3. Журбина Е.И. Теория и практика художественно-публицистических жанров: очерк, фельетон. Москва: Мысль, 1969: 41-42.
4. Прохоров Е.П. Искусство публицистики: Размышление и разборы. Москва: Советский писатель, 1984.
5. Стюфляева М.И. Человек в публицистике: методы и приёмы изображения и исследования. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989.
6. Снежко Е.В. Поэтика мемуарного и автобиографического повествования в прозе И.А. Бунина эмигрантского периода. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2005.
7. Курбатова Ю.В. Художник и время в автобиографической прозе И.А. Бунина («Жизнь Арсеньева») и К.Г. Паустовского («Повесть о жизни»). Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2009.
8. Астащенко О.А. Принципы художественной организации текста И. Бунина. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва: РГБ, 2003.
9. Прохоров Е.П. Искусство публицистики: Размышление и разборы. Москва: Советский писатель, 1984.
10. Бунин И.А. Окаянные дни: Дневники, рассказы, воспоминания, стихотворения. Тула, 1992.
References
1. Poltorackaya S.V. Motiv «poteryannoj» Rossii v 'emigrantskom tvorchestve I.A. Bunina i I.S. Shmeleva. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Belgorod, 2006.
2. Mochalova N.V. Problema revolyuciiikul'tury vpublicistike I.A. Bunina 1918-1953 g. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2001.
3. Zhurbina E.I. Teoriya ipraktika hudozhestvenno-publicisticheskih zhanrov: ocherk, fel'eton. Moskva: Mysl', 1969: 41-42.
4. Prohorov E.P. Iskusstvo publicistiki: Razmyshlenie irazbory. Moskva: Sovetskij pisatel', 1984.
5. Styuflyaeva M.I. Chelovek vpublicistike: metody ipriemy izobrazheniya iissledovaniya. Voronezh: Izdatel'stvo Voronezhskogo universiteta, 1989.
6. Snezhko E.V. Po'etika memuarnogo i avtobiograficheskogo povestvovaniya v proze I.A. Bunina 'emigrantskogo perioda. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2005.
7. Kurbatova Yu.V. Hudozhnik i vremya v avtobiograficheskojproze I.A. Bunina («Zhizn'Arsen'eva») iK.G. Paustovskogo («Povest' o zhizni»). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2009.
8. Astaschenko O.A. Principyhudozhestvennojorganizaciiteksta I. Bunina. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva: RGB, 2003.
9. Prohorov E.P. Iskusstvo publicistiki: Razmyshlenie i razbory. Moskva: Sovetskij pisatel', 1984.
10. Bunin I.A. Okayannye dni: Dnevniki, rasskazy, vospominaniya, stihotvoreniya. Tula, 1992.
Статья поступила в редакцию 27.07.16
УДК81'42 + 81'25
Bezrukova N.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
E-mail: [email protected]
COGNITIVE AND SEMIOTIC CLASSES OF COMMENTS: DISTINCTIVE FEATURES OF AN INTERTEXTUAL TYPE OF COMMENTS. The article deals with comments accompanying a translated literary text and views them as a satellite of the main text, yet a separate text-type with its own characteristic features and a status of a peripheral, secondary text. The author proposes a new typology of comments rooted in the ideas of cognitive linguistics and semiotics and singles out four main types of notes: encyclopedic, idiolect, intertextual, and "zero". The typology is based on the semiotic principle of iconicity "more form - more meaning" and every next type builds a more detailed cognitive structure of a reader enabling a deeper semiosis. The current article focuses on the distinguishing features of the intertextual type of comments and its role in building the model of the text in the conceptual system of the reader. The article's objective is showing how intertextual comments influence text processing through opening an access to a broader context of different semiotic systems within the text space of a single comment. Such additional information contributes to building a more complex cognitive structure in the reader's conceptual system.
Key words: commentary, comments, notes, foreign text, understanding, translation, translator, cognitive structure, intertextual.
