УДК 811.111:821
Л.И. Воскресенская, L.I. Voskresenskaya, e-mail: [email protected] Омский государственный технический университет, г. Омск, Россия Omsk state technical university, Omsk, Russia
КОГНИТИВНЫЕ ФУНКЦИИ УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
COGNITIVE FUNCTIONS OF UNIQUE SCIENTIFIC-TECHNICAL TERMS IN FICTION LITERATURE IN ENGLISH LANGUAGE
В статье рассматривается функционирование терминов различных областей в художественной литературе. Показана роль терминов в раскрытии содержания произведений. Отмечена профессиональная подготовка писателей. Представлено содержание некоторых узкоспециальных терминов.
In the article the functioning of terms of various spheres in fiction literature is considered. The role of terms in revealing the context of works is shown. The professional skill of the authors is mentioned. The definitions of some unique terms are presented.
Ключевые слова: термин, функция, познание, реалистичность
Keywords: term, function, cognition, realism
Научно-технические термины являются основным источником информации в стиле научной прозы. В различных жанрах этого стиля - в статьях, спецификациях, патентах термины выполняют номинативную функцию, т.е. служат для обозначения предметов (деталей, узлов), явлений (процессов), качеств (свойств) и действий (изготовления, сборки, обработки, управления).
В то же самое время, при анализе текстового материала художественных произведений выявляется способность научно-технических терминов расширять границы познания у читателя. Многочисленные термины различных сфер деятельности в художественных произведениях создают обширную картину мира. Отражение картины мира основывается на анализе языкового материала, являющимся связующим звеном между действительностью и мышлением.
Поскольку при восприятии понятий, выражаемых терминами, происходит познание мира, то их ролью является когнитивная функция. Во многих художественных произведениях английских и американских писателей используются научно-технические термины различных областей, в зависимости от тематической направленности произведения.
Узкоспециальные авиационные термины в романе «Дело чести» (Signed with their Honour) Дж. Олдриджа придают динамичность повествованию, привлекают внимание читателя и расширяют его кругозор. Такими терминами являются: to dive abeam - спикировать наперерез; to pull upward -сделать фигуру «свечка»; snap half -roll - полубочка; aileron roll - бочка на элеронах; snap-roll - двойная бочка [1, 308,469,505]. Перечисленные термины создают эмоциональную картину воздушного боя, реалистичное описание которого основано на профессиональных навыках писателя в качестве летчика: "Quayle passed the fighters. ...He knew they would follow, and kept going in a hell dive right abeam of a Savoia. .Quayle did a snap half -roll and came down contemptuously over him, across his beam, gave him one burst which he knew got him, then kept going in a wing-over, and came back on a Savoia bomber and got a burst into him. " [2, 50].
Описанию мастерства летчиков в этом бою отведено довольно много места и когнитивная функция терминов усиливается названиями самолетов: транспортные самолеты - «Бомбей» (Bombay), истребители - «Гладиатор» (Gladiator), бомбардировщики - «Савойя» (Savoia).
Интерес читателя к техническим подробностям полета после завершения описанного боя поддерживается узкоспециальными авиационными терминами: «They...dragged on back to Larissa. ... Tap came over the drome in a perfect slow aileron roll and Quayle followed him with a snap-roll though he was tired.» [2, p. 53].
В романе английского писателя А. Кронина «Цитадель» (The Citadel) узкоспециальные медицинские термины раскрывают широкую картину деятельности врачей в шахтерском городке. Заболевания у людей были, в основном, профессиональные, из-за вдыхания кремнеземной пыли в шахтах.
Медицинское образование автора романа способствует органичному использованию множества как популярных, так и узкоспециальных медицинских терминов, которые можно разделить на несколько групп: 1. названия болезней; 2. названия лекарств; 3. названия органов человека. Терминами первой группы являются: pyrexia - лихорадка; typhoid fever - брюшной тиф; mediastinitis - медиа-стинит; inflammation of the pancreas - воспаление поджелудочной железы; anemia - малокровие; myxodema - микседема; nystagmus - нистагм; arthritis - артрит; mastoid - мастоидит; apical pneumonia - верхушечная пневмония; open pulmonary tuberculosis - открытая форма туберкулеза; bronchiectasis -бронхоэктаз; aneurism of aorta - аневризм аорты; pneumoconiosis - пневмокониоз; fibrosis - фиброз легких; anthracosis - антракоз [3].
Когнитивная функция медицинских терминов в романе «Цитадель» настолько высока, что многие части романа могут служить энциклопедией медицинской службы. Обращение к медицинскому толковому словарю дает возможность расширить наши познания в этой области. Приведем примеры того, что означают некоторые из перечисленных терминов.
Pneumoconiosis - пневмокониоз - воспаление, приводящее к фиброзу легких (вследствие вдыхания профессиональных пылей) [4, 500].
Anthracosis - антракоз - накопление углерода и смол в легких при курении или вдыхании угольной пыли [4, 42].
Nystagmus - нистагм - ритмичные колебания глазного яблока [4, 443].
Myxodema - микседема - тяжелый отек подкожной ткани после удаления щитовидной железы [4, p.421].
Следует отметить, что когнитивную функцию выполняют также термины, связанные с именами людей, впервые сделавших какое-либо открытие. Таковым является термин Immelmann turn, означающий roll on top of a loop [2, 505] - поворот на вершине петли. Иммельман - имя собственное, а термин, названный этим именем означает: «фигура высшего пилотажа, имеющая целью перемену направления полета самолета на 180° с набором высоты (состоит из первой половины петли, на вершине которой самолет из положения вверх колесами после переворота выводится в линию горизонтального полета) [5, 263].
В тексте романа «Дело чести» этот термин указывает на мастерство летчика, представляет читателю картину воздушного боя, в котором потребовалось выполнять фигуры высшего пилотажа и вовлекает в процесс познания: "Quayle pulled upward and came over in an Immelmann turn and saw tracers dive past him. ... Quayle pulled up with the throttle wide open and he knew they would think he was going to Immelmann out of it" [2, 50].
Библиографический список
1. Англо-русский авиационный словарь/Под ред.Мурашкевича А.М.-М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1964. - 687 с.
2. Aldridge J. Signed with their Honour [Text] /J. Aldridge.-Boston, USA: Little, Brown and company, 1942. - 392 p.
3. Cronin A. The Citadel [Text] /A. Cronin.-M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 475 p.
4. Stedman's medical dictionary. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь. М: Медицинское изд-во «ГЭОТАР», 1995. - 716 с.
5. Словарь иностранных слов / Под ред. Лехина И.В., Петрова Ф.Н. - М.: Госуд. изд-во иностр. и нац. словарей, 1954. - 853 с.