УДК 81
Shatalova L.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language, Medical Institute of the People's
Friendship University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
Shatalova N.S., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
^GMT^E-DISCURSIVE CHARACTERISTICS OF TEXTS OF INFORMATIVE- ANALYTICAL GENRES OF MILITARY SPEECH. The article deals with characteristics of a text, first of all, cognitive-discursive, informative-analytical genres of military speech. Determined by extra-linguistic parameters and intralogistics military text are informative and analytical genres: message, problem, article, review, official note, which use linguistic means of the Russian literary language, military business, military and academic speech, as a sign of individual author's style, linguistic means of military journalistic speech. It is stated that the modeling of the military text accumulates the purpose of information transfer, aimed at including the information in the text at the angle of its evaluation for solving a certain range of military-communicative tasks, oriented accounting of target requests, interests, needs, social characteristics of the customer translation and transformation of information. The choice of the logical structure of information presentation, its conceptual model that determines the structural and logical content of the text depends on the understanding of the genre. Structural components, logical-conceptual schemes, target installations and variants of modeling of the military text of the specified genres are analyzed. The text of the article is supplemented with diagrams and tables.
Key words: text, discourse, genres of military speech, informative-analytical genres, structural components of informative-analytical text.
Л.С. Шаталова, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка, Медицинский институт Российского университета
дружбы народов, г. Москва, Е-mail: [email protected]
Н.С. Шаталова, д-р пед. наук, проф. каф. РКИ, Московский государственный лингвистический университет,
г. Москва, Е-mail: [email protected]
КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ ИНФОРМАТИВНО-АНАЛИТИЧЕСКИХ ЖАНРОВ ВОЕННОЙ РЕЧИ
В статье рассматриваются текстовые характеристики, в первую очередь, когнитивно-дискурсивные, информативно-аналитических жанров военной речи. Определяются экстралингвистические и интралигвистические параметры военного текста представленных информативно-аналитических жанров: сообщение, проблемная статья, обзор, справка, в которых своеобразно использованы языковые средства русского литературного языка, военной деловой, военной научной речи и, как примета индивидуального авторского стиля, языковые средства военной публицистической речи. Констатируется, что моделирование военного текста аккумулирует цель передачи информации, направленного включения в текст информации под углом оценки ее для решения определенного круга военно-коммуникативных задач, ориентированного учета целевых запросов, интересов, потребностей, социальных характеристик заказчика трансляции и преобразования информации. От понимания жанра зависит выбор логической структуры представления информации, её понятийной модели, определяющей структурно-логическое содержание текста. Анализируются структурные компоненты, логико-понятийные схемы, целевые установки и варианты моделирования военного текста указанных жанров. Текст статьи дополнен схемами и таблицами.
Ключевые слова: текст, дискурс, жанры военной речи, информативно-аналитические жанры, структурные компоненты информативно-аналитического текста.
Текст - феномен речевого общения в разных сферах и средах человеческой деятельности современного общества. Особой сферой и средой речевого общения является военный дискурс, в котором исторически сформировалась военная речь
- одна из подсистем русского литературного языка легимитиза-ции аксиологических установок военного института, концептуализации военного тематического знания, репрезентации жесткой модели статусно-ролевых отношений субординационного характера, императивности нормы и т. п. [1, с. 205]. Однако военная речь не является замкнутой подсистемой, изолированной от речевого общения на русском языке. Для неё характерны тексты: 1) узкоспециальные; 2) относительно специфические, те, что могут принадлежать нескольким дискурсам, как военным, так и гражданским; 3) неспецифические, т. е. тексты, общие для всех потенциальных типов дискурса современной коммуникации. Соответственно, типологические особенности текстов военного дискурса могут быть представлены прежде всего с точки зрения их жанровой специфики.
