the historical signboard down a long line of tradition from the Rome invasion to the present, while we may not be so fortunate with every modern form. The most interesting and artistic signboards arise from the so-called eсcentric signboards, often metaphorically or symbolically using of a simple act or event. They arrest our attention, imprint themselves on our minds, and make the pub popular. Of all the ways in which posts develop, the most important is the way of cognitive dissonance. By this process a sign comes to mean far more than the sum of words composing it. That’s why it is so difficult to understand a real sense of the English pub signpost from the first sight; but, nevertheless, it is a part of their inexplicable fascination and sense of humour, in which there is no match for them all over the world. Due to the cognitive dissonance technique they produce the impression of an eccentricity in which there is no pose and of an extravagance in which there is no ostenation.

Текст научной работы на тему «Когнитивный диссонанс как трансакционный прием построения урбанонима»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 1

КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Г.Г. Молчанова

КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС КАК ТРАНСАКЦИОННЫЙ

ПРИЕМ ПОСТРОЕНИЯ УРБАНОНИМА

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

В статье рассматриваются проблемы и возможности одного из механизмов когнитивной коммуникологии и фреймовой семантики, а именно — когнитивного диссонанса — в построении устойчивых вербальных мемов-урбанонимов как части общей концептосферы языка. Анализу подвергнуты механизмы создания концептосферы названий английского паба, отражающих базовые концепты традиционного английского менталитета и играющих значительную роль в коммуникации. Особое внимание уделяется когнитивному диссонансу как спусковому механизму построения самого своеобразного, типично английского вида этого мема — так называемых эксцентрических названий. Зачастую имянаречение настолько экстравагантно, что его трудно понять с первого раза, так как смысл знака не выводится из суммы значений составляющих его слов. Необходимость данного исследования детерминирована как малой когнитивной изученностью материала, так и возрастающим стремлением ученых разгадать эту загадку.

Ключевые слова: когнитивный диссонанс; фрейм; имянаречение; домен; урбанонимы; вывеска паба; концептосфера; когниция; культурные ценности.

Настоящая статья — попытка впервые рассмотреть данную проблему с точки зрения специфики и механизмов взаимодействия когнитивных и коммуникативно-трансакциональных факторов, в частности, приема когнитивного диссонанса, с одной стороны, и теории ценностных межкультурных различий Г. Хофстеде — с другой, в ходе процесса наименования урбанонимов, имеющих важное стратегическое значение как для создателей, так и для получателей данного вида меметики. В работе под урбанонимами (от лат. urbanis — городской) понимаются названия английских пабов, рассматриваемые как коммуникативные знаки — микротексты, направленные на адресата и требующие от него определенных когнитивно-коммуникативных усилий для понимания, поскольку известно, что английские пабы знамениты своими причудливыми, эксцентрическими, зачастую просто непонятными названи-

Молчанова Галина Георгиевна — доктор филологических наук, профессор, декан факультета иностранных языков и регионоведения, заведующая кафедрой лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации (e-mail: dean@ffl.msu.ru).

