Научная статья на тему 'Когнитивная основа интерпретации интертекстуальных фреймов, маркированных прецедентными единицами'

Когнитивная основа интерпретации интертекстуальных фреймов, маркированных прецедентными единицами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
прямая референция / косвенная референция / инференция / прецедентная единица / интертекстуальный фрейм / direct reference / indirect reference / inference / precedent unit / intertextual frame

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рубцова Светлана Юрьевна

Статья посвящена рассмотрению двух когнитивных механизмов интерпретации интертекстуальных фреймов, маркированных прецедентными единицами, – референции и инференции. Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к рассмотрению когнитивной основы речемыслительной деятельности, а также недостаточной изученностью процесса интерпретации интертекстуальных фреймов. Исследование выполнено на материале русского языка. Выделяются прямые и косвенные (имплицитные и транспонированные) референциальные указания, дедуктивная / индуктивная инференции, сравнительный / достраивающий / интегрирующий / элиминирующий инференциальные выводы. Результаты исследования показали, что актуализаторами прямой референции являются прецедентные имена собственные в прямом значении, отсылки к реальным высказываниям, принадлежащим их прототипным референтам либо приписываемым им, апелляции к ситуациям, ассоциируемым с ними; косвенная имплицитная референция актуализируется с помощью цитаций и квазицитаций без указания автора, косвенная транспонированная референция – посредством прецедентных имен в метафорическом значении, а также прецедентных имен-метонимов. Интерпретация интертекстуальных фреймов, образованных с помощью квазицитаций, осуществляется посредством индуктивных или дедуктивных инференций в сочетании с другими – сравнительной, достраивающей, интегрирующей и элиминирующей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE BASIS FOR THE INTERPRETATION OF INTERTEXTUAL FRAMES MARKED BY PRECEDENT UNITS

The article is devoted to the consideration of two cognitive mechanisms for interpreting intertextual frames marked by precedent units – reference and inference. The relevance of the study is due to the increased interest of linguists in analyzing the cognitive basis of speech and mental activity, as well as insufficient knowledge of the process of interpretation of intertextual frames. The study was carried out on the material of the Russian language. Direct and indirect (implicit and transposed) referential indications, deductive / inductive inferences, comparative / completing / integrating / eliminating inferential conclusions are distinguished. The results of the study showed that actualizers of direct reference are precedent proper names in the literal sense, references to real statements belonging to their prototype referents or attributed to them, appeals to situations associated with them; indirect implicit reference is actualized through quotations and quasi-quotations without indicating the author, indirect transposed reference is actualized through precedent names in their metaphorical meanings, as well as through precedent names-metonyms. The interpretation of intertextual frames formed with the help of quasi-quotations is carried out through inductive or deductive inferences in combination with the other types of inferential conclusions (comparative, completing, integrating and eliminating).

Текст научной работы на тему «Когнитивная основа интерпретации интертекстуальных фреймов, маркированных прецедентными единицами»

Когнитивная основа интерпретации интертекстуальных фреймов, маркированных прецедентными единицами

Рубцова Светлана Юрьевна,

к.ф.н., доцент, профессор кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, Санкт-Петербургский государственный университет, E-mail: [email protected]

Статья посвящена рассмотрению двух когнитивных механизмов интерпретации интертекстуальных фреймов, маркированных прецедентными единицами, - референции и инференции. Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к рассмотрению когнитивной основы речемыс-лительной деятельности, а также недостаточной изученностью процесса интерпретации интертекстуальных фреймов. Исследование выполнено на материале русского языка. Выделяются прямые и косвенные (имплицитные и транспонированные) референциальные указания, дедуктивная / индуктивная инференции, сравнительный / достраивающий / интегрирующий / элиминирующий инференциальные выводы. Результаты исследования показали, что актуализаторами прямой референции являются прецедентные имена собственные в прямом значении, отсылки к реальным высказываниям, принадлежащим их прототипным референтам либо приписываемым им, апелляции к ситуациям, ассоциируемым с ними; косвенная имплицитная референция актуализируется с помощью цитаций и квази-цитаций без указания автора, косвенная транспонированная референция - посредством прецедентных имен в метафорическом значении, а также прецедентных имен-метонимов. Интерпретация интертекстуальных фреймов, образованных с помощью квазицитаций, осуществляется посредством индуктивных или дедуктивных инференций в сочетании с другими - сравнительной, достраивающей, интегрирующей и элиминирующей.