Жанры военной речи, определяемые по экстралингвистическим и интралингвистическим характеристикам (параметрам) военного текста, многочисленны и своеобразны. С одной стороны
- это информативно-констатирующие, информативно-предписывающие жанры, с другой - это информативно-аналитические жанры. Доминирующими в военной речи являются информативно-аналитические жанры: сообщение, донесение, проблемная военная статья, доклад, информативно-аналитический обзор, информативно-аналитическая справка, в которых своеобразно использованы языковые средства русского литературного языка, военной деловой, военной научной речи и частично, как примета индивидуального авторского стиля, языковые средства военной публицистической речи [2]. Моделирование военного текста аккумулирует цель передачи информации, целенаправ-
ленного включения в текст информации под углом оценки ее для решения вполне определенного круга военно-коммуникативных задач, ориентированного учета целевых запросов, интересов, потребностей, социальных характеристик заказчика трансляции и преобразования информации.
От понимания жанра зависит выбор логической структуры представления информации, её понятийной модели, определяющей структурно-логическое содержание текста [3, 4].
Логическая структура трансляции и преобразования информации в военном тексте специфична для каждого из информативно-аналитических жанров.
Стало традиционным утверждение, что именно наличие военной лексики в тексте один из объективных критериев признать такие тексты военными. Но оно нуждается в уточнении. Думается, что вопрос гораздо сложнее, данным критерием определение военных текстов не ограничивается. Не исключая доминанты лексико-фразеологического состава, следует обратить внимание на характеристики экстралингвистического жанрового уровня.
Жанровые характеристики текста более объективный многоаспектный структурно-иерархический критерий выделения военных текстов. Так, текстообразующими элементами военного текста являются не только военная терминология, лексико-фра-зеологический состав частотных для военных текстов, но и группа слов русского литературного языка, стилистически и социально не маркированных для военной сферы и среды речевого общения.
Специфика военного речевого общения заключается не только в особенностях лексико-фразеологического состава русского литературного языка - военных номинаций, но и в организации этих номинаций в военных жанрах. Военные жанры социально обусловлены. Каждому военному жанру соответствует своя речевая организация: логико-понятийная, функциональ-
но-семантическая, структурно-семантическая, собственно композиционная. Любой военный текст построен с учетом передачи, трансляции, хранения, преобразования информации и может быть представлен соответствующей функциональной моделью жанра [3].
Коммуникация в сфере военной профессиональной деятельности не замыкается рамками одного функционального стиля, например, научного, а выражена языковыми и речевыми средствами официально-делового и публицистического стилей речи. Таким образом, военная речь - функциональная подсистема русского литературного языка с социально обусловленным выбором языковых средств (военной терминологией) и способов речевой организации текстов (жанры) с целью достижения определенных коммуникативных задач в сфере военного профессионального общения в типических общественно осознанных условиях общения.
2. По отношению к экстралингвистическим характеристикам типологические особенности определяются:
а) факторами и целями создания текста;
б) характером адресанта - получателя информации и адресата;
в) прагматической установкой;
г) речевыми ситуациями и условиями общения (кто, что создал, при каких условиях, с какой целью, по какой причине, где, когда, для кого).
По совокупности тех или иных экстралингвистических и интралингвистических параметров военные тексты относятся к информативно-констатирующим (донесение, справка, акт), информативно-предписывающим (закон, приказ, приказанием, устав, инструкция), информативно-аналитическим жанрам (проблемная статья или доклад, информативно-аналитическое сообщение, обзор, справка). Также наблюдаются смешанные
Таблица 1
Характеристики текста
Экстралингвистические параметры: ситуации, факторы и цели составления текста Интралингвистические параметры текста
Характеристика по фактору и цели создания текста Адресант текста Адресат текста Лексико-фразеологический состав Частотные словообразовательные модели, морфологические формы и категории Частотные синтаксические модели, конструкции Композиционно-информативные особенности текста. Информативная структура текста
Жанр (статья, доклад, сообщение, справка, обзор, донесение, приказ, приказание, закон, положение, устав и т.д.) можно определить по типологической системе экстралингвистических и интралингвистических параметров: экстралингвистические (характеристика по цели высказывания и по жанру) и интралингви-стические (языковые) характеристики военного текста (жанровая типология).