Н.Н. Безрукова, канд. филол. наук, доц. каф. перевода и межкультурной коммуникации, ФГБОУ ВО «Алтайский
государственный педагогический университет», г. Барнаул, E-mail: [email protected]
КОГНИТИВНО-СЕМИОТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ КОММЕНТАРИЯ: ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО ТИПА КОММЕНТАРИЯ
В статье рассматривается один из видов переводческого внутрикнижного комментария к иноязычному художественному тексту, так называемый интертекстуальный комментарий, выделенный в рамках когнитивно-семиотической типологии комментария. При чтении, понимании и интерпретации текста с учётом интертекстуального комментария задействуется сфера широкого межсемиотического контекста культуры, что способствует формированию более развернутой и устойчивой структуры знания читателя. Интертекстуальность комментария проявляется в актуализации разных прецедентных текстов, а также прецедентных явлений других семиотических систем в языковом пространстве отдельной статьи комментария. С помощью этого типа комментария активизируется межтекстовая компетенция читателя, реализуется ее роль в понимании смысла художественного произведения. В статье раскрываются подтипы интертекстуального комментария, приводятся примеры из художественных текстов. В заключении делаются выводы о роли данного типа комментария в формировании особых когнитивных структур в концептуальной системе читателя, способствующих оптимизации понимания текста и «наращиванию смыслов» в процессе восприятия произведения.
Ключевые слова: комментарий, иноязычный текст, понимание, перевод, переводчик, когнитивный, структура знания, интертекстуальный.
Что суть комментарии? В своих статьях я использую их как балкон или подвал - вместилище для мыслей и фраз, которые жалко выбрасывать. Ссылки, примечания, глоссы - все, что рядом, но не внутри. Ссыльный - тот, кто находится не в том месте, где хотел бы.
А там, откуда он выслан, осталось его сердце.
С. Силакова
Рассматриваемый на когнитивном уровне переводческий внутрикнижный комментарий представляет собой элемент информационно-семиотической системы, совокупность знаний, которые обеспечивают адекватное и более глубокое понимание текста за счёт активизации в сознании читателя соответствующих структур знания или, при отсутствии последних, их формирования. И только после этого текст является «источником излучения, возбуждения в сознании читателя необходимых ассоциаций и когнитивных структур (от простых фреймов до слож-
ных ментальных пространств и возможных миров)» [1, с. 518]. Характер и устойчивость формирования когнитивной структуры зависят от того, какие сведения и в каком объеме сообщаются в комментарии. Для изучения содержательной стороны комментария необходимо рассмотреть его в семиотической функции - как знак с эксплицированным означаемым.
Часто необходимость вербализации означаемого того или иного знака объясняется причинами семиотического характера и связана с диффузностью означаемого, широким диапазоном значения знака. Значение знака составляет так называемую «подводную часть айсберга», которую скрывает означающее. Теория айсберга базируется на способности знака активизировать структуру связанного с ним знания и сигнализировать о концептах, так или иначе подведенных под крышу одного знака [1, с. 348]. Признавая динамическую природу значения знака, мы соглашаемся с тем, что границы значения открыты и объем информации, который может находиться за телом знака, неограничен. В связи с этим глубина семантизации разных лакунизиро-ванных единиц при переводе художественного текста различна. Подробность их комментирования для иноязычного реципиента зависит от разных причин: релевантности информации для понимания текста, особенностей и предпочтений языковой личности комментатора, задач и формата издания книги и др. Анализ статей комментария показывает, что структурно-содержательное оформление текста комментария весьма неоднородно по своей сути. Структуры, используемые для оформления того или иного фрагмента, варьируются от синонима (уровень слова) до нарра-тива (уровень текста). Количество сообщаемой информации по разным комментируемым единицам тоже неодинаково: от простой референции к денотату до описания свойств, характеристик объекта, особенностей его функционирования, связей с другими объектами и т. д. Нередки случаи, когда комментатор даёт описание семантической единицы с точки зрения её значимости в картине мира автора, выстраивает параллели с другими текстами и определят её роль в целой литературной эпохе. Подробность толкования семантической единицы и характер информации, сообщаемой о ней, выстраивает когнитивную структуру разного уровня сложности и устойчивости, и, соответственно, тем самым задается уровень понимания фрагмента текста.