Ключевые слова: прямая референция, косвенная референция, инференция, прецедентная единица, интертекстуальный фрейм.

о с

CJ

Прецедентные единицы обладают способностью маркировать межтекстовые связи, образующие интертекстуальный фрейм - ментальное образование, объединяющее интертекстуальные знания и те, которые выводятся из нового текста. В настоящей работе мы опираемся на определение термина «интертекстуальный фрейм» по У. Эко, который, изучая с позиций семиотики проблему интерпретации нарративных текстов, указывал на процесс «со-творения» текста автором и адресатом: автор при его порождении использует определенный код, превращая план содержания в план выражения, а адресат в ходе его интерпретации также применяет некий код, трансформируя план выражения в план содержания. При этом ученый считает необходимым выделять два этапа интерпретации текста: начальный, на котором распознаются смыслы уровня линейной манифестации, и этап распознавания смыслов вертикального гиперкодирования, т.е. тех, которые были «зашифрованы» в ранее созданных текстах. На данном этапе, по словам У. Эко, читатель должен обладать интертекстуальной компетенцией [18].

Необходимость обладания интертекстуальной компетенцией для интерпретации интертекстуальных фреймов, маркированных прецедентными единицами, обусловлена тем, что формируемые в результате дискурсивной актуализации новые дискурсивные значения этих единиц приводят к изменению содержания исходного фрейма единицы. В связи с этим адресату приходится «распознавать» скрытые смыслы - неинтенцио-нальные / языковые, социально-значимые конвенциональные и интенциональные, не выраженные вербально, но воспринимаемые реципиентом как подразумеваемые [8]. Распознавание скрытых личностно обусловленных смыслов, актуализо-ванных в социальном контексте, возможно благодаря таким когнитивным операциям, как референция и инференция [7, с. 161].

Референция трактуется как указание на объект внеязыковой действительности либо как указание на некий текст культурного пространства. В первом случае устанавливается связь между знаком и внеязыковой составляющей дискурса, во втором - с текстом, порождаемым адресантом (объект текстовой референции). Объекты текстовой референции создают пресуппозицию истинности / ложности высказывания, опосредованно участвуют в процессе конструирования возможных текстовых миров [2, с. 7-9].

Традиционно выделяют референцию именных групп, противопоставляя ее индексальной рефе-

ренции, для которой используются слова с индек-сальной природой, такие как местоимения [5; 14, с. 32; 15, с. 227; 16, с. 172]. По способу указания на внеязыковые объекты выделяют три вида референции: прямую, косвенную и автореференцию [12, с. 9]. Для первых двух видов используются прецедентные имена собственные. К средствам осуществления прямых референциальных указаний относятся прецедентные имена в прямом значении, отсылки к реальным высказываниям, принадлежащим их прототипным референтам либо приписываемым им, отсылки к ситуациям, ассоциируемым с ними, при прямом указании на данных прототипных референтов (точные цитаты, оформленные с соблюдением пунктуационных правил в соответствии с определенными стилями общения; неточное воспроизведение каких-либо афоризмов, крылатых выражений, сентенций и т.п.):

(1) Очень рада, что наконец-то мы запустились. <...> Хочется, чтобы это все оценили - и спортсмены, и посетители. Вот как Гагарин сказал «Поехали!», вот и я надеюсь, что мы поехали и дальше будет только хорошее [19]. В данном примере известный российский тренер по фигурному катанию Этери Тутберидзе цитирует высказывание Юрия Гагарина, произнесенное им перед первым полетом в космос. Прямая апелляция к данной прототипной ситуации раскрывает важность описываемой ситуации, а именно открытия нового тренировочного центра, не только для самого тренера, но и в целом для российского фигурного катания. Непосредственное указание на прототип-ного референта делает высказывание Этери Тутберидзе референциально прозрачным благодаря соположению двух конкретных денотативных пространств: первое формируется обозначениями реальных объектов, актуализированными в контексте высказывания, второе - прецедентным именем.