1. По отношению к интралингвистическим характеристикам типологические особенности определяются отбором лек-сико-фразеологических, фонетико-интонационных (для устных текстов), словообразовательных, морфологических, синтаксических, правописных (включая графические), стилистических средств языка.
военные жанры, реализованные в современной военной печати, проблемная статья с элементами справки, интервью, меморандума и использование общих жанров русской литературной речи для передачи целевой военной проблематики [5].
Рассмотрим более подробно упомянутые аналитические жанры военной речи. Информативно-аналитическое сообщение - жанр военного текста, содержание которого сообщение, осведомление об актуальных фактах, событиях, имеющих место в настоящий временной момент и представленных в причинно-следственных связях. Последовательное логическое представление фактов сопровождается рациональной логической оценкой, оно объективно, имеет большой общественно-социальный резонанс, своевременно. Это информирование о значитель-
Что?
Что? ,
Кто? ч Что?
Сообщил
Охарактеризовал При каких обстоятельствах? Почему?
>. Кому?
В результате чего?
По какой причине? При каких
обстоятельствах? Рис. 1. Схема информативно-аналитического сообщения
ных событиях, фактах внутренней и внешней жизни овмои.тнл содержит краткие подборки тематически систематизированной военно-значимой информации.
Информативная структура информативно-аналитического сообщения представляет собой последовательное л инейное сообщение ответов на серию логических вопросов: что, когда, где, при участии кого произошли, состоялись, прошли, орбанизованы данные события. Информативно-аналитическое сооЛщение мт-жет констатировать данные факты: какой общественный резонанс имели события, каковы следствия, условия произысАдше го факта, каково логическое продолжение событий, их результаты, перспективы (рис. 1).
Проблемная статья военной тематики и проблематики - отражение актуальной для военного профессиональногоо2л|енме информации, реальное отражение военного опыта, анализа обстановки, подведение итогов, представление прогаозлв, тер-спектив и др. Проблемная статья по многообразию иаОорАацеи может быть представлена в таких подвидах, как: хронико-истори-ческая, концептуально-прогнозирующая, проблемно-лыкеменда-тельная, констатирующе-методическая, итогово-обзорная и др.
Структурно-логическая схема проблемных статеемоомы быть представлена в разных авторских комбинациях структурно-смысловых блоков: общепринятое положение-аксиноа; мо-торская формулировка задачи или допущение, либо и етзрпре-тация общей идеи - авторское доказательство, т. е. вь^аженил собственной точки зрения, концептуальных положений, аргументирующий и иллюстрирующий блок фактуальной информации -формулировка вывода, закона для читателя.
Таким образом, проблемное изложение предполагает ратную связь автора (адресанта) с адресатом в разрешении поставляемых по ходу развития темы задач, активное участие в авторском размышлении, к которому автор побуждает использованием контактной лексики; авторской оценкой обсуждаемого; созданием ситуаций интеллектуального напряжения и их разрешения в ходе изложения авторской концепции, уяснения про бле-мы, относительности её решения; собственно оценки полн оты, глубины, убедительности, аргументированности и достаточной иллюстрированности и рациональной критичности изла гаемого.
Веская аргументация, доказательность, научная достоверность, использование элементов «внушающего изложения»-пуб-лицистических приёмов формирования общественного мнения, рационального и эмоционального, целесообразного и резуль а-тивного - существенные признаки жанрового своеобразия военной проблемной статьи (см. общую логико-структурную схему проблемной статьи).
