Язык и культура. 2024. № 66. С. 45—61 /Language and Culture. 2024;66: 45-61
Научная статья
УДК 811.112.242:398.91
doi: 10.17223/19996195/66/3
Когнитивные признаки концепта WAHRHEIT в пословицах и поговорках немецкого языка
Татьяна Алексеевна Нагорная1, Юлия Викторовна Щеголихина2, Татьяна Юрьевна Айкина3
1 Национальный исследовательский Томский государственный университет,
Томск, Россия
23Национальный исследовательский Томский политехнический университет,
Томск, Россия 1 [email protected] 2 julia_tcheg@tpu. ru 3 [email protected]
Аннотация. Раскрыто смысловое содержание основных когнитивных признаков концепта WAHRHEIT (ПРАВДА), вербализованного лексемой Wahrheit, в немецкой лингвокультуре посредством выявления и описания наполняющих их логем. Анализ выстроен с опорой на семантико-когнитивный подход, который предполагает переход от содержания значения к содержанию смысла. В фокусе исследования - определение идейного и ценностного наполнения концепта WAHRHEIT на материале паремиального фонда немецкого языка с помощью источников, находящихся в свободном доступе и содержащих паремии с лексемой Wahrheit.
Обозначены основные когнитивные признаки названного концепта: «Правда как справедливость», «Правда как информация» и «Правда как важнейшая жизненная ценность», которые представлены с различной численной составляющей их паремий. Установлено, что первое место в немецкой лингвокультуре принадлежит когнитивному признаку «Правда как справедливость», в котором лексема Wahrheit выступает синонимом справедливости. Когнитивный признак «Правда как информация» - на втором месте, в нем отражена идея о том, что правда может выступать источником достоверных сведений. Признак «Правда как важнейшая жизненная ценность» понимается в широком смысле, правда в нем является важнейшей духовной ценностью, которая существует не только на Земле, но и в вечности. Анализ когнитивных признаков проводился на уровне языка. Каждая пословица интерпретировалась в широком смысле, что позволило выявить наиболее явные характеристики.
Каждый из выделенных когнитивных признаков представлен разным количеством логем, что позволяет судить о степени значимости каждой логемы в контексте рассмотрения каждого когнитивного признака. Самыми важными логе-мами когнитивного признака «Правда как справедливость» являются логемы «Сила правды» и «Справедливость - источник бед». Логемы когнитивного признака «Правда как информация» отражают как веру в приход достоверности (ло-гема «Правда будет озвучена»), так и горькую правду о том, что земная правда окружена пороками и горечью. Логемы последнего признака «Правда как важнейшая жизненная ценность» дополняют основную идею о правде, выявленную
© Т.А. Нагорная, Ю.В. Щеголихина, Т.Ю. Айкина, 2024
и при рассмотрении других признаков, а именно глубокую тоску от того, что правда не принимается обществом в полной мере.
Основные идеи, содержащиеся в логемах немецкоязычных пословиц с лексемой Wahrheit, могут быть применимы и к характеристике немецкоязычного общества, которое и породило рассматриваемый паремиальный фонд.
Ключевые слова: концепт, когнитивные признаки, логема, немецкий язык, пословицы, поговорки
Для цитирования: Нагорная Т.А., Щеголихина Ю.В., Айкина Т.Ю. Когнитивные признаки концепта WAHRHEIT в пословицах и поговорках немецкого языка // Язык и культура. 2024. № 66. С. 45-61. doi: 10.17223/19996195/66/3
Original article
doi: 10.17223/19996195/66/3
Cognitive features of the concept WAHRHEIT in German proverbs and sayings
Tatyana A. Nagornaya1, Julia V. Shchegolikhina2, Tatyana Y. Aikina3
1 National Research Tomsk State University, Tomsk, Russian Federation 23 National Research Tomsk Polytechnic University, Tomsk, Russian Federation
1 [email protected] 2 julia_tcheg@tpu. ru 3 [email protected]
Abstract. This study is devoted to identifying and revealing of the semantic content of the main cognitive features belonging to the concept WAHRHEIT (TRUTH), verbalized by the lexeme Wahrheit in the German linguistic culture, by identifying and describing the logems that fill them. The analysis is based on the semantic-cognitive approach, which involves the transition from the content of meaning to the content of sense. The research focuses on the definition of the ideological and value content of the concept WAHRHEIT on the material of the paremial fund of the German language with the help of sources that are freely available and contain paroemias with the lexeme Wahrheit.
In the course of the study, the authors identify the main cognitive features of the named concept: "Truth as justice", "Truth as information" and "Truth as the most important life value", which are presented by groups of proverbs varying in number. It has been established that the first place in the German linguoculture belongs to the cognitive feature "Truth as justice", in which the lexeme Wahrheit is a synonym for justice. The cognitive attribute "Truth as information" is in the second place, it reflects the idea that truth can be a source of reliable information. The feature "Truth as the most important life value" is understood in a broad sense, the truth here is the most important spiritual value that exists not only on the Earth, but also in eternity. The analysis of cognitive features is carried out at the language level. Each proverb is interpreted in a broad sense, which makes it possible to identify the most obvious characteristics.
Each of the identified cognitive features is represented by a different number of logemes, which allows to judge the degree of significance of each logeme in the context of considering each cognitive feature. The most important logems of the cognitive feature "Truth as justice" are the logems "The power of truth" and "Justice is the source of troubles". The logems of the cognitive feature "Truth as information" reflect both the belief in the arrival of certainty (the logem "The truth will be voiced"), and the bitter truth that earthly truth is surrounded by vices and bitterness. The logems of the last feature "Truth as the most important life value" supplement the main idea about truth,
which has been revealed when considering the two other features, namely, a deep longing for the fact that the truth is not fully accepted by society.
The authors of the article are inclined to believe that the main ideas enclosed in the logemes of the German-language proverbs with the lexeme Wahrheit can also be applied to the characteristics of the German-speaking society, which gave rise to the pa-remic fund under consideration.