Косвенная референция в настоящей работе подразделяется на имплицитную и транспонированную по аналогии с двумя соответствующими видами косвенных речевых актов. Имплицитная референция осуществляется с помощью сравнения с объектом, который носит прецедентное имя:

(2) Ленька вкусно храпел, широкогрудый, мускулистый, как Геркулес в Пушкинском музее [9]. В данном примере прецедентное имя Геркулес употреблено в составе прямого сравнительного оборота. Наряду с прецедентным именем имплицитную референцию здесь актуализируют грамматические показатели мужского рода («храпел», «широкогрудый», «мускулистый»).

Другими средствами имплицитных референ-циальных указаний в исследуемом материале являются цитации и квазицитации, автор которых не указан адресантом высказывания. В таких случаях, на наш взгляд, косвенная референция (имплицитное указание на прототипного референта) сочетается с прямой референцией, а именно указанием на ситуацию, описываемую в дискурсе. Имплицитная референция в подобных случаях,

т.е. при отсутствии указания на автора прецедентного текста, актуализируется не отдельными единицами текста, а всем текстом.

Транспонированное референциальное указание осуществляется с помощью прецедентных имен собственных, метафорически переосмысленных либо употребленных в метонимическом значении. В первом случае (при метафорическом переносе значений) транспонированный характер косвенной референции обоснован пониманием метафоры как транспозиции лексики, идентифицирующей предмет речи, в сферу предикатов, указывающих на его признаки и свойства [1, с. 19]. Благодаря транспонированной референции денотативное пространство, создаваемое вокруг реального объекта, «накладывается» на денотативное пространство, в которое входит объект, именуемый прецедентным онимом. Причисляя метонимическое употребление прецедентных имен собственных к инструментам транспонированной референции, мы опираемся на понимание метонимии как сдвиге в референции [1, с. 32]. Рассмотрим примеры:

(3) - Может статься, что где-нибудь, под другим небом, я женюсь на Мэрилин Монро, а где-нибудь женой мне станет Клеопатра [9].

В приведенном примере транспонированная референция актуализируется с помощью прецедентных антропонимов Мэрилин Монро и Клеопатра в метафорическом значении, а также лексического показателя женского рода («женой»).

(4) На этапе в Гельзенкирхене, к примеру, попытался исполнить самый сложный на сегодня прыжок - четверной лутц [9].

Метоним «лутц» соотносится не с единичным референтом, а с классом действий, обозначая прыжок в фигурном катании, названный в честь австрийского фигуриста. В результате этого происходит наложение друг на друга неконкретного денотативного пространства, вмещающего в себя этот класс действий, на конкретное денотативное пространство, в которое входит прототипный референт метонима.

Если в тексте используются модифицированные цитации, представляющие собой развернутые метафоры в претексте, то происходит соположение двух видов косвенной референции - имплицитной и транспонированной:

(5) Мы ещё были бутоны. Аполлон ещё не требовал нас к священной жертве. Мы только ещё разминали пластический материал своих будущих сочинений. А то, что было написано нами раньше, преждевременно умирало, едва успев родиться [6].

В примере (5) используется квазицитация строчки из стихотворения А.С. Пушкина «Поэт»: Пока не требует поэта К священной жертве Аполлон. С помощью нее передается смысл отсутствия вдохновения у поэта. Имплицитная референция в приведенном примере заключается в косвенной отсылке к автору претекста - Пушкину, а транспонированная референция - в метафорической от-

сз о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

сылке к ситуации отсутствия поэтического вдохновения.