В зависимости от характера и глубины подачи информации и на основании тех информационных сфер, которые должны актуализироваться для глубокого понимания текста, нами была разработана когнитивно-семиотическая типология комментария, представленная четырьмя структурно-функциональными типами комментария с последующим делением на подтипы [2]. Типология составляется с учётом формулы иконичности "more form -more meaning", поэтому каждый последующий тип комментария, характеризуется увеличением информации о комментируемой единице, а следовательно, формированием более развернутой и устойчивой ментальной структуры. Это касается первых трех типов комментария; четвертый тип является несколько специфичным, т. к. не формирует нужную когнитивную структуру или формирует её искаженно. Схематично типологию комментария можно представить в следующем виде:
Первый, энциклопедический тип комментария включает в себя статьи, целью которых является объяснение непонятных (экзотичных, архаичных, неологизированных и т. д.) фрагментов текста, заполнение лингвистических и культурологических лакун, другими словами, элиминация всего того, что может препятствовать понимаю текста. Он напоминает глоссарий, отсылающий читателя непосредственно к тем предметам, объектам, ситуациям, лицам и т. п., которые стоят за языковой единицей, и знание о которых необходимо для непрерывного понимания произведения. Следующий тип комментария, идиолектный, составляют семантические единицы, которые расширяют когнитивную структуру знака за счет языковой экспликации той части означаемого, которая играет важную роль в картине мира автора, затрагивает его идиолект. В рамках данной статьи мы хотели бы более подробно остановиться на третьем, интертекстуальном типе комментария, и рассмотреть его специфику и роль в процессах понимания текста.
Так называемый интертекстуальный комментарийвключает знаки, которые в процессе функционирования становятся в силу тех или иных причин важными в жизни определённой лингвокуль-турной общности, обрастают многочисленными связями и могут становиться предметом описания сразу во многих семиотических системах. Комментатор проводит параллели употребления некой семантической единицы с другими текстами и семиотическими системами.
Необходимо дифференцировать интертекстуальные комментарии, о которых пойдет речь ниже, с интертекстуальной функцией комментария. В первом случае объектом комментирования становятся любые семантические единицы, которые появляются в нескольких не связанных друг с другом контекстах, комментатор при этом отслеживает особенности их функционирования в этих контекстах и регистрирует результаты в комментарии. Статья комментария при этом может включать цитаты, отсылки к другим текстам и контекстам и сама становится интертекстом (отсюда и название группы). Когда же комментарий выполняет интертекстуальную функцию, то объектом комментирования становятся собственно интертекстуальные включения.
Структурно интертекстуальные комментарии представляют собой развернутые тексты, содержащие отсылки к другим событиям, текстам, персоналиям. Они апеллируют к реальностям, не имеющим отношения к тексту, воспроизводят более широкий исторический, географический, культурный или литературоведческий контекст. Интертекстуальный тип может быть представлен двумя подтипами: собственно интертекстуальными комментариями, если комментируемая единица рассматривается в её связях с другими текстами, и интермедиальными комментариями, если она обнаруживает параллели с другими семиотическими системами. Заметим, что интермедиальность может проявляться двояко: прямо и опосредованно. Так называемая прямая интермедиальность представляет собой соотнесение нескольких семиотических систем внутри пространства одного произведения. Сюда относятся комментарии, сопровождаемые визуальным рядом: рисунками, схемами и т.д. В комментарии наряду с языковой семиотической системой актуализируется
Таблица 1
Когнитивно-семиотическая типология комментария
I тип II тип III тип IV тип
Представляет ядерный компо- Охватывает сферу образа Охватывает широкий куль- Не формирует или неадекватно
нент значения знака, настра- мира автора, настраивает турный контекст, настраива- формирует когнитивную структу-
ивает на семантизирующее и на понимание произведе- ет на рефлексию над смыс- ру, затрудняет понимание
когнитивное понимание языко- ния с учетом личностных лами в широком контексте
вых единиц смыслов авторской концеп-тосистемы
энциклопедический идиолектный интертекстуальный «отсутствующий»
категоризующий характеризующий (контекстно-ориентированный и просветительский) собственно-интер-тексуальный интермедиальный (прямой и опосредованный) нулевой неудачный избыточный технический
семиотика изобразительного искусства. Опосредованная интер-медиальность свидетельствует об образовании связи между разными семиотическими системами посредством художественной, языковой, семиотической системы. Эта связь происходит прежде всего не в физическом пространстве текста, а в сознании воспринимающего. Взаимодействуют не столько языки искусства (искусством остается лишь одно - искусство слова), сколько смыслы этих языков [3].
В романе Дж. Остин "Northanger Abbey" очень подробно комментируется фраза "a true Indian muslin" c привлечением культурологических сведений, информации об эволюции тканей и об истории моды: муслин начали ввозить в Англию из Индии около 1670 г.; постепенно он вытесняет из женского гардероба льняное полотно и фланель. Особенно популярен становится муслин к 1800-м гг., с приходом в Англию из Франции т.н. "Naked fashion" - стиля женской одежды, исключившего фижмы и пышные нижние юбки и введшего в моду платья из полупрозрачных тканей (муслин, батист, кисея) с низким вырезом и высокой талией; под такие платья надевали простую батистовую сорочку или трико телесного цвета [4, с. 475]. Такой комментарий служит средством доступа к широкому контексту, к дополнительному знанию, связанному с внетекстовой действительностью.