Keywords: concept, cognitive signs, logem, German language, proverbs, sayings
For citation: Nagornaya T.A., Shchegolikhina Y.V., Aikina T.Y. Cognitive features of the concept WAHRHEIT in German proverbs and sayings. Language and Culture, 2024, 66, рр. 45-61. doi: 10.17223/19996195/66/3
Введение
Изучение концептов как ментальных образований представляет собой задачу многих лингвистических исследований последних десятилетий. Понимание концепта выходит за рамки понимания используемого ранее термина «понятие». Концепт - это содержание понятия и спрессованная история понятия. И если понятие - это мысль о предметах и явлениях, отражающая их общие и существенные признаки, то концепт -это идея, включающая как абстрактные, так и конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки. «Концепты не только мыслятся, они переживаются» [1].
Объектом исследования выступает языковое сознание носителей немецкого языка, объективированное в пословицах и поговорках, содержащих лексему Wahrheit. Предметом исследования являются лингво-культурологические особенности концепта WAHRHEIT (ПРАВДА) в немецком языке.
Язык в современной лингвистике - это не только средство общения и коммуникации, это своеобразный код нации [2]. Изучение иноязычных концептов позволяет приоткрыть завесу, скрывающую особенности другой культуры и другого этноменталитета, что является немаловажным аспектом в контексте межкультурного взаимодействия.
Концепт ПРАВДА в русском языке по большей части причисляется к дублетному концепту ИСТИНА/ПРАВДА [3. С. 12]. Изучению немецкоязычного концепта WAHRHEIT посвящены работы Е.А. Шед-лих [4], О.М. Ладоша и А.И. Хлоповой [5], Л.В. Балакиной [6], М.С. Ермаковой [7].
Основательный труд по изучению немецкоязычного концепта WAHRHEIT принадлежит Е.А. Шедлих. Она рассматривает актуализацию концепта WAHRHEIT в немецкой языковой картине мира, изучает структуру концепта WAHRHEIT на материале текстов немецкой художественной и философской литературы [4]. Обращаясь к методике, разработанной Кемеровской школой, Е.А. Шедлих приходит к выводу о том, что изучаемый концепт «имеет сложную структуру, состоящую из
различных групп когнитивных признаков: мотивирующих, образных, понятийных, категориальных, символических, которые связаны с прото-типическими способами описания фрагментов мира и отражают культурные особенности немецкой языковой картины мира». При этом Е.А. Шедлих отмечает, что наиболее частотными понятийными признаками являются признаки «логоса» и «знания» [4. С. 6].
Изучению концепта WAHRHEIT посвящены также работы на материале современных источников. Так, например, О.М. Ладоша и А.И. Хлопова рассматривают корпус текстов социальной сети Twitter с целью комплексного и многостороннего изучения обозначенного концепта в немецкой лингвокультуре.
В контексте изучения концепта WAHRHEIT ценный материал представляет собой статья Л.В. Балакиной, в которой предлагается анализ словарных дефиниций и предпринимается попытка выделить основные признаки концепта WAHRHEIT в немецкой лингвокультуре на материале паремиального фонда. Автор отмечает, что основное зафиксированное в словарях содержание концепта WAHRHEIT «соотносится с понятием действительности и обозначает соответствие реальному положению вещей». Дополнительные же значения восходят к значению русского слова истина [6. С. 141]. Анализ пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт WAHRHEIT в немецком языке, позволяет автору выделить несколько противоречащих друг другу концептуальных признаков. Так, например, правда может «нести неприятности; ее говорят редко; правдой ничего не добьешься», но в то же время «необходимо говорить правду». С одной стороны, «правда/истина часто скрыта от посторонних глаз», однако с другой - «ее сложно скрыть, она обязательно становится известна» и др. [6. С. 144].
М.С. Ермакова на материале художественной литературы изучает концепт WAHRHEIT в его соотношении с концептом GERECHTIGKEIT (СПРАВЕДЛИВОСТЬ) [7]. Возможность пересечения этих концептов указывает на то, что справедливость может выступать одним из когнитивных признаков концепта ПРАВДА.
Опираясь на изучение имеющихся на сегодняшний день работ в рамках обозначенной темы, нами предпринята попытка раскрыть смысловое наполнение концепта WAHRHEIT на материале паремиального фонда немецкого языка путем привлечения находящихся в свободном доступе источников, содержащих паремии с лексемой Wahrheit. Отметим, что пословицы и поговорки представляют собой уникальный исторический и культурный фонд нации. В.Н. Аникин справедливо подчеркивает, что не всякое «изречение становилось пословицей, только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей, такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в
век» [8. С. 6]. Его наблюдения дополняются мыслями других исследователей. Так, например, Р.Р. и Г.Ф. Замалетдиновы отмечают, что «через пословицы происходит своеобразный диалог поколений, мы становимся собеседниками и единомышленниками наших далеких предков, а они -нашими современниками. <...> С помощью пословиц можно проникнуть в образ мыслей другого народа, понять своеобразие его мышления, понять его характер» [9. С. 49].
Методология исследования
Существует множество методов исследования концептов в современном языкознании: концептуальный анализ, историко-сопоставитель-ный анализ, дефиниционная интерпретация, компонентный анализ, стилистическая интерпретация, дистрибутивный анализ, методика контекстного и текстового анализа, когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых средств, верификация полученного когнитивного описания у носителей языка и т.д.
Ученые полагают, что выбор методов исследования концептов обусловлен типом исследуемого концепта (содержательный, структурный), подходом (философский, лингвокогнитивный, лингвокультуроло-гический, психологический) к его изучению, а также материалом исследуемых концептов.
В настоящий момент есть разнообразные подходы к анализу концептов, способы их описания, основанные на использовании различного исследовательского материала. Разделяя точку зрения с Е.В. Палеевой [10], авторы считают, что самыми значимыми являются этапы семан-тико-когнитивного исследования концептов по З.Д. Поповой и И.А. Стернину [11. С. 160]:
1. Построение номинативного поля концепта.
2. Анализ и описание семантики языковых средств, входящих в номинативное поле концепта.
3. Когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых средств - выявление когнитивных признаков, формирующих исследуемый концепт как ментальную единицу.