Помимо референции в интерпретации интертекстуальных фреймов задействуется когнитивный механизм инференции, трактуемой как семантический вывод, который делает адресат текста, опираясь на знаки, активирующие в сознании адресата определенные концептуальные структуры и помогающие ему вывести скрытые смыслы [11]. Вербальными стимулами ассоциаций, поставляющих посылки для инференции, наряду с прочими могут стать имена собственные, апеллирующие к различным фоновым знаниям читателя [3, с. 340-341]. В основе инференциального вывода находятся пресуппозиция и импликация [4, с. 75]. Инференция необходима для понимания информационно-смыслового пространства текста, поскольку позволяет выявить информацию, не представленную вербально, а заложенную в семантических связях и отношениях текстовых единиц.

Выделяются разные виды инференциальных выводов: дедуктивные (формально-логические) и индуктивные / вероятностно-индуктивные [20; 21; 7, с. 125-126], прямые и обратные инференции [17], сравнительная, достраивающая, интегрирующая, элиминирующая [13, с. 180]. По нашему мнению, интерпретация интертекстуальных фреймов, в особенности тех, которые образованы с помощью квазицитаций, осуществляется с помощью индуктивных или дедуктивных инференций в сочетании с другими - сравнительной, достраивающей, интегрирующей и элиминирующей.

Индуктивная / дедуктивная инференция сочетается со сравнительной инференцией при осмыслении модифицированных цитаций с референци-альной заменой:

(6) Конечно, ехать в Америку со своим мюзиклом, это уж точно: «в Тулу со своим самоваром» [9].

Данное высказывание принадлежит советскому и российскому композитору Александру Журбину. В своих «Автобиографических заметках» он делится впечатлениями о работе в США: используя в одном предложении квазицитацию «ехать в Америку со своим мюзиклом» и выражение «в Тулу со своим самоваром», Александр Журбин подчеркивает, что Америка славится своими мюзиклами, поэтому очень трудно добиться успеха в этой стране со своим творческим материалом. Дедуктивная инференция в приведенном примере сочетается со сравнительной: проводится аналогия между двумя действиями, считающимися лишними или бесполезными.

Интерпретация квазицитаций, образованных с помощью усечения компонентов, требует сочетания индуктивной / дедуктивной инференции с достраивающим инференциальным выводом, или фреймингом:

(7) «Дегтя пока больше, чем меда» (один из первых «демократов» отвечает на вопросы «Завтра») [9].

Приведенный пример представляет собой заголовок статьи-интервью с Ю. Болдыревым, российским государственным и политическим деятелем, в российской газете «Завтра» от 15 апреля 2003 года, где он критикует сложившуюся на тот период политическую и экономическую ситуацию в России. Заголовок отсылает к пословице «Ложка дегтя портит бочку меда». При восприятии данной пословицы адресат делает индуктивный вывод о наличии небольшого недостатка у чего-то большого и хорошего. Осмысливая заголовок статьи, читатель достраивает этот компонент ситуации, связанный с превалированием, на взгляд Ю. Болдырева, негативных черт над положительными в российской политике.

В интерпретации квазицитаций с добавлением компонентов задействована индуктивная / дедуктивная инференция в сочетании с элиминирующим выводом:

(8) Хочешь идти в Каноссу - никто тебе не мешает, иди в Каноссу. Хочешь перейти Рубикон -переходи... Так что ничего удивительного... [9].

Квазицитации в составе приведенного примера образованы посредством добавления компонентов не внутри цитируемой крылатой фразы, а в продолжение ее, что является своеобразным «комментированием» со стороны автора. Авторское комментирование сопровождает знаменитые выражения «отправиться в Каноссу» и «перейти Рубикон». Первое имеет переносное значение «публично унижаться, вымаливая прощение», второе - «принять бесповоротное решение, сделать решительный и необратимый шаг; сжечь свои корабли; сжечь за собой мосты». При восприятии этих квазицитаций опускаются компоненты ситуации, связанные с императивной интенцией (дедуктивная инференция связана с элиминирующей).

Индуктивная / дедуктивная инференция сочетается с интегрирующей при интерпретации модифицированных фразеологизмов:

(9) Хотя, конечно, преждевременно говорить о том, что одного внешнего воздействия будет достаточно, чтобы перейти «политический Рубикон» - отказаться от монополии КПК [Коммунистической партии Китая] на власть [9].