Таблица 2
Общая структура проблемной статьи
Тип информации Границы информативного членения, содержания информации (примеры)
Вводная информация
Основная информация
Дополнительная информация
Иллюстративная информация (схемы, графики, рисунки)
Выводная информация
Работа с несколькими источниками представления информации - целевая задача составления обзора. Представление хронико-исторического и проблемного уровня состояния изучения проблемы определяет содержание информативно-аналитического обзора. Информативно-аналитический обзор -вторичный текст, построенный на объективно-критическом анализе первоисточников [2]. Для содержания этого аналитического жанра характерно активное использование логических приемов представления информации: сравнения, различия, характеристики, указания, конкретизации, отвлечения, обобщения, выведения, определения, деления понятий и т. д. В информативно-аналитическом обзоре используются приемы подчеркивания престижности точки зрения отдельных авторов или лиц, которым принадлежит высказывание, концепция, система взглядов, направления; согласованности высказывания с социально-групповыми нормами, общественным или профессиональным мнением, ценностями, преднамеренного отбора фактов, подкрепления
теМюоРоеииРсторативнаПмалееоО ьзоюллния.
Военная информационно-аналитическая справка (ВИАС) состовляетле после обораванализаимеющлйся, аоаТхерБУОй и достаточной информации по определенной теме, проблеме, орА-тонойиепервооаточникре-письменных, печалеыхП.ебнстБ-тации и обработки материалов полевых поисков информации (рб°рчие звпито, оогетр|,личны8Н8Ьллдеоро,2еРеыение опы-овБ ооъеы шформации.составоеААоймодержлниерИАС, мго полнота, объективность, целевое предназначение определяется раба32оком;данныезакоз дорлтлбыплвыполнеоавтоыом-ис-полнителем, информатором. Автор-информатор обязан иметь опртоезенныо ооонно-одофалоиональдео ьлчевыонаеыдии умения, обладать собирательно-аналитическим типом мыш-ленля^емо2,^ -[седпооагаоо^са е веоптого пртфеесеонаср
и длооо-
yивюоР9ивoeынoжecо6офмlсыепo те1ме, лроблеме, вофалоо в соВлрателынуючелолтсоотаи oд9а2очмeннoзо9O9льноорчфее-сионально осмыслять соотношение общего, выражающего сущ-оа2оь,ила стного, а также противоречащего им в этой целостности.
Зофopм2тивнo-aналмоип2cпоe спезвки-лтл-з сношилоеуо-мой информации делятся на справки общего (открытого типа) и довл^ое^ого гюоьоованоя (сб.яхему cCВнl^(^о^o
вию).
Р»с. 2. Схема |фун^1^ионал^ой модели ВИАС
ВИАС по своим композиционным и стилистическим признакам является разновидностью аналитического научного обзора с эоееонтеоивключеотл -лдеооогил разлрлаоглрода служелтыо зопл90д,о2ьeceниlг,т2чe29А поягома лрлрВИАд сме пмлны°. 9кoнкpоонoмз2Poлпeнии вВРАСпрослежи дaюроьоозкьчн ыо доминанты использования языковых средств военного делового и нмот-лгрсооояоеч^
При составлении ВИАС автор-информатор, автор-аналитик работает ипo№лeуoв8оeльнзооь л^^^^еорю оейств поступков, определенных экстралингвистическими (внешними, целевыми) и интралингвистическими (внутренними, структурно-языковыми) характеристиками ВИАС (Рис. 3).
Информатор использует для ВиАс только логическую информацию, не принимая во внимание экспрессивно-эмоциональную информацию первоисточников. Первоочередная задача - собрать предельно точный, достоверный, убедительный фактический материал, в основе которого лежит зарегистрированный факт, документ, событие, явление. Факты создают тематическую предметно-событийную основу ВИАС. Предметно-событийная основа определяется как информативные опоры и «каркас» ВИАС, его ключевые вехи. Регистрация фактов по существенному / несущественному, общему / частному признаку определяют планирование ВИАС. План позволяет логично, в актуальной последовательности расположить фактический материал, осмыслить, воспринять информацию как главную; оценить полноту/неполноту имеющейся информации для выводной информации ВИАС и определения информативной структуры текста.