4. Верификация полученного когнитивного описания у носителей языка.
По мнению А.А. Рыжкиной, исследование семантики языковых единиц, объективирующих концепты, позволяет получить доступ к содержанию концептов как мыслительных единиц. Метод семантико-ко-гнитивного анализа предполагает, что в процессе лингвокогнитивного исследования от содержания значений мы переходим к содержанию концептов в ходе особого этапа описания - когнитивной интерпретации. Когнитивная интерпретация - это этап семантико-когнитивного анализа,
без которого исследование остается в рамках лингвистической семантики. Семантико-когнитивный подход в лингвокогнитивных исследованиях свидетельствует, что путь исследования «от языка к концепту» является наиболее надежным и анализ языковых средств позволяет наиболее простым и эффективным способом выявить признаки концептов и смоделировать концепт [12].
В данной работе семантико-когнитивный подход используется с целью выявить основные когнитивные признаки концепта WAHRHEIT и составляющие их логемы. Количественный подсчет позволит определить место и значимость каждого выявленного признака и каждой ло-гемы для немецкоязычного этноменталитета.
Вслед за В.С. Масляковым и Т.А. Нагорной, которые, опираясь на труды П.В. Чеснокова, рассмотрели одну из основных сторон концепта ПРАВДА на материале русских, английских и испанских пословиц и поговорок [13], мы также в своем исследовании обращаемся к работам П.В. Чеснокова, который вводит термин «логема» для обозначения обобщающей исходной мысли в языковом сознании человека. Логема (по П.В. Чеснокову) - это логико-семантическая единица обобщенного характера, под которую могут быть подведены отдельные группы паремий. Логема выступает в качестве обобщающей исходной мысли, объединяющей группы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов, выявляемых в паремиологическом фонде [14. С. 284]. В настоящей работе предпринимается попытка выделения основных когнитивных признаков концепта WAHRHEIT (ПРАВДА), вербализованного лексемой Wahrheit в немецкой лингвокультуре, а также определение смысловых логем признака «Правда как справедливость», «Правда как информация» и «Правда как важнейшая жизненная ценность».
Данное исследование проведено на основе паремиологического фонда немецкого языка по материалам четырех словарей [15-18] и трех источников, содержащихся в свободном доступе сети Интернет [19-21]. Для более точного понимания немецких пословиц нами применялся дословный перевод.
Исследование и результаты
В ходе семантико-когнитивного анализа концепта WAHRHEIT найдено 105 немецких пословиц и поговорок с лексемой Wahrheit, на основе которых авторы условно определяют три когнитивных признака (табл. 1).
Аналогичные когнитивные признаки выявлены В.С. Масляковым и Т.А. Нагорной применительно к пословицам и поговоркам на испанском, английском и русском языках [13. С. 78]. Схожесть признаков обусловлена как активным взаимодействием представителей немецкой, английской, испанской и русских культур, так и принадлежностью их к хри-
стианской религии, предлагающей общие духовные ценности. Когнитивный признак «Правда как справедливость» отражает идею о том, что правда в некоторых контекстах может выступать синонимом справедливости. Русские слова «правда» и «справедливость» являются однокорен-ными. Немецкие же слова Wahrheit и Gerechtigkeit «пересекаются в лексеме richtig, способной выступать в виде средства лексико-семантической представленности обоих концептов», отмечает М.С. Ермакова, рассматривающая Wahrheit и Gerechtigkeit как самостоятельные концепты [7. С. 8].
Таблица 1
Когнитивные признаки концепта WAHRHEIT в немецком языке
Когнитивный признак Правда как справедливость Правда как информация Правда как важнейшая жизненная ценность
Количество паремий 57 32 16
Когнитивный признак «Правда как информация» представляет правду в качестве достоверной информации, передаваемой одним человеком другому. Достоверность понимается при этом как антоним ложности. Признак «Правда как важнейшая жизненная ценность» трактуется в широком смысле, подразумевая ориентир не только слов, произносимых человеком, но и всей его жизни на путь истины. Если в первых двух признаках правда в основном отражает собой результат действий человека, то в этом признаке истина понимается как нечто, существующее само по себе, помимо воли человека.
Некоторые пословицы не поддаются однозначной интерпретации, которую главным образом определяет контекст. Намерение человека, употребляющего ту или иную пословицу, является ключевым фактором при анализе когнитивных признаков концептов на уровне речи. Авторы предпринимают попытку провести анализ когнитивных признаков на уровне языка, интерпретируя в широком смысле каждую пословицу и выявляя ее наиболее явные характеристики.
Рассмотрим подробнее первый когнитивный признак «Правда как справедливость». Логемы, наиболее характерные для этого признака, представлены в табл. 2.
Таблица 2
Логемы когнитивного признака «Правда как справедливость»
Название логемы Количество пословиц
Сила правды 10
Справедливость - источник бед 9
У справедливости свое место и время 7
Предпочтение иного пути 7
Достоинства справедливости 6
В мире обходится и без справедливости 6
Вера в приход правды/справедливости 5
Справедливость - жертва людского зла 5
Неудобство правды 2
В пословицах логемы «Сила правды» речь идет о том, что правда сильна и неодолима: Die Wahrheit brennt nicht im Feuer und versinkt nicht im Wasser /Правда в (на) огне не горит и в воде не тонет [16]; Die Stimme der Wahrheit ist so gellend wie Pfauenstimme / Голос правды пронзительнее голоса павлина [20]; Die Wahrheit währet am längsten / Правда живет дольше всех [20]; Die Wahrheit behält den Sieg /Правда одержит победу [21].