Интертекстуальный тип комментарий является не просто инструментом понимания основного текста, а относительно самостоятельным текстом, предполагающим иной подход к чтению. Он нацелен на изощренного читателя, для которого чтение это не только процесс постижения сюжета, а действо бесконечного интеллектуального наслаждения, получения «удовольствия от чтения», процесс самообразования. Р Барт различал два вида чтения. При первом - обыденное сознание читателя интересуют только кульминационные моменты интриги, динамичность развития сюжета. Такого читателя едва ли заинтересует содержание комментария этого типа. Второй вид чтения требует прилежания, интеллектуальной и эмоциональной увлеченности. В данном случае читатель «пленяется не объемом текста, не азартом движения вперед, а желанием трепетно вкушать, нежно смаковать каждое слово, «развертывать» страницу за страницей, слой за слоем. Это - привилегия аристократического читателя» [5, с. 469 - 470]. Чтение превращается «в интеллектуальный «квест» с открытым и неоднозначным ответом» [6, с. 156].
Интертекстуальный комментарий играет немаловажную роль в удовлетворении интеллектуальных потребностей искушенного адресата. Приведем еще один пример такого комментария: Venusburg - грот Венеры, символ чувственных удовольствий. Согласно средневековой немецкой легенде, это пещера в горах, куда обитавшая там со своими приближенными богиня любви Венера заманивала путников. Эта тема неоднократно использовалась в искусстве, в частности, в опере «Тангейзер» известного немецкого композитора Р. Вагнера (1813 - 1883) [7, с. 501]. Из комментария видно, что его автор не только объясняет неизвестное для читателя слово и выбирает из неограниченного объема связанной с ним информации ту, которая релевантна для контекста, но и находит соответствующие междисциплинарные темы, в частности, параллели между литературой и музыкой. Таким образом, комментарий данной группы не просто выводит читателя за рамки текста и за рамки авторских интенций, мировосприятий, знаний, но способствует созданию интертекстуальных связей. Приведенные выше примеры относятся к интермедиальному (опосредованному) подтипу комментария, в котором комментатор для объяснения семантических единиц счел необходимым активизировать смежные знания из области моды, музыки.
Собственно интертекстуальные комментарии представляют художественное произведение в аспекте широкого литературного контекста.
This chamber was my prison - тема заточения имеет огромное значение для предромантической и романтической литературы, и не просто как двигатель сюжета. Вырывая человека из социального бытия, заточение дает ему возможность сосредоточится на «вечном» [8, с. 463].
Bygaming - карточная игра и её разрушительное влияние на личность и семью - одна из популярных тем романов того
Библиографический список
времени: см. The Sylph (1779) Герцогини Девоншироской; Ellen, Countess of Castle Howel (1794) А.М. Беннетт [8, с. 465].
Автор этих комментариев позволяет читателю посмотреть на произведение А. Рэдклифф «Роман в лесу» не как некий замкнутый на самом себе текст, но воспринять его в сопоставлении с другими готическими романами, а также с произведениями предромантического жанра.
В следующем примере комментируется ссылка на известную американскую писательницу Г.Б. Стоу. Однако комментатор не только раскрывает источник и характер заимствования интертекста, но и предлагает дополнительный ракурс восприятия комментируемой единицы - через другие контексты ее употребления.
Harriet Beecher Stow <...> gets all the credit of starting the
war - Harriet Beecher Stowe's influentional novel Uncle Tom's Cabin, serialized in 1851-52 and a bestseller, won countless adherents to the antislavery cause. When Stowe visited President Lincoln in the White House, he reportedly said "So this is the little woman who wrote the book that made this big war!" [9, с. 290]. Из комментария читатель узнает не только о том, что Г.Б. Стоу написала эпохальный для своего времени роман «Хижина дяди Тома», но и о резонансе, который роман оказал на общественную жизнь Соединенных Штатов. Об этом свидетельствует как сам факт приема писательницы президентом А. Линкольном, так и ставшая знаменитой фраза президента «Так вот та маленькая женщина, из-за которой произошла эта большая война».
