Научная статья на тему 'Когнитивно-дискурсивные обновления англоязычной лингвокультуры питания'

Когнитивно-дискурсивные обновления англоязычной лингвокультуры питания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА ПИТАНИЯ / ДИСКУРС / КОГНИТИВНЫЙ / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / NEOLOGISM / FOOD LINGUCULTURE / DISCOURSE / COGNITIVE / GLOBALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пожидаева Е. В.

Аннотация В статье описана лингвокультура питания в актуальной лингвокультурной ситуации, характеризуемой процессами неологизации и заимствования иноязычной лексики, влиянием эстра/интралингвистичесrих и лингво-психологических факторов в совокупности с социально-экономическими изменениями. В центре внимания появление новой лексики как этап дискурсивного освоения номинируемых предметов и их признаков, в частности, составляющих концептосферы «продукты питания» в английском языке одного из основополагающих культурных символов любой лингвокультуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE-DISCURSIVE RENEWALS OF FOOD LINGUOCULTURE IN ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES

In this article a linguoculture is described in a current linguocultural environment for which the current distinctive processes are neologization, foreign lexis borrowing, extra/introlinguistic and linguo-psychological factors linked with social and economic changes. In the focus of attention is the appearance of new lexis as a discursive acquisition of denominated items and their characteristics, in particular, elements of conceptual sphere “food” in the English language one of the key symbols of any linguoculture.

Текст научной работы на тему «Когнитивно-дискурсивные обновления англоязычной лингвокультуры питания»

предлагается записать или нарисовать ассоциации, возникающие в воображении при прослушивании песни: зрительные («See»), тактильные («Feel»), ольфакторные («Smell»), звуковые («Hear») и даже вкусовые («Taste»). По мнению автора статьи, фиксирование этих образов создаёт в сознании учащихся своеобразные коммуникативные якоря, которые и позволяют учащимся превратить отрывочные записи в интересные эссе или рассказы [3].

Преподаватель Гарвардского Университета Кэролин Грехэм организовала джазовые кружки с целью обучения естественному ритму, ударению и интонационным моделям разговорного американского языка. [4].

Таким образом, музыка в обучении иностранному языку является увлекательным источником для совершенствования полученных языковых знаний: усвоения и расширения лексического запаса, улучшения навыков произношения, активизации грамматических конструкций, а также создает благоприятную психологическую атмосферу и поддерживает интерес к изучению английского языка.

Литература

1. Using songs in the classroom [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.teachingenglish.org.uk/blogs/evab2001/using-songs-teach-english (дата обращения 04.04.2015).

2. Саакян С.А. Методические преимущества использования музыкального компонента в процессе обучения иностранному языку [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://music-lingua.ru/article/musiclingua1/ (дата обращения 04.04.2015).

3. Шилова Е. Н. Музыка в обучении английскому языку (продвинутый этап) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/muzyka-v-obuchenii-angliyskomu-yazyku-prodvinutyy-etap (дата обращения 04.04.2015).

4. Shaheen Ara. Use of Songs, Rhymes and Games in Teaching English [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.banglajol.info/index.php/DUJL/article/viewFile/4150/3439 (дата обращения 04.04.2015).

References

1. Using songs in the classroom [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.teachmgenglish.org.uk/blogs/evab2001/using-songs-teach-english (data obrashhenija 04.04.2015).

2. Saakjan S.A. Metodicheskie preimushhestva ispol'zovanija muzykal'nogo komponenta v processe obuchenija inostrannomu jazyku [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://music-lingua.ru/article/musiclingua1/ (data obrashhenija 04.04.2015).

3. Shilova E. N. Muzyka v obuchenii anglijskomu jazyku (prodvinutyj jetap) [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: cyberleninka.ru/article/n/muzyka-v-obuchenii-angliyskomu-yazyku-prodvinutyy-etap (data obrashhenija 04.04.2015).

4. Shaheen Ara. Use of Songs, Rhymes and Games in Teaching English [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.banglajol.info/index.php/DUJL/article/viewFile/4150/3439 (data obrashhenija 04.04.2015).