Модель информативной структуры ВИАС строится следующим образом. Во вступлении оптимально кратко указываются основания составления ВИАС - констатируется актуальность темы, проблемы, вопросов, которая определяется по использованию источников информации, называются мотивы, цель, задачи составления ВИАС, т.е. формулируется целеустановка создания текста. В некоторых случаях эта часть справки остается рабочей и не входит в конечный вариант. В основной части ВИАС, используя функционально-смысловые типы речи (опи-
Речевая программа создания ВИАС: максимум информации - минимум протяженности текста
L
Речевые требования к ВИАС:
Соблюдение риторических законов Соблюдение логических законов
у у
Риторические законы: Логические законы:
Изобретение (информация необходимая и достаточная) Закон тождества
Расположение (деление материала для раскрытия темы ВИАС по признаку основной-частотной). Закон непротиворечия
Определение речевого оформления (языковые средства: термины, аббревиатуры, тематические группы слов, отдельные морфологические формы, синтаксические конструкции и т.д.) Закон исключения третьего Закон достаточного основания
Редактирование ВИАС
Рис. 3. Схема речевых требований к ВИАС
сание, рассуждения) в соответствии с логическими законами и коммуникативными качествами русской литературной речи, излагается главная, опускается, свертывается второстепенная, уточняющая, дополнительная, иллюстративная информация. В заключении представляютсявыводиливыводы(см.табл. 2).
Таблица 2
Модель информационной структуры ВИАС
Модель информационной структуры ВИАС по-разному реализуется в конкретных ВИАС. Выделение всех компонентов модели, естественно, не происходит, их комбинаторика и вид реализации зависит от конкретной темы и целеустановки текста. Это значит, что в ВИАС могут отсутствовать факты, определяющие второстепенную информацию, или по характеру темы нет необходимости использовать историко-хронологический ввод, или ограничиваться одним сложным выводом. Важно, что ВИАС всегда констатирующе-аргументирующий текст, для него характерно использование разных типов информации: фактологической -факто-событийной, концептуальной, гипотетической, которая соответствует эмпирическому уровню познания; инструктивной -содержащей ориентацию на определенные действия.
По типам передачи информации в ВИАС выделены две части: содержательно-информативная и аргументирующая. В первой части ВИАС характеризуется описанием фактологической информации. В описании (перечислении) факт регистрируется, он реально существует, выделен и проверен по признаку достоверности по первоисточникам, «очищен» от субъективного восприятия автора и информатора. Факт представлен однозначно, непротиворечиво, точно, лаконично, ответственно. Накопление фактов (однородных или противопоставленных), многоаспект-ность их представления - основа для перехода к рассуждению во 11-ой части ВИАС. Во 11-ой части ВИАС активизируются аналитические функции информации. Преобладают логические интеллектуальные выводы представления информации. Речевую основу этой части ВИАС представляют собирательно-обобщенные характеристики факта. Факты определяются, объясняются, доказываются - оценка фактов объективная, логическая, в основном причинно-следственная, строгий анализ лишен субъективной, эмоционально-экспрессивной оценки.
В целом ВИАС - логически оформленный текст, в нем последовательно представлена информация, текст непротиворечив, четок, достаточно аргументирован. В нем должно быть соблюдено отношение общего и частного, логичность в речевом отношении представлена достоверностью отражения фактов (предметов, объектов) действительности, их связей и отношений: общее и единичное, причина и следствие, сходство и различие, содержание и форма, подчинение-сочинение, сущность, видимость. ВИАС составляется по определенной речевой программе, поэтому изначально ему присуща характеристика информативной насыщенности. ВИАС как констатирующий текст определяет признаки, качества, свойства фактов, событий, предметов, лиц;
Вступление, введение, ввод информации Интрадуктивный ввод (проблемный, актуализирующийтему, проблему, вопросы); сопровождающий ввод (выделение круга актуальных тем); отсылочный ввод, историко-хроно-логический ввод информации
Основнаячасть Последовательное представление смысловых частейтекста,соответ-ствующих планированию
Главная информация Ядро информации-общее,главное, существенное
Второстепенная информация Уточняющая информация Дополняющая информация Иллюстративная информация По логике анализа ядра информации могут быть сделаны дополнения, уточнения, объяснения, доказательства достоверности, убедительности (в основном в ВИАС данная информация свертывается, опускается)
Выводы (аргументирующая информация) Общий сложный вывод (сложное синтаксическое целое, период) Система выводов, рубрикация Диффузность представления вывода по всему информативному полю ВИАС в конце каждой смысловой части по плану - стилистически негативный результат, для ВИАС предпочтительнее оформления общего вывода
ВИАС как аргументирующий текст представляет определение, объяснение, доказательство, содержит рассуждения, умозаключения по поводу регистрируемых фактов, событий.