Данный пример является квазицитацией вышеуказанного фразеологического оборота «перейти Рубикон». Модификация здесь заключается в добавлении во фразеологизм прилагательного «политический» - так называемая адъективная пре-модификация ("adjectival premodification" [22]). Она является разновидностью внешней адноминаль-ной (приименной) модификации ("adnominal modification"), которая, как считает А. Ланглотц, предоставляет основу для выделения специфических для определенного контекста характеристик концепта, профилируемого определяемым именем [22, c. 89]. Интерпретация модифицированного фразеологизма «перейти политический Рубикон» требует интеграции двух концептов - «бесповоротное решение» и «политическая ситуация», что позволяет сделать вывод о необходимости преодо-

ления референтом, обозначенным аббревиацией КПК, ситуации с монополией на власть (в данном случае сочетаются дедуктивная и интегрирующая инференции).

В дискурсе прецедентные единицы могут приобретать новый аксиологический знак и определенные прагмалингвистические характеристики, которые выводятся с помощью механизма инфе-ренции.

(10) Наверняка многие слышали известную шутку о «прибалтийских вымиратах», как в народе иногда называют северных соседей Беларуси. Чаще всего имеют в виду критический отток населения, который стал настоящим бичом для этих трех небольших стран. Однако в последнее время все чаще от самого упоминания Литвы, Латвии или Эстонии тянет могильным холодом и смрадом [23].

В примере (10) используется модифицированная форма топонима Эмираты, служащая средством передачи отрицательного отношения автора высказывания к прибалтийским странам - бывшим республикам СССР - и создания их негативного медиаобраза.

(11) «Шольцы», «бербоки», «байдены» и прочие - это абсолютный сатанизм [10].

В приведенном примере, который является названием выпуска передачи «Полный контакт» с В. Соловьевым от 19 сентября 2023 года, используются метонимы «шольцы», «бербоки», «байде-ны», с помощью которых создается крайне отрицательный обобщенный медиаобраз Запада, олицетворением которого в данном случае выступают федеральный канцлер Германии Олаф Шольц, глава МИД ФРГ Анналена Бербок и 46-й президент США Джозеф Байден. Употребляя метонимы в форме множественного числа, автор передачи выражает свое неуважительное или даже презрительное отношение к прототипным референтам и их политическим действиям.

Резюмируем все вышесказанное. Когнитивные операции референции и инференции являются когнитивной основой интерпретации интертекстуальных фреймов, маркированных прецедентными единицами. Средствами прямых референциаль-ных указаний служат прецедентные имена в прямом значении, отсылки к реальным высказываниям, принадлежащим их прототипным референтам либо приписываемым им, апелляции к ситуациям, ассоциируемым с ними. К актуализаторам косвенной референции относятся цитации и квазицитации, автор которых не указан адресантом высказывания (косвенная имплицитная референция), метафорически переосмысленные прецедентные имена собственные, метонимическое употребление прецедентных имен (косвенная транспонированная референция). Интерпретация интертекстуальных фреймов, в особенности тех, которые образованы с помощью квазицитаций, осуществляется посредством индуктивных или дедуктивных инференций в сочетании с другими видами инфе-ренциальных выводов: со сравнительным выво-

дом (при осмыслении синтаксически модифицированных цитаций, в которых осуществляется ре-ференциальная замена), с достраивающим (при интерпретации квазицитаций, образованных с помощью усечения компонентов), с интегрирующим (интерпретация модифицированных фразеологизмов), с элиминирующим (интерпретация квазицитаций с добавлением компонентов).

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Жу-ринской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

2. Бразговская Е.Е. Логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий (на материале текстов Чеслава Милоша и Ярослава Ивашкевича): автореф. дис. ...д-ра филол. наук. - Санкт-Петербург, 2005. - 36 с.

3. Заварзина С.А. Роль ассоциативного механизма инференции в построении семантической целостности текста // Филология: научные исследования. - 2016. - № 4 (24). - С. 334-342. DOI: 10.7256/2305-6177.2016.4.21006.

4. Заварзина С.А. К вопросу об определении места инференции в системе категорий текста // Вестник Южно-уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». -2016. - Т. 13. - № 1. - С. 73-79. DOI: 10.14529/ Нпд160113.