Многие литературные образы (например, Дон-Жуан, Геката) становятся очень популярными и неоднократно используются в произведениях многих писателей. Раскрытие в комментарии некоторого образа одномоментно, в срезе творчества разных писателей, наполняет его большей целостностью, динамичностью и приводит к многослойности его понимания, способствует «наращиванию смыслов» в процессе восприятия всего произведения.
Some faint-hearted Don Juan - Дон Жуан, герой испанской легенды, сюжет которой неоднократно служил основой литературной обработки в заподноевпровейской и русской литературе (Мольер, Байрон, Пушкин). Сочетание имени Дон Жуана, персонажа, олицетворяющее сластолюбие и развращенность с прилагательным faint-hearted, производит юмористический эффект[7, с. 492].
Hecate's cauldron - котел Гжаты. Геката - могущественная богиня древнегреческой мифологии, в средневековье и в новое время считалась покровидельницей нечистой силы. Шэкспир использовал этот образ в своей трагедии «Макбет» [10, с. 466].
Интертекстуальность комментария проявляется в актуализации разных литературных прецедентных текстов в пространстве статьи комментария. С помощью этого типа комментария активизируется межтекстовая компетенция читателя, реализуется ее роль в понимании смысла художественного произведения. Известно, что установление аналогии между содержанием прецедентного феномена и контекстом, в котором он реализуется, признается универсальным механизмом включения прецедентного феномена в процесс формирования смысла.
Итак, комментарий третьего типа актуализирует информацию, относящуюся к широкому контексту. Комментируемая единица в нем предстает не только как явление, принадлежащее данному произведению, но и в ее взаимосвязи с другими семиотическими системами. Овладение информацией об её особенностях функционирования и роли необлигаторно для понимания сюжета произведения, однако она создает нужную эмоциональную и интеллектуальную атмосферу для глубокого прочтения текста.
Таким образом, содержание комментария отражает ико-ническую мотивированность языкового знака. На когнитивном уровне комментарий предстает сложным знаком, вербализованным в форме словосочетания, предложения, сверхфразового единства или текста, который служит необходимым компонентом информационно-семиотической системы, формирующим познавательную структуру читателя при восприятии текста. Чем объемнее информация, представленная в комментарии, тем более развернутая и многослойная структура знания может формироваться у читателя.
1. Кубрякова Е.С. Язык и знание. Москва: Языки славянской культуры, 2004.
2. Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2006.
3. Тишунина Н.В. Методология интермедиального анализа в свете междисциплинарных исследований. Методология гуманитарного знания в перспективе XXI века. К 80-летию профессора М.С. Кагана: материалы международной научной конференции. 18 мая, Санкт-Петербург: Санкт-Петербургское философское общество. 2001; Выпуск 12: 149 - 153.
4. Austen J. NorthangerAbbey. Комментарий К. Атарова. Москва: Радуга, 1983.
5. Барт Р Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Москва: Прогресс, 1989.
6. Михеев А. Вокруг, около и вместо. Триумф комментария. Иностранная литература. 1999; 5: 156 - 159.
7. Priestley J.B. Angel Pavement. Комментарий Э. Полиенко. Москва: Progress Publishers, 1974.
8. Radcliffe A. The Romance of the Forest. Комментарий К. Атарова. Москва: Радуга, 1983.
9. Twain M. Huck Finn and Tom Sawyer among the Indians and other Unfinished Stories. Notes by DahliaArmon and Walter Blair. Berkley, Los Angeles, London: University of California Press, 1989.
10. Melville H. The Piazza. Комментарий Я. Засурская, Э. Медникова. Nineteenth Century American Short Stories. Американская новелла XIX в.: на английском языке. Москва, 1970: 223 - 237.
References
1. Kubryakova E.S. Yazykiznanie. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004.
2. Korobejnikova N.N. Ontologiya kommentariya i ego rol' v ponimanii inoyazychnogo hudozhestvennogo teksta. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2006.
3. Tishunina N.V. Metodologiya intermedial'nogo analiza v svete mezhdisciplinarnyh issledovanij. Metodologiya gumanitarnogo znaniya v perspektive XXI veka. K 80-letiyu professora M.C. Kagana: materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferencii. 18 maya, Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskoe filosofskoe obschestvo. 2001; Vypusk 12: 149 - 153.