Часть пословиц этой логемы отражает мысль о том, что правда должна быть сильной, потому что вынуждена терпеть постоянные нападения: Die Wahrheit kann gedrückt, aber nicht unterdrückt werden /Правду можно давить, но нельзя подавить [20]; Wahrheit wird wohl gedrückt, aber nicht erstickt / Правда прижата, но не задушена [21]; Der Neidhart mag die Wahrheit anfechten, aber nimmermehr obsiegen /Завистники могут оспаривать истину, но они никогда не выиграют спор [20]; Die Wahrheit muss einen harten Schädel haben, denn wie oft wird sie auf den Kopf gestellt / У правды должен быть крепкий череп, ибо как часто ее ставят на голову (т.е. переворачивают с ног на голову) [20]; Die Wahrheit bricht sich Bahn trotz aller Hindernisse / Правда прорывается несмотря на все преграды [16]; Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod / Правда терпит трудности, но никогда смерть [7]. Пословица Zum Begräbnis der Wahrheit gehören viel Schaufeln / Чтобы скрыть правду, приходится много копать [21] говорит о том, что от человека требуются неимоверные и часто напрасные усилия, чтобы скрыть правду. Правда способна выстоять в борьбе с человеческими устремлениями, направленными против нее.
«Справедливость - источник бед» - вторая по количеству выделенных пословиц логема. К ней относятся паремии, в которых говорится о том, что правда - источник ненависти: Wahrheit bringt Hass /Правда порождает ненависть [16]; Die Wahrheit ist die Mutter des Hasses / Истина - мать ненависти [20]; Willfährigkeit macht Freunde, Wahrheit schafft Hass / Уступчивость делает друзей, правда порождает ненависть [18]; Offenheit (Wahrheit) erzeugt (bereitet) Hass / Открытость (правда) порождает (готовит) ненависть [21]. Кроме того, к этой ло-геме относятся пословицы, в которых человек, избравший праведный путь, вынужден страдать: Die Wahrheitsliebende wird aus der Stadt gejagt / Правдолюбец изгнан из города [20]; Die Wahrheit ist der Welt leid / Правда - страдание мира [21]; Wahrheit tu der Zunge weh /Правда ранит язык [21]; Wer die Wahrheit geigt, dem schlägt man den Fidelbogen um den Kopf / Тот, кто играет с правдой, получает смычком по голове [21]; Den Bauern soll man die Wahrheit durch ein Wildgarn sichten / У крестьян правда высеивается благодаря бечевке [20].
В обозначенной нами третьей логеме «У справедливости свое место и время» речь идет о том, что правда проявляет себя в определенное время при определенных условиях: Zeit gebiert Wahrheit / Время порождает истину [21]; Wahrheit ist der Zeit Tochter /Истина - дочь времени [21];
Die Wahrheit liegt in der Mitte / Истина посередине [20]; Die Wahrheit ist der Zeit Rater (Ratgeber) /Правда - советник времени [21]; Die Zeit bringt die Wahrheit an das Licht und verschlingt die Lüge / Время выводит правду на свет и поглощает ложь [21]. Пословицы Unzeitige Wahrheit ist einer Lüge gleich / Несвоевременная правда равна лжи [21] и Eine unzeitige Wahrheit gilt so viel als eine Lüge / Несвоевременная правда приравнивается ко лжи [21] оправдывают решение самой правды о своевременном проявлении себя. В этих пословицах говорится о том, что в настоящем моменте люди не готовы принимать правду.
В логеме «Предпочтение иного пути», которая численно совпадает c предыдущей логемой, оправдывается выбор человека в пользу лжи: Die Wahrheit ist feindselig Ding / Правда - вещь враждебная [21]; In die Angel der Wahrheit beißen nur kleine Karpfen. Mit dem Netz der Lüge fischt man große Lachse / На крючок правды клюет только мелкий карась. Сетью лжи ловят крупного лосося [20]; Mit Lügen und Intrigen erlangt man mehr als mit Wahrheit und Recht /Ложью и интригами добьешься больше, чем правдой и правом [21]; Oftmals wiegt eine Unze Gold mehr als ein Pfund Wahrheit / Часто унция золота весит больше, чем фунт правды [21]. В следующих паремиях правда предстает жалкой и беспомощной, с ней не добьешься успеха в обществе, а беды, которые несет с собой ложь, не сразу очевидны: Wäre Lügen so schwer wie Steine tragen, Würde mancher lieber die Wahrheit sagen /Если бы ложь была так же тяжела, как камни, некоторые предпочли бы сказать правду [21]. А вот преимущества других ценностей налицо: Selig sind die Reichen, Recht und Wahrheit muss ihnen weichen / Блаженны богатые, право и правда пред ними смягчаются [21]. К тому же есть пословица, в которой ложь выступает явной альтернативой правды: Lügen wird eine Wahrheit so man sie für wahr glaubt / Ложь становится правдой, поскольку ее считают правдой [21].
Представляется возможным выделить седьмую логему «Достоинства справедливости». Сюда мы отнесем паремии, в которых персонифицированная правда обладает высоким достоинством: Wahrheit kriecht in keine Mauselöcher / Правда в мышиные норы не лезет [21]; Recht ist Wahrheit, Wahrheit ist Recht /Право - это правда, правда - это право [21]; Der Wahrheit die Ehre geben /Воздать должное истине [15]; Die Wahrheit hat nur eine Farbe, die Lüge mancherlei / У правды только один цвет, у лжи много [21]; а в пословицах Wahrheit baut mehr als tausend Arbeiter / Правда строит больше, чем тысяча рабочих [21] и Mit der Wahrheit kommt man am weitesten / Правда заведет вас дальше всего [21] подчеркиваются преимущества человека, избравшего праведный путь.
Обозначим следующую логему рассматриваемого нами когнитивного признака как «В мире обходится и без справедливости». В пословице Seil, womit man die Wahrheit aus dem Brunnen zieht, ist schon lange
zerbrochen /Веревка, которая вытаскивает правду из колодца, давно порвалась [20] об этом говорится прямо. В некоторых пословицах отмечается непопулярность правды в нашем мире: Wahrheit ist ein selten Kraut, noch seltner, wer sie wohl verdaut / Истина - редкая трава, еще реже тот, кто хорошо ее переваривает [21]; Wahrheit ist ein selten Wildbret / Правда - редкая оленина [21]; Die Wahrheit ist gar nicht so schwer zu finden. Schwer ist es nur, einen Menschen zu finden, der sie sucht / Истину не так сложно найти. Просто трудно найти кого-то, кто ищет ее [20]; Es mit der Wahrheit nicht so genau nehmen /Не слишком придерживаться истины [15]. Неверие в силу правды заставляет человека ее приукрашивать: Wer die Wahrheit auf großer Herren Tisch bringen will, muß viel süße Brühen daran machen / Если хочешь донести правду до большого стола, надо сварить на ней много сладкого бульона [21].