ями, смысл которых не выводится из суммы составляющих их лексем. Конечно, есть и незатейливые, казалось бы, иконические названия пабов, такие, как, например, "The New Inn" или "The Anchor' («Якорь»), но их менее 1%. «Настоящий британец скорее пойдет в "The Dog and Duck", " The Goose and Firkin", " The Flying Spoon" или " The Spotted Dog". Как минимум, название должно приводить в недоумение — это одно из основных требований британского характера — и в идеале оно должно игнорировать все логические объяснения, например, такие, как "The Frog and Nightgown" («Лягушка и Ночнушка»), "The Bull and Spectacles" («Бык и Очки»), "The Flying Monk" («Летающий Монах»), "The Crab and Gumdoil" («Краб и Флюс»)» [Bryson, 1993: 193—195]. А ведь именно достижение понимания — это основная цель всякой коммуникации. Понимание соединяет в единый узел знание и общение, т.е. когницию, коммуникацию и функцию. В связи с этим необходимо, помимо исторических, страноведческих и культурологических ракурсов, обратиться к когнитивно-ориентированному рассмотрению урбанонимов как вербальных устойчивых знаков-мемов в коммуникации с целью найти ответ на загадку их своеобразия. С этой точки зрения процесс понимания названий английских пабов — применение неких когнитивных операций по восстановлению или реконструкции тех полных структур знаний, сокращенными аналогами которых они являются. Следует учитывать не только когнитивные и коммуникативные принципы истолкования природы урбанонима — устойчивого вербального знака, но также и принципы «рутиниза-ции», обусловливающие его функционирование. Исходным при этом является гипотеза о том, что в совокупности урбанонимы — это про-тотипическая категория, обладающая определенными критериальными признаками, поскольку удовлетворяют двум основным требованиям когнитивного понимания прототипической категории: их деятель-ностное функционирование основано на сочетании принципов структурной стабильности и гибкой приспособляемости. Иными словами, для своей эффективности категория устойчивого вербального символа сохраняет постоянный способ своей организации — сильный стабильный прототип, позволяющий носителям языка легко выделять прототипические значения и более изменчивую, аморфную, зависимую от многих факторов периферию. Вот почему так актуальна данная проблема исследования в ракурсе когнитивно-коммуникативного подхода с позиций науки — когнитивной коммуникологии. Названия английских пабов несут двойную природу: это знаки и одновременно микротексты, их фреймы представляют собой свертку смысла, а коммуникативное функционирование манифестирует процедуры экспликации этих фреймов, организации парадигматики ментального лексикона и координации аспектов языковой картины мира в его когнитивной структуре и интертекстуальных связях. Когнитивный диссонанс слу-

жит спусковым механизмом построения самых культуроспецифических, причудливых, эксцентрических типов этих названий. Когнитивная структура данного уникального типа микротекста, которая включает номинативный, семиотический, психологический, культурно-исторический и другие аспекты, представляет собой систему репрезентации знаний, вербализуется в коммуникативном пространстве, формируя вербальную сеть, обладающую собственными ассоциативными связями и реализующую когнитивную информацию в соответствии с известными в коммуникологии параметрами культуроспецифических ценностей, присущих именно английской лингвокультуре. В этом плане название английского паба является не просто «нэймингом», лексической единицей, а одним из конституентов когнитивной структуры микротекста, репрезентирующей опорный концепт, вокруг которого развертывается более широкий контекст ситуации, речемыслительной деятельности, осознание которого приводит к успешности коммуникативного взаимодействия. Опорными пунктами для решения поставленной задачи стали: 1) теория иерархий когнитивно-семантического представления знаний Р. Лэннекера: профиль/активная зона: "Linguistics is a reference-point phenomenon. Profile/active zone discrepancy ехр1о^ our reference point ability „This is our capacity for invoking one conceived entity as a reference point in order to establish mental contact with another" [Langaсker, 2002]. Профиль выделяет в семантике слова ту грань, которая описывает самый грубый контур, например, что-то вроде таксономического класса для имен: classroom, bedroom, dining room; или: toothbrush, hairbrush, nailbrush. Другая грань, Активная зона, в семантике лексемы не существует сама по себе, а возникает в контекстном употреблении, причем в зависимости от контекста могут активироваться самые разные смысловые аспекты; 2) с позиций комму-никологии представилось уместным привлечь ценностную теорию межкультурных различий Г. Хофстеде [Hofstede 1980], согласно которой ценности являются важнейшей частью каждой культуры. Хофстеде создал теорию культурных вариаций, установив четыре уровня концепта культуры, сопоставив их с четырьмя слоями луковицы: symbols, heroes, rituals, and values. Сердцевину каждой культуры составляют культуроспецифические ценности. Они не так легко поддаются усвоению со стороны, легко блокируются «своими» от понимания «чужих». Это наиболее глубинные проявления каждой культуры, наиболее трудные для интерпретации. Индивидуальная когнитивная структура включает множество ценностей, тонко организованных в иерархическую систему по принципу относительной значимости. Рассмотрим урбанонимы подробнее c когнитивной точки зрения, обратившись к понятию фрейма. Способность человека воспринимать все данные на входе в категориально-осмысленном виде, т.е. набрасывая на них категориальную сетку и подводя тем самым поступающий к нему объект