Механизм создания ВИАС как текста военной научной и деловой речи может быть представлен алгоритмом: 1) целеуста-новки текста (зачем, по какому мотиву создается текст, его тема, цели, задачи); 2) предмета, объекта коммуникации в тексте; 3) речевыми ситуациями, условиями создания текста, социальными характеристиками - адресант/адресат (кто для кого создает текст). Совокупность этих признаков текста определяет выбор языковых средств из ресурсов русского литературного языка, в его функциональной разновидности - военной речи.
Поскольку основу ВИАС составляет описание факта, то лексический состав представлен прямыми номинациями, в полном отвлечении от конкретных, субъективных, оценочных, экспрессивных значений слова. Номинации оформлены по способу логической конкретизации, доведённых до единичного понятия. Они функционируют в словосочетаниях многочленной логико-цепочечной структуры. Расширенная структура таких словосочетаний может включать до 40 слов. Каждое конкретное понятие в ВИАС обрастает большим количеством определяющих, конкретизирующих признаков.
Для ВИАС характерна группа аналитико-контактирующих глаголов: отметить, подчеркнуть, указать, изложить, охарактеризовать, обратить внимание, сделать вывод. Широко использование в составе сказуемого полуслужебных глаголов, форм 3-го лица един. и множеств. числа, и соответственно активность неопределенной формы глагола, отглагольных имен существительных.
Синтаксис ВИАС отмечается использованием собственных наименований, причастных оборотов, логически конкретизирующих понятий, многочленных приложений. Прямая родо-видовая конкретизация факта выражена употреблением однородных членов-цепочек имен существительных в родительном падеже, распространенных однородных членов предложений. Для ВИАС характерна активность: а) словосочетаний разной структуры, например, фактологическо-понятийных словосочетаний с собирательным объектом; б) употребление простых осложненных предложений; в) сложных предложений с изъяснительными, причинно-следственными, условными отношениями.
Описание в ВИАС характеризуется семантической однопла-новостью. Поэтому содержание ВИАС определяется таким признаком, как предельная точность передачи информации. Текст логически развернут, без пропусков смысловых звеньев.
ВИАС - текст, построенный на информации нескольких источников, поэтому при его создании так важна техника анализа нескольких первоисточников, в первую очередь, предельное свертывание информации. Первоисточники (статья, монография) читаются многократно, первый раз с целью определения объема работы, темы, подтем, выделения ключевых фрагментов текста для рабочих записей. Повторное чтение ведется по подтемам. Здесь следует отметить следующие речевые операции: выделение ядерной информации подтемы - слово, словосочетание информативной ключевой опоры для ВИАС; свертывание информации подтемы без потери смысла.
По целевой задаче составления ВИАС работа может быть ограничена констатацией общих фактов или продолжена выделением уточнений и дополнений по другим первоисточникам. В последнем случае необходимо уметь проводить обратную операцию на основе частных выводов - развертывание информации. Примером развертывания информации является создание, например, сравнительного описания, последовательного или параллельного типа, учитывая основные правила сравнения: сравнение по одним и тем же основаниям: форма, размер, объем, предназначение: похож на, такой как, так, также, как, в отличие от, в сравнении, по сравнению, наоборот, напротив, если то, отличие между. Или, например, развертывание ядер-
ных структур различными концентрами определений и обстоятельств.