Еще одна значимая логема рассматриваемого нами когнитивного признака - «Вера в приход правды/справедливости»: Wahrheit kommt doch an den Tag. - Правда все же выйдет на свет. Syn. Wahrheit will an den Tag - Истина хочет выйти на свет [18]; Wahrheit lässt sich nicht verbergen / Правда не позволяет себя прятать [18]; Hinter der Wahrheit kommen / ходить за правдой (разузнать правду, добиться истины) [15]; Lüge vergeht, Wahrheit besteht / Все минется, одна правда остается [19]. В этой логеме говорится о том, что вера в правду превыше всего, поскольку она придает правде силу и не допускает отказа от нее. Пословица Öl und Wahrheit schwimmen allzeit oben /Масло и правда всегда плывут на поверхности [21] говорит о том, что правда неизменно существует.
В логеме «Справедливость - жертва людского зла» образ правды персонифицирован. Правда выставляется жалкой и беспомощной: Wahrheit ist immer obdachlos /Истина всегда бездомна [20]; Die Wahrheit hat ein schönes Gesicht, aber zerrissene Kleider / У правды красивое лицо, но рваная одежда [20]; Die Wahrheit hat Tinte im Gesicht / У правды лицо в чернилах [21]; Wahrheit muß ins Hundeloch / Истина должна пойти в собачью нору [21]; Wahrheit findet keine Herberge / Истина не находит убежища [21].
В завершении описания когнитивного признака «Правда как справедливость» выделим еще одну логему и обозначим ее как «Неудобство правды». Сюда отнесем следующие паремии: Wahrheit ist gut, aber Glück ist besser /Правда хорошо, а счастье лучше [16]; Wenn es um eigene Wohl geht, kann man auf die Wahrheit verzichten /Когда дело касается собственного благополучия, можно обойтись без правды [16]. В пословицах этой логемы речь идет о том, что иногда человек находит повод отказаться от правды, предпочитая другие ценности. Здесь отмечается, что человек не борется с правдой, а просто отказывается от нее.
Далее рассмотрим второй когнитивный признак «Правда как информация». Логемы, наиболее характерные для этого признака, представлены в табл. 3.
Таблица 3
Логемы когнитивного признака «Правда как информация»
Название логемы Количество пословиц
Правда будет озвучена 9
Правда немногословна 8
Правду говорят не все 5
Частичная правда 5
Правда окружена пороками и горечью 5
Первая логема «Правда будет озвучена» отражает идею ожидания человеком правдивой информации: Die Wahrheit nimmt kein Blatt vor den Mund / Правда не прикладывает лист ко рту (т.е. правда не жалеет слов) [21]; Die Wahrheit nimmt kein Blatt vors Maul /Правда не прикладывает лист к пасти (т.е. правда не жалеет слов) [21]; Bei der Wahrheit bleiben /Говорить правду, придерживаться истины [15]; j-m unverblümt (ungeschminkt) die Wahrheit sagen + сказать всю правду без прикрас кому-л. [15]; j-m gründlich die Wahrheit geigen / высказать всю правду в глаза, высказаться начистоту, правду-матку резать [15]; Die Wahrheit ohne Schminke /Правда без прикрас [15]. Вера в правду и ее целительную силу кроется и в пословице Höflichkeit und Wahrheit schicken sich, wie Pillen und Vergoldung /Вежливость и правда приходят сами собой, как пилюли и позолота [20]. Пословица In Scherz und Spiel spricht man oft die Wahrheit /Правду часто говорят в шутках и играх [21] подчеркивает непредсказуемость появления правды. Пословица Durch zweier Zeugen Mund wird allerwärts die Wahrheit kund / Через уста двух свидетелей истина становится известна повсюду [21] подсказывает способ выявления правды: опрос двух свидетелей.
В следующей логеме обозначенного признака «Правда немногословна» речь идет о том, что правда изрекается коротко и интерпретируется однозначно: Wahrheit sagt den Text ohne Glossen / Правду говорит текст без толкований [20]; Wahrheit ist rund und kurz / Правда не многословна [21]; Die Wahrheit bedarf keiner Renk, sie sagt den Text ohne Glossen / Истина не нуждается в растягивании, она изрекает текст без толкований [18]. В некоторых пословицах отмечается, что ложь ставится в противовес немногословной правде: Die Wahrheit bedarf nicht viel Worte, die Lüge kann nie genug haben / Правде не нужно много слов, лжи никогда не бывает достаточно [21]; Wahrheit gibt kurzen Bescheid, Lüge macht viel Redens / Правда дает быстрое уведомление, ложь заставляет много говорить [20]; Selten ist die Keuschheit in dem Überfluss, Demut im Reichtum und die Wahrheit in vielen Worten anzutreffen / Редко целомудрие встречается
в изобилии, смирение - в богатстве, а истина - во многих словах [21]; Lügen bedarf viel Plauderns, Wahrheit ist bald gesagt / Ложь требует много болтовни, правду говорят быстро [21]. Zanken und Disputieren, tut die Wahrheit verlieren / Ссоры и споры теряют правду [21]. Эти пословицы предупреждают нас о том, что правду стоит воспринимать безоговорочно, ей излишни комментарии и толкования. Если таковые все же имеются, то правда начинает обрастать ложью и в конечном итоге теряется.
Среди значимых логем когнитивного признака «Правда как информация» отметим логему «Правду говорят не все». В пословицах этой ло-гемы речь идет о том, что правду говорят дети, глупцы и пьяные: Kindermund tut Wahrheit kund / Детские рты говорят правду [21]; Betrunkene und Kinder sagen die Wahrheit / Пьяные и дети говорят правду [21]; Wein sagt die Wahrheit/Вино говорит правду [21]; Kinder und Narren sagen die Wahrheit /Глупый да малый всегда говорят правду [19].