под ту или иную категорию его индивидуальной картины мира, заставляет его активизировать в памяти именно тот фрейм, т.е. своеобразную психологическую рамку, что содержит основную, типическую, потенциально возможную информацию, связанную с данным объектом именно в его индивидуальном ментально-этническом круге (горизонте) понимания. Обратимся к сопоставлению фреймов профиля и активной зоны (АЗ) урбанонимов на основе разработанной в последнее время в рамках когнитивистики, психолингвистики и лингвопрагматики теории вариативной интерпретации действительности (ВИД). Для изучения феномена устойчивых символов — урбанонимов особенно ценен постулат о значимости незначимого варьирования: специфичность использования языковых механизмов ВИД заключается в том, что говорящий может использовать заложенный в них потенциал смыслоразличения, бес/сознательно выбирая между вариантами и тем самым скрыто воздействуя на адресата. Иначе говоря, «случайный» выбор того или иного варианта языковой формы совершенно не случаен и продиктован психикой человека, его репрезентативными системами, системами осмысления опыта. Именно «случайный» выбор формы интересен для коммуникатора, именно он позволяет выявить скрытые механизмы психики человека, его интенции. С этих позиций слова служат не только для воспроизведения нашего опыта. Чаще они помещают его в специфический фрейм, в которой одни аспекты выдвигаются на передний план, а другие служат им фоном (Профиль — Активная зона), устанавливая, таким образом, рамки и ограничения при взаимодействии человека с окружающим миром. Подобный тип фрейма может существенным образом повлиять на то, как мы интерпретируем конкретные явления и ситуации и реагируем на них, поскольку он выполняет роль когнитивного контекста, «расставляя акценты» и направляя наше внимание. Фреймы придают большую продуктивность взаимодействию когниции и коммуникации, так как определяют, какая информация и какие темы соответствуют или не соответствуют цели коммуникативного акта. Ч. Филлмор рассматривал фреймы «как средства организации опыта и инструменты познания, инструменты описания и объяснения, а в конечном счете — как «альтернативные способы видения вещей» [Филлмор, 1988: 67]. Далее обратимся к механизму когнитивного диссонанса. На когнитивном уровне, согласно модели нейролингвистического программирования, ситуация несогласованности, неконгруэнтности общения наступает тогда, когда послания, получаемые по разным каналам приема информации, не совпадают, именно это и происходит при столкновении фреймов профиля и фреймов активной зоны (АЗ) урбанонимов. По Броуди, «успех тактики сильного давления заключается во введении клиента в замешательство, то есть в создании когнитивного диссонанса. Когда что-то не согласуется, разум пытается найти скрытый смысл. Когнитивный