Пожидаева Е. В.

Кандидат филологических наук, доцент, преподаватель РАНХИГС, ИБДА, Москва

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ОБНОВЛЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ ПИТАНИЯ

Аннотация

В статье описана лингвокультура питания в актуальной лингвокультурной ситуации, характеризуемой процессами неологизации и заимствования иноязычной лексики, влиянием эстра/интралингвистичесгих и лингво-психологических факторов в совокупности с социально-экономическими изменениями.

В центре внимания появление новой лексики как этап дискурсивного освоения номинируемых предметов и их признаков, в частности, составляющих концептосферы «продукты питания» в английском языке - одного из основополагающих культурных символов любой лингвокультуры.

Ключевые слова: неологизм, лингвокультура питания, дискурс, когнитивный, глобализация.

Pozhidaeva E. V.

Candidate of Phililogy, Assосiate Professor,

RANEPA, Moscow

COGNITIVE-DISCURSIVE RENEWALS OF FOOD LINGUOCULTURE IN ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES

Abstract

In this article a linguoculture is described in a current linguocultural environment for which the current distinctive processes are neologization, foreign lexis borrowing, extra/introlinguistic and linguo-psychological factors linked with social and economic changes.

In the focus of attention is the appearance of new lexis as a discursive acquisition of denominated items and their characteristics, in particular, elements of conceptual sphere "food" in the English language - one of the key symbols of any linguoculture.

Keywords: neologism, food linguculture, discourse, cognitive, globalization.

Динамичность и постоянное обновление - свойства любой языковой системы, без понимания неотъемлемости которых представляется невозможным осмысление динамики развития национальной лингвокультуры с точки зрения исторической перспективы.

Динамический характер проявляется в способности языка постоянно обогащать свой номинативный фонд новыми единицами. Этот процесс обусловливает эволюцию языковой системы, в которой заметно отражаются многообразные изменения, происходящие в жизни общества.

Импульсами этих изменений выступает прежде всего исторически изменяющаяся среда и то культурное пространство, в котором тот или иной язык функционирует на определенном этапе развития.

Проблема динамических изменений лексического состава английского языка и его когнитивно-дискурсивного обновления особенно актуальна.

Высокие темпы обновления номинативного фонда английского языка за последние десятилетия обусловлены действием когнитивно-дискурсивных механизмов, которые способствуют процессу неологизации и формированию новой лингвокультурной ситуации. Под лингвокультурной ситуации мы понимаем конкретно-историческое состояние культуры определенного хронологического периода определенной нации, репрезентированное на синхроническом уровне языка [2, c. 76].

В данной статье рассматривается концептосфера «продукты питания» с вовлечением в методологический инструментарий нескольких парадигм: концептологии, лингвокультурологии и социологии языка.

Питание как элемент культуры в высшей степени национально маркировано. Этническое своеобразие народа во многом определяется окружающей средой - климатом, ландшафтом, флорой и фауной и др. Эти же факторы определяют традиционные виды производства и состав рациона, технологию приготовления и форму потребления пищевых продуктов.

В лингвокультурном поле английского языка лингвокультура питания занимает ключевое место, что находит свое отражение в лексическом фонде английского языка и в различных видах дискурса. В этой связи не вызывает сомнения актуальность выявления универсальных закономерностей формирования и развития смыслов лингвокультуры питания как средства реализации важного культурного кода.

94

В современном англоязычном мире наблюдаются интенсивные изменения. Этот процесс находится в прямой зависимости от преобразований в обществе, а также детерминирован внутриязыковыми причинами - потребностью в совершенствовании средств языкового обозначения, социально-экономической ситуацией, системой языковых единиц и др., а также образом жизни и мышления самого человека.

При функционировании в живой речи элементы лингвокультуры питания выражаются в названии тех блюд и продуктов питания, на которые распадается концепт «питание» и которые являются существенными для определенной лингвокультуры. В данной статье рассмотрен результат когнитивно-дискурсивного освоения окружающей действительности и расширения концептосферы, в процессе которого языковая личность, познавая реалии языковой картины мира, становится активным участником неологизации и заимствования лексики.