Пословица Die Lüge bedarf gelehrter, die Wahrheit einfältiger Leute / Ложь нуждается в ученых людях, правде нужны простые люди [21] подчеркивает искренность и правдивость простых людей. Ученые люди способны украсить правду излишними толкованиями, уводящими от истины, в то время как простые люди видят истину без прикрас.
В четвертой логеме «Частичная правда» отражена мысль от том, что человеку свойственно говорить только часть правды: Die Wahrheit geht nach Parteken /Правда идет кусочками [21]; Die Frauen sagen immer die Wahrheit, aber niemals die ganze /Женщины всегда говорят правду, но никогда всю [20]. Пословица Man darf sich nur erlauben, anderen Menschen die Wahrheit zu sagen, wenn man sie in gleichem Maße selber vertragen kann /Вы можете позволить себе говорить правду другим людям только в том случае, если сами сможете терпеть ее в той же мере [20] поясняет, что человеку по разным причинам неудобно владеть всей правдой. В пословице Die unverhohlene Wahrheit ist nicht angenehm zu hören / Голую правду слышать не приятно [16] речь идет о том, что правда нуждается в прикрасах для того, чтобы быть принятой человеком. Иногда человекоугоднические прикрасы могут настолько завуалировать правду, что от нее остается только малая крупица. Эта крупица помогает ложным доводам обрести правдивый вид. В пословице Am meisten Erfolg hat die Verleumdung, wenn ein Körnchen Wahrheit darin enthalten ist / Клевета наиболее эффективна, когда в ней есть крупица правды [20] поднимается важный вопрос человеческих взаимоотношений: является ли ложь правдой, если в ней есть частичка правды, или же ложь остается ложью, несмотря на наличие правдивого зерна в ней?
В последней выделенной нами логеме «Правда окружена пороками и горечью» размышляется о том, что спутниками правды являются ложь: Sag eine Lüge, so hörst du die Wahrheit / Соври, и ты услышишь правду [20]; гнев: Zorn lässt die Wahrheit nicht sagen / Гнев не позволяет
говорить правду [21]; горечь: Die Wahrheit ist bitter und der sie sagt, dem gibt man des Bitteren die Fülle / Правда горька, и тому, кто говорит ее, дается полнота горечи [21]; Besser Undank mit Wahrheit als Dank mit Lüge / Лучше неблагодарность, чем благодарность ложью [21]. Пословица Rede nicht wider die Wahrheit / Не говорите против правды [20] отмечает то, что, несмотря на очевидный соблазн, крайне не рекомендуется утаивать или приукрашивать правду.
Перейдем к рассмотрению третьего когнитивного признака: «Правда как важнейшая жизненная ценность». Логемы, наиболее характерные для этого признака, представлены в табл. 4.
Таблица 4
Логемы когнитивного признака «Правда как важнейшая жизненная ценность»
Название логемы Количество пословиц
Вечная правда 6
Правду не принимают в полной мере 10
К логеме «Вечная правда» отнесем следующие пословицы: Die Wahrheit geht über alles /Правда превыше всего [19]; Wahrheit bleibt in Ewigkeit /Правда остается в вечности [21]; Die Wahrheit ist unendlichste aufs Erde / Истина - самое бесконечное на Земле [21]; Am Ende findet man die Wahrheit /В конце концов вы найдете правду [21]; Die Wahrheit geht nicht mit der Sonne unter / Правда не заходит вместе с солнцем [21]; Zuletzt siegt Wahrheit, Tugend und Mut / В конечном итоге правда, добродетель и мужество побеждают [21].
Пословицы этой логемы несколько перекликаются с пословицами логем «Сила правды» и «Вера в приход правды/справедливости» когнитивного признака «Правда как справедливость», однако если в пословицах первого признака речь идет о силе правды на Земле, то в пословицах третьего признака сила правды выходит за рамки земного и переходит в вечность.
Запредельная правда на Земле не осознается в должном объеме, отсюда выделяется вторая логема «Правду не принимают в полной мере». В пословицах этой логемы прослеживается тоска о том, что правда - редкий гость на Земле: Die Menschen werden es stets vorziehen, die Wahrheit zu loben, statt sie zu lieben / Люди всегда будут охотнее хвалить истину, вместо того, чтобы любить ее [20]; Die Wahrheit ist gar nicht so schwer zu finden. Schwer ist es nur, einen Menschen zu finden, der sie sucht / Истину не так сложно найти. Просто трудно найти человека, который ее ищет [19]; Die Wahrheit ist ein Kleinod, darum will sie mancher nicht alle Tage zur Schau tragen /Истина - это сокровище, поэтому некоторые не хотят выставлять ее напоказ каждый день [21];
Die Wahrheit stinkt den Narren an wie ein Schwefellicht / Правда глупцам противна как сера [21]; Die Wahrheit ist wie eine Glocke, welche andere in die Kirche läutet, und geht selber nicht darein / Истина подобна колоколу, который других зовет в церковь, а сам не звонит [21]; Wahrheit ist ein Tuch zum Kleiden, zwar das allerbeste, aber nicht auf alle Tage, nur auf hohe Feste / Истина - ткань для одежды, хоть и самая лучшая, но не на каждый день, только на большие праздники [20]. Пословица Treu ist klein, Hoffart gemein, Wahrheit gefangen, Gerechtigkeit vergangen / Верность мала, гордыня скупа, истина в плену, праведность ушла [21] говорит о том, что по причине людского неприятия правда уходит.
Некоторые пословицы этой логемы предупреждают нас о том, что за нежелание принимать правду человек понесет ответственность: Es geht nicht gut, die Wahrheit auszuschlagen / Нехорошо отказываться от правды [20]; Einst hebt die Reue ihre Stimme und spricht: warum, ach, hörten wir die Wahrheit nicht / Однажды раскаяние возвысит свой голос и скажет: «Почему же, увы, мы не услышали правды» [20]. И в связи с этим, предлагается призыв: Ist dir die Wahrheit zu hoch, so trage sie doch /Если правда для тебя слишком высока, все равно неси ее [21].