диссонанс — это нагнетание и высвобождение психического напряжения. Ситуация, когда чужие мемы вступают в противоречие со старыми, порождает психическое напряжение. Разум пытается разрешить возникший конфликт, создавая новые мемы. Когнитивный диссонанс приводит людей к убеждению, что они приобрели что-то ценное, заслуживающее доверия» [Вго&е, 2004: 84—86]. Дуглас Рашкофф относит употребление когнитивного диссонанса в меметике к дизайнерским вирусам, созданным намеренно. «Вирусы, относящиеся к самой очевидной разновидности, такие, как рекламные трюки или выходки медиа-активистов, — создаются и запускаются намеренно, с тем чтобы способствовать распространению какого-либо товара или идеологии. Большинство преднамеренных медиа-вирусов (но, конечно, не все) являются искусственными от начала до конца. Сопоставляя два слова, две идеи, которые вообще-то друг с другом не сочетаются, это словосочетание заставляет задуматься. Используя гипнотическую технику, внутренне противоречивое словосочетание создает свою собственную уникальную понятийную нишу в сознании тех, кто слышит его. Чем дольше словосочетание удерживает наше внимание, тем больше шансов у вируса ввести свои мемы. Задумываясь над понятием, мы утрачиваем иммунитет. Как олень, ослепленный фарами машины, мы застываем, не в силах сдвинуться с места» [Рашкофф, 2003: 7]. В основе настоящей статьи — гипотеза о том, что когнитивный диссонанс является главным когнитивным механизмом создания экзотических имянаречений английских пабов, так же, как и анти-пословиц, ме-мов-демотиваторов и пр. Непонимание адресата требует переключить наше внимание на другой результат, более уместный и успешный, а для этого необходимо кардинально переменить акценты — т.е. поместить наше восприятие в новый фрейм. Рефрейминг, или смена фрейма, обозначает помещение какого-либо образа или переживания в новый фрейм. Произвести рефрейминг — означает преобразить смысл чего-то, поместив это в новую рамку, в новый когнитивный контекст, в новый домен, отличный от исходного, т.е., по Р. Лэнекеру, в другую Активную Зону. Это позволит нам иначе интерпретировать те или иные проблемы и находить новые решения, поскольку именно фреймы влияют на наши переживания и интерпретацию конкретной ситуации. Задача контекстуального рефрейминга урбанонима — изменить восприятие человеком какого-либо устойчивого образа, дав ему возможность осознать целесообразность того же фрейма каких-то других когнитивных контекстах. Тип контекстуального рефрейминга в таком случае зачастую принимает форму так называемого бокового смещения, т.е. использования метафор и аналогий. Паттерном аналогии в нейро-лингвистическом программировании называется попытка установить взаимосвязь, аналогичную определяемой в некотором обобщении. Такая взаимосвязь открывает новые подтексты этого обобщения при

помощи абдуктивного (метафорического) мышления, противопоставляемого индуктивному (объединение) и дедуктивному (разделение). Абдуктивное мышление предполагает творческий подход и в конечном итоге дает возможность открывать более глубокие истины. При возникновении ситуации несогласованности, неконгруэнтности общения — т.е. ситуации, когда послания, получаемые по разным каналам, не совпадают, адресат отбирает и воспринимает ситуацию так, чтобы она совпала с его моделью мира, чтобы она встречала его в его модели мира. Встретить адресата в его собственной структуре мира означает лишь то, что языковое высказывание должно сохранять структуру данной проблемной ситуации, что и происходит во время рефрейминга и возникновения новых фреймов в новых когнитивных областях — доменах, позволяющих адресату находить новые решения, влияющие на интерпретацию ситуации. В результате последовательного когнитивно-коммуникативного анализа более 500 урбанонимов — названий английских пабов, основанного на следующих критериях: 1) соответствие одному из когнитивно-коммуникативных доменов иерархии культурных ценностей Г. Хофстеде: символы, герои (знаменитые люди), ритуалы, принятые в данной культуре, и, наконец, культуро-специфические ценности; 2) соответствие одному из когнитивных критериев иерархии представления информации Р. Лэннекера: Профиль-база (Активная зона); 3) коммуникативная целеустановка (КЦ) — оказалось возможным представить когнитивно-коммуникативную классификацию английских урбанонимов. Поскольку когнитивный диссонанс является главным когнитивным механизмом создания эксцентрических урбанонимов-конфузов в названиях английских пабов, приведем сегмент из нашей классификации, в котором названия построены по принципу когнитивного диссонанса, примененного в трансакциональ-ном формате, т.е. в целях рекламы, привлечения посетителей.