Появление неологизмов в кулинарии - прямое свидетельство жизнеспособности языка, его стремления выразить все богатство человеческих знаний в области культуры питания и процесса развития культуры потребления пищи.

Специфика развития современной лингвокультуры питания - гомогенизация лингвокультур или культурная всеядность «cultural omnivorousness» [1]. Иллюстративным примером этой тенденции является появление и популяризация кухни фьюжн (смешивание разнообразных национальных традиций) [5]. Активно заимствуется лексика из других языков. Процесс заимствования - явление естественное и далеко не новое.

Наряду с заимствованиями из классических языков, наиболее продуктивно происходило пополнение английского языка из немецкого, итальянского, испанского, французского языков. Эти заимствования свидетельствуют об исторических событиях, культурных и торговых связях.

Текущая лингвокультурная ситуация определяется миграцией, доминированием туристического потока определенных национальностей, популярностью отдельных национальных кухонь (китайской, итальянской, французской).

Наиболее активно растет количество заимствований из азиатских языков. Энциклопедия Wikipedia разместила список английских слов, заимствованных из японского, в который вошли и продукты растительного происхождения, например, adzuki (разновидность бобов); arame, hijiki (водоросли); daikon (разновидность редиса); enokitake, matsutake, shitake (грибы); nappa (китайская капуста), и названия блюд dashi (суп), gyoza (китайские пельмени), soba и udon (разновидности лапши). Заимствованы некоторые особенности приготовления и потребления пищи: shabu shabu - способ самостоятельного приготовления из сырых продуктов в индивидуальном горшочке; teriyaki - традиционный способ обжарки с использованием сладкого соуса; teppanyaki - стиль приготовления пищи поваром на широкой железной сковороде, с которой горячее блюдо сразу попадает в тарелки [9].

Современная кухня англоязычных стран все существеннее отражает тенденцию к смешению культур, словарь Urban Dictionary зафиксировал в 2014 г. в качестве неологизмов названия блюд сицилийской кухни - arancini, итальянской - guanciale, вьетнамской -pho, турецкой - gozleme, бразильской - moqueca и др. [8]

Неологизмы как объект исследования отражают современные тенденции развития англоязычного общества и мирового развития в целом.

В эпоху потребления и превалирующего материализма в английском языке появились неологизмы defensive eating -отратегическое поглощение еды, food coma - состояние, вызванное слишком большим количеством поглощенной пищи, в результате - лень и апатия [3].

XXI век - эпоха социально-профессиональной мобильности и коммуникационных технологий, внедряемых во все сферы человеческой деятельности. Появилось новое предназначение ресторанов и кафе, теперь это место для работы (со своим компьютером) и деловых встреч. Неологизм coffice образован путем телескопии от англ. саке (кафе) + office (офис) [8].

О современном поколении молодых активных пользователей интернета, которые знают много, но чаще всего поверхностно, говорят pancake people (“блинные люди”) от англ. идиомы as flat as a pancake (плоский как блин), в основе которой значение прилагательного flat (плоский) - бестолковый, с заторможенным пониманием [6].

Другая тенденция - популяризация фастфуд-культуры стала катализатором социокультурных изменений в англоязычных странах: прагматизация питания, размывание границы между национальными картинами мира, унификация форм повседневной культуры в социальном, гендерном и возрастном аспектах.

Однако следует отметить и противоположную тенденцию - глокализацию, вызвавшую повышенный интерес к традиционной национальной кухне, в частности, британской. Рестораны, кафе и пабы, ориентированные на реконструкцию исконно английской кухни пользуются популярностью не только у “гастрономических туристов”, но и у коренных жителей.

Таким образом, с одной стороны, тенденция к гомогенизации, мультикультурализм, который выражен в развитии кухни фьюжн и фаст-фуда, а с другой стороны, повышающийся спрос на национальный пищевой дискурс.