Заключение
Проведенное исследование позволяет заключить, что немецкоязычный концепт WAHRHEIT дает возможность себя с позиций семан-тико-когнитивного подхода, раскрывающего идейное и ценностное наполнение концептов. В ходе анализа устанавливается, что данный концепт преимущественно содержит в себе такие когнитивные признаки, как «Правда как справедливость», «Правда как информация» и «Правда как важнейшая жизненная ценность».
Каждый когнитивный признак наполняется логемами, несущими общую ключевую исходную мысль. Наиболее ярко выраженным когнитивным признаком является признак «Правда как справедливость». Он представлен 57 пословицами, которые можно классифицировать согласно наполняющим их логемам. Наиболее репрезентативной логемой является «Сила правды». Несколько уступает ей в частотности логема «Справедливость - источник бед»: именно беды и горести вынуждают как саму правду, так и человека, избравшего праведный путь, быть сильными. Остальные логемы раскрывают отношение немецкоязычных народов к правде как справедливости. Справедливость для них, обладая многочисленными достоинствами, остается дитем времени, как правило, не настоящего, а будущего. В настоящем же моменте кто-то предпочитает обходиться и без справедливости, имея на то доводы рассудка: правда часто неудобна, она является источником бед. Однако есть те, кто свято верит в приход справедливости на Землю.
Когнитивный признак «Правда как информация» представлен 32 пословицами. Это говорит о том, что для немецкоговорящих народов правда соотносится не только со справедливостью, но и с достоверностью. Но, как и в случае с пословицами первого когнитивного признака, правдивая информация непременно сталкивается с препятствиями, из-за которых она не может открыто озвучиваться. Пороки и чувство горечи сопровождают и справедливость, и информацию. Однако вера в то, что правда выстоит и немногословно зазвучит, преобладает в немецкоязычном обществе над пороками, скрывающими правду, согласно свидетельству численных показателей.
Завершает описание концепта WAHRHEIT когнитивный признак «Правда как важнейшая жизненная ценность». Относящиеся к нему 16 пословиц вторят основной мысли, сопровождающей правду и в других признаках, а именно глубокая тоска от того, что правда, понимаемая как справедливость, информация или жизненный ориентир, не принимается обществом в полной мере. Вера в правду за порогом жизни в настоящем моменте оборачивается тоской от ее отсутствия здесь и сейчас.
Расширение выборки пословиц позволит в перспективе углубить исследование и получить расширенные выводы. Кроме того, интерес представляет сопоставление немецкоязычных пословиц с лексемой Wahrheit с пословицами о правде в других языках, что также может составлять перспективу исследования.
Список источников
1. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
2. Язык как культурный код нации / отв. ред. А.В. Зеленщиков, Е.Г. Хомякова. СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2014. 264 с.
3. Антология концептов. Т. 1 / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград : Парадигма, 2005. 352 с.
4. Шедлих Е.А. Актуализация концепта WAHRHEIT в немецкой языковой картине мира : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2012. 23 с.
5. Ладоша О.М., Хлопова А. И. Модель базисного концепта Wahrheit в немецкой линг-вокультуре // Вестник Адыгейского государственного университета. 2021. Вып. 1 (272). С. 67-78.
6. Балакина Л. В. Концепт Wahrheit в немецкой лингвокультуре (опыт анализа словарных дефиниций и паремий) // Гуманитарный научный вестник. 2021. № 8. С. 140145. URL: http://naukavestnik.ru/doc/2021/08/Baldkina.pdf
7. Ермакова М. С. Пересечение концепта DIE WAHRHEIT (ИСТИНА) с концептом DIE GERECHTIGKEIT (СПРАВЕДЛИВОСТЬ) на материале немецкой художественной литературы : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2021. 21 с.
8. Аникин В.Н. Искусство слова в пословицах и поговорках. Словарь русских пословиц и поговорок. М. : Рус. яз., 2002. 535 с.
9. Замалетдинов Р.Р., Замалетдинова Г. Ф. Язык - культурный код нации и ключ к культуре всего человечества // Филология и культура. 2012. № 2 (28). С. 49-53.
10. Палеева Е.В. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2010. Вып. 2 (8).
11. Попова З.Д., Стернин И.А Когнитивная лингвистика. М. : АСТ : Восток - Запад, 2007. 314 с.
12. РыжкинаА.А О методах анализа концепта // Вестник ОГУ. 2014. № 11 (172). С. 117120.
13. Масляков В.С., Нагорная Т.А Тоска по правде как одна из смысловых сторон концепта ПРАВДА, вербализованного лексемами правда, truth и verdad (на материале русских, английских и испанских пословиц и поговорок) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2021. Т. 21, № 3. С. 76-86. doi: 10.37482/2687-1505-V111
14. Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления. Ростов н/Д : Ростовское кн. изд-во, 1966. 288 с.
15. Немецко-русский фразеологический словарь. 15 000 фразеологических единиц / сост. Л.Э. Бинович ; под ред. С.И. Константиновой. М. : Аквариум, 1995. 776 с.
16. ЦвиллингМ.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. Свыше 700 единиц. М. : Рус. яз., 1984. 216 с.
17. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mehr als 10 000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter. Bd. 11.
18. Sprichwörter. Sprichwörtliche Redensarten. Deutsch-russisch-englisches Wörterbuch. Немецко-русско-английский словарь пословиц и поговорок. Dimitrij Jeresko. Д.А. Ересько. 140 с.
19. URL: http://novoe.de/sprichwort (дата обращения: 21.01.2023).
20. URL: https://www.wissenswertes.at/sprichwort-wahrheit (дата обращения: 21.01.2023).
21. URL: https://www.deutsche-sprichwoerter.de/kategorien-deutscher-sprichwoerter/Wah-rheit.html (дата обращения: 21.01.2023).
References
1. Stepanov Yu.S. (1997) Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya [Constants. Dictionary of Russian culture. Research experience]. M.: Shkola 'Yazyki russkoj kul'tury'. 824 p.
2. Yazyk kak kul'turnyj kod nacii [Language as a cultural code of a nation] (2014) / Otv. red. A.V. Zelenshchikov, E.G. Homyakova. SPb.: Izd-vo S.-Peterb. un-ta. 264 p.