Пути развертывания информации разнообразны, например, использование уточнения, углубление информационного основного потока второстепенной информацией, иллюстративной информацией, включая невербальные средства - таблицы, схемы, планы, графики, диаграммы, фотографии, рисунки, эскизы и др.
Таким образом, для ВИАС характерны объективность и безличность, предельная точность и полнота информации (ясность, доступность, объективность, достоверность, социальная ответственность). Текст информативно насыщен, без пропусков смысловых частей, предпочтителен прямой порядок или актуализация, генерализация. Структура - двусоставные распространенные простые и простые осложненные предложения (см. схемы реализации языковых средств всех уровней в ВИАС и трансляции информации и таблицу «Рабочие записи к составлению ВИАС»).
Таблица 3
Реализации языковых средств всех уровней в ВИАС
Использование языковых средств всех уровней Конкретные реализации использования В ВИАС
Лексический уровень Нейтральная, общеупотребительная
Деловая Научная Частотная и терминологическая лексика
Синтаксический уровень 1. Двусоставное распространённое и осложнённое предложение 2. Односоставное предложение (неопределённо-личное, безличное) 3. Страдательно-возвратные (пассивные) конструкции 4. Сложные предложения (с придаточными изъяснительными, определительными, причины, следствия)
Стилистический уровень Научный, деловой стили речи
Таблица 4
Виды информации
Трансляция информации
Речевые действия Структурно-смысловые блоки информации Реализация в конкретных ВИАС
Актуализация информации (выделение главного, ключевого содержания) Основная часть
Генерализация информации (обобщение) Вывод
Субституция (замена, выравнивание) Компрессия информации
Корреляция (соотнесение) Ввод, основная часть
Сопоставление, коррекция Основная часть
Анализ, синтез Основная часть, вывод
Таблица 5
Соотнесение темы, цели и языковых средств ВИАС
Тема ВИАС Цель составления ВИАС (речевые намерения, речевой акт) Языковые средства составления ВИАС
Ключевые слова, словосочетания Глагольная лексика Частотные синтаксические модели
Современная концепция США по ведению информационной войны Анализ современной концепции США по ведению информационных войн. В ВИАС излагаются основные положения концепции
Таким образом, исходя из вышесказанного, военная информативно-аналитическая справка составляется на основе содержания источников информации при максимальном смысловом свертывании (компрессии) данной информации. Лексической основой ВИАС является развернутый номинативный план представления информации первоисточника, ключевые слова, словосочетания. Синтаксический строй ВИАС - простое предложение, актуализирующее и генерализирующее содержание информации, чаще простое осложненное с перечислением (однородные члены предложения, распространенные), уточнением и обобщением (обособленные члены предложения) включением определенной лексико-семантической группы вводных слов -логический ввод (во-первых ... в-десятых); группы сложно-подчиненных предложений с причинно-следственным и условным
Библиографический список
придаточным предложением; сложносочиненных предложений (тип - перечислительный, результативный), графическое оформление информации - рубрицирование.
Исходя из вышесказанного, в работе над созданием военного текста любого информативно-аналитического жанра выявляются мыслительные, теоретические и практические способности, умения и навыки автора, формируются сложные аналитико-синтетические операции. Соответственно от уровня владения аналитическими операциями (операциями многостороннего анализа информации) зависит целевой и ролевой результат понимания, восприятия, воспроизведения, создания текста, выбор в каких информативно-аналитических жанрах графически и содержательно оформлен текст как информационный продукт и для кого.
1. Шаталова Н.С. Параметризация текстов дискурсивных практик. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Москва, 2014, 690: 205 - 214.
2. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. Москва, Воениздат, 1979.
3. Шаталова Л.С. Русский язык: Информативно-аналитические жанры военной речи. Москва, Военная Академия, 2006.
4. Фахрутдинова Д.Р. Структурирование жанрового пространства военного институционального дискурса. Записки Казанского Университета. Т. 150, Кн. 2, Гуманитарные науки, 2008.