В противовес пропагандируемым унификации, прагматизации и функционализации питания, появилось течение, приверженцы которого употребляют в пищу только натуральные продукты clean eating (чистое питание - неологизм зафиксирован в 2014 г.) [4]. Сторонником простоты и возвращения к историческим истокам была разработана paleo diet (палео(палеолетическая) диета (неологизм зафиксирован в 2014 г.) от англ. paleolithic (палеолетический) [7]. В рацион входят рыба, мясо и птица (предпочтительно травяного откорма), овощи, фрукты, корневища и орехи.

Выявленные тенденции развития лингвокультуры питания позволяют говорить о влиянии различных факторов на пищевой дискурс англоязычных стран. Интралингвистические и лингво-психологические факторы как проявление практической и эмотивно-оценочной активности носителей английского языка, обусловливающие процесс неологизации, вызваны когнитивнокоммуникативными и дискурсивно-прагматическими факторами.

Современная лингвокультура питания, репрезентирующая концептосферу «продукты питания», находится также под влиянием экстралингвистических факторов: процессов заимствования и адаптации чужих лингвокультурных реалий. Интенсивные изменения обусловлены не в меньшей степени и социально-экономическими изменениями: урбанизацией жизни, миграцией, мультикультурализацией и глобализацией.

Неологизмы как результат лингвокреативной деятельности обладают национально-специфическими особенностями, связанными с понятиями, стереотипами, менталитетом, системой социокультурных отношений, традиций и обычаев.

Кроссдисциплинарность и методологический плюрализм позволили в процессе описания и анализа когнитивно-дискурсивных обновлений в английском языке в рамках текущей лингвокультурной ситуации выявить первопричины наблюдаемых интенсивных изменений, определить тенденции и формы развития пищевого дискурса.

Литература

1. Peterson B. Globe correspondent [Jelektronnyj resurs] URL: http://www.bostonglobe.com/ideas/2014/12/14/hello-bahn-how-food-words-join-dictionary/cflJjdCrj2225FMVyyY4SK/story.html

2. Пожидаева Е.В. ЛИНГУО-ЦУЛТУРАЛ СИТУАТИОН ФУСИОН: НАТИОНАЛ ТРАДИТИОНС ИНТЕГРАТИОН ИН МОДЕРН ЕНГЛИШ ДИШЕС НОМИНАТИОН // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2012. - № 3. - С. 75-79.

3. http://www.macmillandictionary.com/buzzword/entries/new-words-2014.html

4. http://www.macmillandictionary.com/open-dictionary/entries/clean-eating.htm.

5. http://www.myfusionkitchen.com

6. http://forum.thefreedictionary.com/postst23365_-pancake-people-.aspx

7. http://www.oxforddictionaries.com

95

8. http://www.urbandictionary.com.

9. http://en.wikipedia.org/wiki/

References

1. Peterson B. Globe correspondent [Jelektronnyj resurs] URL: http://www.bostonglobe.com/ideas/2014/12/14/hello-bahn-how-food-words-join-dictionary/cflJjdCrj2225FMVyyY4SK/story.html

2. Pozhidaeva E.V. LINGUO-CULTURAL SITUATION FUSION: NATIONAL TRADITIONS INTEGRATION IN MODERN ENGLISH DISHES NOMINATION // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov, 2012. - № 3. - S. 75-79.

3. http://www.macmillandictionary.com/buzzword/entries/new-words-2014.html

4. http://www.macmillandictionary.com/open-dictionary/entries/clean-eating.htm.

5. http://www.myfusionkitchen.com

6. http://forum.thefreedictionary.com/postst23365_-pancake-people-.aspx

7. http://www.oxforddictionaries.com

8. http://www.urbandictionary.com.

9. http://en.wikipedia.org/wiki/

Пучко НА.1, Лазарев В.А. 2

'Студент, 2 Доктор филологических наук,

Южный Федеральный Университет КОМИЧЕСКОЕ В РЕКЛАМНОМ СЛОГАНЕ

Аннотация

В статье рассмотрено - применение языкового комизма в текстах рекламных слоганов для более эффективного влияния на аудиторию и привлечения покупателей.

Ключевые слова: языковой комизм, реклама, слоган.