4. Austen J. Northanger Abbey. Kommentarij K. Atarova. Moskva: Raduga, 1983.
5. Bart R. Izbrannye raboty. Semiotika. Po'etika. Moskva: Progress, 1989.
6. Miheev A. Vokrug, okolo i vmesto. Triumf kommentariya. Inostrannaya literatura. 1999; 5: 156 - 159.
7. Priestley J.B. Angel Pavement. Kommentarij 'E. Polienko. Moskva: Progress Publishers, 1974.
8. Radcliffe A. The Romance of the Forest. Kommentarij K. Atarova. Moskva: Raduga, 1983.
9. Twain M. Huck Finn and Tom Sawyer among the Indians and other Unfinished Stories. Notes by DahliaArmon and Walter Blair. Berkley, Los Angeles, London: University of California Press, 1989.
10. Melville H. The Piazza. Kommentarij Ya. Zasurskaya, 'E. Mednikova. Nineteenth Century American Short Stories. Amerikanskaya novella XIX v.: na anglijskom yazyke. Moskva, 1970: 223 - 237.
Статья поступила в редакцию 26.07.16
УДК 811.112
Zavyalova A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
E-mail: [email protected]
PRAGMATIC VALUE OF PERSONAL NAMES IN ACTUALIZATION OF DEFINETENESS IN DISCOURSE. The article describes anthroponyms as one of lexical means of expression of definiteness and determines their pragmatic value in the German discourse context. The familiarity indicator distinguishing a range of positions reflecting different degree of expression of a definite meaning is taken as a basis. The pragmatic potential realization of the utterances containing anthroponyms in speech can be considered as a communicative-pragmatic code restricting the choice of lexical means and its usage in different communicative situations. The factual material used in the text allows revealing pragmatic specifics of personal names as one of the language ways of expression of definiteness. The article highlights an idea that anthroponyms' potential correlates with the familiarity indicator position ("to reveal"). It enables the author to speak about a high degree of expression of definiteness, when an author realizes his intentions, more additional characteristics of the referent are revealed, and as a result a maximum pragmatic effect is achieved.
Key words: pragmatic value, anthroponomy, actualization, meaning of definiteness, index of certainty, discourse.
А.В. Завьялова, канд. филол. наук, доц. Алтайского государственного педагогического университета, г. Барнаул,
E-mail: [email protected]
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ АНТРОПОНИМОВ В АКТУАЛИЗАЦИИ ЗНАЧЕНИЯ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ В ДИСКУРСЕ
В статье речь идёт об антропонимах как одном из лексических средств актуализации значения определённости и устанавливается их прагматическая ценность в условиях немецкого дискурса. За основу берётся показатель известности, разграничивающий ряд позиций, отражающих разную степень выраженности значения определённости. Реализация в речи прагматического потенциала высказываний, содержащих антропонимы, может рассматриваться как коммуникативно-прагматический код, накладывающий ограничения на выбор и употребление лексических средств в различных ситуациях общения. Используемый в описании фактический материал позволяет раскрыть прагматическую специфику антропонимов как одного из языковых средств выражения определенности. В статье устанавливается, что потенциал антропонимов соотносится с позицией показателя известности «раскрывается», что позволяет говорить о высокой степени выраженности значения определенности и реализации интенций автора, инициируя взаимопонимание, раскрывая дополнительные характеристики референта, и как результат, достигая максимального прагматического эффекта.
Ключевые слова: прагматическая ценность, антропоним, актуализация, значение определенности, показатель известности, дискурс.
Антропонимы как одно из средств актуализации значения определенности в немецком дискурсе позволяют успешно реализовать коммуникативные интенции субъекта высказывания относительно референта, конкретизируя, уточняя объект суждения, называя его характерный признак через указание на профессиональную принадлежность, социальный статус, внешние особенности, способ поведения и т. д. Антропонимы рассматриваются как лексические единицы, значение определенности в которых заложено изначально, то есть семантически обусловлено.
При установлении прагматической ценности антропонимов в актуализации значения определенности используется показа-
тель известности, который позволяет «разграничить позиции «намечается» (названный адресантом объект представлен, но не указываются его характерные свойства или признаки и поэтому для достижения взаимопонимания необходимо дополнительное уточнение лингвистического или экстралингвистического плана), «приоткрывается» (информация об объекте содержит компонент, позволяющий адресату установить несущественное свойство или признак в конкретной коммуникативной ситуации), «открывается» (указывается существенный характерный признак объекта), «раскрывается» (демонстрируются несколько характерных признаков объекта, информация о котором пе-