5. Блюменау Д.И. Информационный анализ/синтез для формирования вторичного потока документов. Санкт-Петербург: Профессия, 2002.
References
1. Shatalova N.S. Parametrizaciya tekstov diskursivnyh praktik. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Moskva, 2014, 690: 205 - 214.
2. Strelkovskij G.M. Teoriya ipraktika voennogo perevoda: Nemeckij yazyk. Moskva, Voenizdat, 1979.
3. Shatalova L.S. Russkij yazyk: Informativno-analiticheskie zhanry voennoj rechi. Moskva, Voennaya Akademiya, 2006.
4. Fahrutdinova D.R. Strukturirovanie zhanrovogo prostranstva voennogo institucional'nogo diskursa. ZapiskiKazanskogo Universiteta. T. 150, Kn. 2, Gumanitarnye nauki, 2008.
5. Blyumenau D.I. Informacionnyj analiz/sintez dlya formirovaniya vtorichnogo potoka dokumentov. Sankt-Peterburg: Professiya, 2002.
Статья поступила в редакцию 16.03.18
УДК 81
Shirokikh A.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the RF
(Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
SUBSTANTIVIZED VERBALS: ISSUES ON TRANSLATION OF NON-FINITE FORMS OF THE ENGLISH VERB INTO THE RUSSIAN LANGUAGE. The article looks upon substantiation as a phenomenon peculiar to translation of English non-finite verbal forms into Russian. The ratio between the actions expressed by finite and non-finite forms in the bookish style of the English language is revealed. The semantic analysis leads to the conclusion that speech compression represents the reason why verbals are used so often. The empirical analysis of non-finite forms in subject-specific economic texts is conducted. The quantitative and qualitative analysis of the source and target contexts proves that grammar transformation, i.e. the substitution of a verbal form with a noun form is commonly used. The author states that such tactics are due to historical reasons of the language development, the volume of utterance depends on the part of speech used and the use of nouns instead of verbs is a discourse indicator.
Key words: finite and non-finite forms, infinitive, gerund, participle, noun, translation.
А.Ю. Широких, канд. филол. наук, доц., доц. Финансового университета при Правительстве РФ, г. Москва,
Е-mail: [email protected]
СУБСТАНТИВАЦИЯ ДЕЙСТВИЯ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕЛИЧНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В статье рассматривается наблюдаемое при переводе неличных форм глагола с английского на русский язык «опредмечивание» действия. Выявлено процентное соотношение «основных» и «сопутствующих» действий, т. е. личных и неличных форм, в научном стиле речи английского языка. Семантический анализ высказывания позволяет сделать вывод о компрессии языкового материала как причине повышенной употребительности инфинитива, герундия и причастия. Проведен качественный и количественный анализ текстов экономической тематики на предмет перевода этих грамматических единиц, который доказал, что грамматические трансформации, т. е. перевод с помощью имени существительного, предпочтителен в ряде случаев. Автор утверждает, что подобные тактики перевода вызваны историческими причинами развития языка, влияют на объем русскоязычного высказывания и представляют собой показатель дискурсивно маркированной речи.
Ключевые слова: личные и неличные формы глагола, инфинитив, герундий, причастие, существительное, перевод.
Глобализация и интеграция российских специалистов в мировое экономическое пространство вызывают споры о сопоставимости разноязычных культур, национальном своеобразии языковых форм общения и аутентичности высказывания. «Социокультурные различия между странами зачастую порождают многочисленные ошибки ..., что вызывает конфликты» [1, с. 324]. В прикладных сферах, таких как обучение иностранному языку, внимание соответственно фокусируется на интерференции род-
ного языка в практике иноязычного общения. Однако в языках для специальных целей можно констатировать негативную интерференцию иностранного языка, в частности, английского, т. к. происходит необоснованное калькирование как лексических, так и грамматических структур. Так, профессионалы финансовой сферы используют не только лексические жаргонизмы, такие как секъюритизированные активы, контрагент, деривативы, но и калькируют грамматические структуры, например, показатель