Puchko N.A.1, Lazarev V.A. 2

1Student, 2Doctor of Philology, Southern Federal University COMEDY IN ADVERTIZING SLOGAN

Abstract

The article considers application of comic language in advertising slogans for more effective influence and attraction of customers.

Key words: comic language, advertising, slogan.

Some companies consider incentive slogans as not effective for direct impact on the consumers. The most effective method of influencing is the application of comedy in the advertizing message, as it influences attractive function of an advertizing positively [1].

The comic effect in the advertizing is based on the principle of alogism, i.e. the combination of incongruous notions. Such language standard deviation intrigues the reader, arouses an interest and makes him think at the level of associations:

1. As for an example, there is a combination of the phenomena that can't exist in one context:

"Fresh Squeezed Glaciers"

This mineral water company slogan is based on the contradiction: it is absolutely clear that the glacier can't be squeezed out. However the buyer instantly makes an association with a fruit or a citrus, for example with a lemon, as it can be often met with the word "freshly squeezed". In this case freshness and quality of the product are meant. The reader understands comedy and realizes an intended exaggeration, but it doesn't push him away, on the contrary it draws his attention.

2. Application of mixed concepts along with the application of antithesis:

"If you want to impress someone, with put him on your Black List"

The well-known whisky trademark equates two concepts in its slogan: the black list (the list of people unwanted), and the black list (a black label of the whisky bottle, released by this company). Another one point of this slogan: the verb "to impress" (to surprise) has generally positive character, but in that case the concepts "surprise" and "blacklist" can’t be combined since they are opposite by their nature. As a result the comic effect emerges drawing customer’s attention [3].

3. Application of allusion along with metaphor

"Have you met life today?"

The allusion of this slogan is based on the phrase "met life", a separately written name of insurance company "Metlife" (the full name "Metropolitan Life"). If a reader knows the type of service rendered by this organization, it is possible for him to understand the context in which the word "life" is used. Though there is nothing comic in Metlife’s service the company treats it humorously.

4. Application of literary utterances in an everyday-life context or in combination with everyday-life words:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"Does She ... or doesn’t She " (in the context of Shakespearean saying "to be or not to be")

This slogan belongs to the cosmetic company "Clairol". As we can see, in this slogan the famous Shakespeare's utterance "To be or not to be" was redone. The use of a personal pronoun "she" means the company’s focus on female audience.

5. There are also popular expressions proverbs and set expressions can be found in some slogans:

"Melts in your mouth, not in your hands"

"To melt in one’s mouth" - the famous English phraseological unit is used to describe a pleasant taste of food. In a slogan of the M&Ms company this utterance has continuation which doesn't change its value, and only makes a reference to one of properties of chocolate: melting of chocolate at warm temperature. The company emphasizes that the quality of its goods, unlike of other similar products’, won't reduce in such conditions, i.e. this product is unique. Therefore, in this example we can observe argument of exclusiveness application [2].

6. Intended spelling deviations can also present in advertizing slogans. Probably it is the most unusual but at the same time the most effective way of drawing attention of the consumers. When a person reads a slogan with spelling deviations he tries subconsciously to correct it, to solve the riddle and to understand the idea of the message. This time is enough for the information to be lodged in the customer’s memory:

"Wii would like to play"

"Wotalotigot!" "

The first slogan belongs to the organization "Nintendo" that deals with game consoles. "Wii" is the name of one of its products and is also a homophone of a personal pronoun "we".

In the second case we can observe joined-up writing of all words of the sentence. It must be mentioned that this sentence is rhymed -identical sounds in the words "what", "lot", "got", that’s why it can be pronounced easily and quickly[4].

References

1. Bukireva T.A. Aspekty jazykovoj igry: Anomal'nost' i paradoksal'nost' jazykovoj lichnosti. - Krasnojarsk, 2000. - P. 145.

2. Lamben Zh.Zh. Strategicheskij marketing. - M., 1996.

3. Pirogova Ju. K. Rechevoe vozdejstvie i igrovye priemy v reklame. - M., 2000. - P. 270.

96

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.