1. Коммуникативная целеустановка: избегание непонимания, преодоление языкового и смыслового барьеров при помощи фонетического ассоциативного перетачивания. Активная зона (АЗ): названия-конфузы, ведущие к возникновению когнитивного диссонанса. The Bag оf Nails (Мешок Гвоздей) — от рим. ВассНапаНш — Вакханалии; Boulogne Bouche — Bull and Bush (ГенрихУШ прятался в этом лесу во Франции. Bull его геральдический знак); The Dog and Bacon (Собака и Бекон) когда-то было the Dorking Beacon (Доркинский маяк), The Goat and Comрasses — искаженное произношение пуританского слогана God Encompasseth Us (Господь направляет нас), The Goat of Many Colours — искаженное (Бог признает все цвета), Katherine La Fidele (Катерина Верная) — паб назван в честь первой жены Генриха VIII, в народе переиначено The Cat and Fiddle; Ostrich Inn (из Hospice Inn — «богадельня; приют»); The Pheasant Plucker (Ощипщик Фазанов) фонетически переиначено — The Pleasant Fucker, The Pig and Whistle — (Свинья и Свисток) произошло от peg

(сосуд для питья) и wassail (праздничный напиток), в народе фонетически переиначено в соответствии с ассоциативно более привычными когнитивными доменами.

2. Коммуникативная целеустановка: проявление и сохранение наиболее характерных, типических для английского национального характера духовных ценностей — тонкого юмора, иронии, сдержанной насмешки. Активная зона (АЗ): эффект когнитивного диссонанса достигается при помощи оксиморона — прямого совмещения противоречащих друг другу ментальных областей — разных когнитивных доменов. The Honest Lawyer — названию сопутствует невербальная вывеска, изображающая адвоката с портфелем в одной руке и своей головой — в другой, т.е. «честный» адвокат — это мертвый адвокат; The Honest Miller — мельники часто обманывали клиентов, даже существует пословица — Every honest miller has a thumb of gold, т.о. The Honest Miller — это что-то очень редкое); The Jolly Taxpayer (Веселый налогоплательщик).

3. Коммуникативная целеустановка: эффект неожиданности, транс-акционный прием создания когнитивного диссонанса для привлечения внимания посетителей. Активная зона (АЗ): рифмы кокни, игра слов, прецедентные тексты. The Brahms and Liszt — (cockney rhyming slang: 'Brahms and Liszt' = pissed) «пьяный»), Nobody Inn — игра слов; Turn and Slip Inn — игра слов. Who'd a Tho't It? (Кто бы мог подумать'?); The World Turned Upside Down — буквализация библейского изречения, The Wooden Walls of Old England — цитата из барона Ковентри.

Очевидно, что прием когнитивного диссонанса является не только одним из главных когнитивно-трансакциональных механизмов создания эксцентрических урбанонимов-конфузов в названиях английских пабов. Этот когнитивный механизм лежит, в частности, и в основе формирования значения имени в процессе его функционирования, трансформации имен нарицательных в имена собственные и, наоборот, проецирования свойств с объектов одной сферы объективной реальности (домен 1) на другой (домен 2) или другие. Так, проецирование признаков имянаречения: адмирал Wellington — самолет The Wellington — название паба The Wellington инициируется переносным значением, которое выстраивается на совокупности значимой информации об объекте вторичной номинации и способно подчеркивать его профиль и активную зону в каждом отдельном случае. Несомненный когнитивный диссонанс, возникающий при восприятии изменения домена — активной зоны или профиля одного итого же имянаречения приводит в конечном счете к изменению фрейма, репрезентирующего появление нового концепта: так, в домене The WELLINGTON-1 задействован профиль The Famous Admiral; во фрейме The WELLINGTON-2 задействован домен — Активная зона — MilitaryPlane; во фрейме The WELLINGTON-3 задействован домен — Активная зона — Musculinity Place, pub. Метафорическое проецирование между исходным доме-