3. Antologiya konceptov: Vol. 1 (2005) [Anthology of concepts] / pod red. V.I. Karasika i I.A. Sternina. Volgograd: Paradigma. 352 p.
4. Shedlih E.A. (2012) Aktualizaciya koncepta WAHRHEIT v nemeckoj yazykovoj kartine mira [Updating the concept of WAHRHEIT in the German language picture of the world]. Abstract of Philology cand. dis. Barnaul. 23 p.
5. Ladosha O.M., Hlopova A.I. (2021) Model' bazisnogo koncepta Wahrheit v nemeckoj lingvokul'ture [Model of the basic concept Wahrheit in German linguistic culture] // Ezhekvartal'nyj recenziruemyj, referiruemyj nauchnyj zhurnal 'Vestnik AGU'. 1 (272). pp. 67-78.
6. Balakina L.V. (2021) Koncept Wahrheit v nemeckoj lingvokul'ture (opyt analiza slovarnyh definicij i paremij) [The concept of Wahrheit in German linguistic culture (experience of analyzing dictionary definitions and paremias)] // Gumanitarnyj nauchnyj vestnik. 8. pp. 140-145. URL: http://naukavestnik.ru/doc/2021/08/Baldkina.pdf
7. Ermakova M.S. (2021) Peresechenie koncepta DIE WAHRHEIT (ISTINA) s konceptom DIE GERECHTIGKEIT (SPRAVEDLIVOST') na materiale nemeckoj hudozhestvennoj literatury [The intersection of the concept DIE WAHRHEIT (TRUTH) with the concept DIE GERECHTIGKEIT (JUSTICE) on the material of German fiction]. Abstract of Philology cand. dis. M. 21 p.
8. Anikin V.N. (2002) Iskusstvo slova v poslovicah i pogovorkah. Slovar' russkih poslovic i pogovorok [The art of words in proverbs and sayings. Dictionary of Russian proverbs and sayings]. M.: Rus. yaz. 535 p.
9. Zamaletdinov R.R., Zamaletdinova G.F. (2012) Yazyk - kul'turnyj kod nacii i klyuch k kul'ture vsego chelovechestva [Language is the cultural code of a nation and the key to the culture of all humanity] // Vestnik TGGPU. 2. pp. 49-53.
10. Paleeva E.V. (2010) Konceptual'nyj analiz kak metod lingvisticheskih issledovanij [Conceptual analysis as a method of linguistic research] // Teoriya yazyka i mezhkul'tumaya kommunikaciya. 2 (8). Kursk. pp 1-5.
11. Popova Z.D., Sternin I.A. (2007) Kognitivnaya lingvistika [Cognitive linguistics]. M.: AST: Vostok - Zapad. 314 p.
12. Ryzhkina A.A. (2014) O metodah analiza koncepta [On methods of concept analysis] / Vestnik OGU 11 (172), Orenburg. pp. 117-120.
13. Maslyakov V.S., Nagornaya T.A. (2021) Toska po pravde kak odna iz smyslovyh storon koncepta PRAVDA, verbalizovannogo leksemami pravda, truth i verdad (na materiale russkih, anglijskih i ispanskih poslovic i pogovorok) [Longing for truth as one of the semantic aspects of the concept TRUTH, verbalized by the lexemes 'pravda', truth and 'verdad' (based on Russian, English and Spanish proverbs and sayings)] // Vestn. Sev. (Arktich.) feder. un-ta. Ser.: Gumanit. i soc. nauki. Vol. 21 (3). pp. 76-86. DOI: 10.37482/2687-1505-V111.
14. Chesnokov P.V. (1966) Osnovnye edinicy yazyka i myshleniya [Basic units of language and thinking]. Rostov n/D. : Rostov. kn. izd-vo. 288 p.
15. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar'. 15000 frazeologicheskih edinic (1995) [German-Russian phraseological dictionary. 15,000 phraseological units] / sostavitel' L.E. Binovich; pod redakciej S.I. Konstantinovoj. M.: Akvarium. 776 p. ISBN 5-85684-49-6 : 30 000 ekz.
16. Cvilling M.Ya. (1984) Russko-nemeckij slovar' poslovic i pogovorok. Svyshe 700 edinic [Russian-German dictionary of proverbs and sayings. Over 700 units]. M.: Russkij yazyk. 216 p.
17. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mehr als 10 000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter. Band 11.
18. Sprichwörter. Sprichwörtliche Redensarten. Deutsch-russisch-englisches Wörterbuch. Nemecko-russko-anglijskij slovar' poslovic i pogovorok. Dimitrij Jeresko. D.A. Eresko. 140 p.
19. http://novoe.de/sprichwort (Accessed: 21.01.2023).
20. https://www.wissenswertes.at/sprichwort-wahrheit (Accessed: 21.01.2023).
21. https://www.deutsche-sprichwoerter.de/kategorien-deutscher-sprichwoerter/Wahr-heit. html (Accessed: 21.01.2023).
Информация об авторах:
Нагорная Т.А. - кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск, Россия). E-mail: [email protected] Щеголихина Ю.В. - кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Томский политехнический университет (Томск, Россия). E-mail: julia_tcheg@tpu. ru
Айкина Т.Ю. - кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Томский политехнический университет (Томск, Россия). E-mail: [email protected]
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Information about the authors:
Nagornaya T.A., Ph.D. (Philology), Associate Professor, National Research Tomsk State University (Tomsk, Russian Federation). E-mail: [email protected]
Shchegolikhina Yu.V., Ph.D. (Philology), Associate Professor, National Research Tomsk Polytechnic University (Tomsk, Russian Federation). E-mail: [email protected] Aikina T.Yu., Ph.D. (Philology), Associate Professor, National Research Tomsk Polytechnic University (Tomsk, Russian Federation). E-mail: [email protected]
The authors declare no conflicts of interests.
Поступила в редакцию 09.12.2023; принята к публикации 28.05.2024
Received 09.12.2023; accepted for publication 28.05.2024