ном и целевым(и) доменом(ами) носит осознанно мотивированный выборочный характер и обладает специфическим профилированием: в него вовлекаются лишь те слоты фреймов, которые несут релевантные признаки метафорообразующих концептов. В результате возникает изменение домена активной зоны и профилирования концептов, что приводит к изменению фрейма, репрезентирующего появление нового концепта. Именно сочетание этих факторов оказывается решающим при объяснении «разрушительной мощи» вербального мема, его хамелеоноподобной способности меняться во времени и пространстве вместе с коммуникативно-ситуативной обусловленностью и типом адресата. репрезентации знаний, вербализуется в коммуникативном пространстве, формируя вербальную сеть, обладающую собственными ассоциативными связями и реализующую когнитивную информацию в соответствии с известными в коммуникологии параметрами культу-роспецифических ценностей, присущих именно английской лингво-культуре. В этом плане название английского паба является не просто «нэймингом», лексической единицей, а одним из конституентов когнитивной структуры микротекста, репрезентирующей опорный концепт, вокруг которого развертывается более широкий контекст ситуации, речемыслительной деятельности, осознание которого приводит к успешности коммуникативного взаимодействия.

Список литературы

1. Мински М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

2. Рашкофф Д. Медиавирус! Как поп-культура тайно воздействует на ваше сознание. М., 2003.

3. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 52-93.

4. Brodie R. Virus of the Mind. The New Science of the Meme.UK, 2009.

5. Bryson B. The Mother Tongue. L., 1993.

6. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA, 1980.

7. Langacker, R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin; N. Y, 2002.

8. Taylor J.R. Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Ох&>М, 1995.

Galina G. Molchanova

COGNITIVE DISSONANCE AS A TRANSACTIONAL MECHANISM OF THE URBANONIMIC FORMATION

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The paper goes on arguing challenges and means of cognitive communicology and frame analysis for the cognitive dissonance study as a communicative mechanism of the verbal meme formationof urbanonims — apart of wnceptual sphere Eng-

lish pub signpost, one of the basic concepts of English mentality that play a significant role in communicative interaction. The study helps to understand deeply and apprehend adequately the peculiarities of the English culture and national character. The relevance of this study is determined by the increasing scientific interest to the language of memetics. Developing the theory of culture's consequences and international differences in values by G. Hofstede and relying on R. Langacker's Profile/ Active Zone discrepancy theory, the paper specifies cognitive and communicative instruments for the English urbanonimic formation. As a result the cognitive-com-municational classification of urbanomic pub posts is carried out. The paper concludes that the origin and cognitive mechanisms of the pub post functioning have been little studied. We can ordinarily "trace" the historical signboard down a long line of tradition from the Rome invasion to the present, while we may not be so fortunate with every modern form. The most interesting and artistic signboards arise from the so-called eccentric signboards, often metaphorically or symbolically using of a simple act or event. They arrest our attention, imprint themselves on our minds, and make the pub popular. Of all the ways in which posts develop, the most important is the way of cognitive dissonance. By this process a sign comes to mean far more than the sum of words composing it. That's why it is so difficult to understand a real sense of the English pub signpost from the first sight; but, nevertheless, it is a part of their inexplicable fascination and sense of humour, in which there is no match for them all over the world. Due to the cognitive dissonance technique they produce the impression of an eccentricity in which there is no pose and of an extravagance in which there is no ostenation.

Key words: cognitive dissonance; frame; urbanonim; domain; pub post; conceptual sphere; cognition; cultural values.

About the author: Galina G. Molchanova — Doctor of Philological Sciences, Professor, Head and Chair of the Department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication, Dean of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: dean@ffl.msu.ru).

References

1. Minski M. 1979. Frejmy dlja predstavlenija znanij [Framework for Representing Knowledge]. Moscow. (In Russ.)

2. Rashkoff D. 2003. Mediavirus! Kak pop-kul'tura tajno vozdejstvuet na vashe soznanie. [Media Virus: Hidden Agendas in Popular Culture]. Moscow. (In Russ.)

3. Fillmor Ch. 1988. Frejmy i semantika ponimanija [Frame Semantics for Text Understanding] in New in Foreign Linguistics. Vol. XXIII. Cognitive Aspects of Language. Moscow, pp. 52-93. (In Russ.)

4. Brodie R. 2009. Virus of the Mind. The New Science of the Meme. UK.

5. Bryson B. The Mother Tongue. L., 1993.

6. Hofstede G. 1980. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills, CA.

7. Langacker R.W 2002. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin — New York.

8. Taylor J.R. 1995. Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.