5. Калашова А.С. Контекстуальные параметры установления определенной референции в политическом дискурсе // Вестник Ставропольского государственного университета. - 2010. -№ 66. - С. 185-194.

6. Катаев В.П. Алмазный мой венец [Электронный ресурс] URL: http://www.litlife.club (дата обращения: 27.12.2022).

7. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

8. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: дис. .д-ра филол. наук. - Санкт-Петербург, 1999. - 300 с.

9. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] URL: http://search.ruscorpora. ги (дата обращения: 01.12.2023).

10. Полный контакт с Владимиром Соловьевым [Электронный ресурс] URL: www.smotrim.ru (дата обращения: 20.12.2023).

11. Прохоров А.В. Обусловленность процессов ин-ференции импликатурами рекламного текста: автореф. дис. .канд. филол. наук. - Тамбов, 2006. - 22 с.

12. Смердова Е.А. Нереферентное употребление имен (на материале текстов Станислава Лема): автореф. дис. .канд. филол. наук. -Пермь, 2015. - 19 с.

13. Суворова Е.В. Виды инференций в дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 4 (82). -Ч. 1. - С. 176-181.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

14. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 492 с.

15. Яковлева Е.В. Теория референции и теория психосистематики // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2011. - № 131. - С. 226233.

16. Яковлева Е.В. Индексальная референция (на материале испанского языка) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». -2011. - № 18 (113). - С. 171-180.

17. Carpenter P.A., Just M.A. Cognitive processes in comprehension. - Hillsdale, N. J., 1977. - 453 р.

18. Eco U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. - Bloomington and London: Indiana University Press, 1979.

19. Sports.ru [Электронный ресурс] URL: www. sports.ru (дата обращения: 23.12.2023).

20. Graesser A.C. Constructing inferences during narrative text comprehension // Psychological Review, 101, 3, 1994. - P. 371-395.

21. Kempson R.M. Semantic Theory. - Cambridge, Cambridge University Press, 1996. - 216 p.

22. Langlotz A. Occasional Adnominal Idiom Modification - a Cognitive Linguistic Approach // International Journal of English Studies. - 2006. - Vol. 6 (1). - P. 85-108.

23. SB.BY. БЕЛАРУСЬ СЕГОДНЯ [Электронный ресурс] URL: www.sb.by (дата обращения: 28.11.2023).

COGNITIVE BASIS FOR THE INTERPRETATION OF INTERTEXTUAL FRAMES MARKED BY PRECEDENT UNITS

Rubtsova S. Yu.

St. Petersburg State University

The article is devoted to the consideration of two cognitive mechanisms for interpreting intertextual frames marked by precedent units - reference and inference. The relevance of the study is due to the increased interest of linguists in analyzing the cognitive basis of speech and mental activity, as well as insufficient knowledge of the process of interpretation of intertextual frames. The study was carried out on the material of the Russian language. Direct and indirect (implicit and transposed) referential indications, deductive / inductive inferences, comparative / completing / integrating / eliminating inferential conclusions are distinguished. The results of the study showed that actualizers of direct reference are precedent proper names in the literal sense, references to real statements belonging to their prototype referents or attributed to them, appeals to situations associated with them; indirect implicit reference is actualized through quotations and quasi-quotations without indicating the author, indirect transposed reference is actualized through precedent names in their metaphorical meanings, as well as through precedent names-metonyms. The interpretation of intertextual frames formed with the help of quasi-quotations is carried out through inductive or deductive inferences in combination with the other types of inferential conclusions (comparative, completing, integrating and eliminating).

о с

u

см о см

Keywords: direct reference, indirect reference, inference, precedent unit, intertextual frame.

References

1. Arutyunova N.D. Metaphor and discourse // Theory of metaphor: Collection: Trans. from English, French, German, Spanish, Polish. language / Intro. Art. and comp. N.D. Arutyunova; General ed. N.D. Arutyunova and M.A. Zhurinskaya. - M.: Progress, 1990. - P. 5-32.

2. Brazgovskaya E.E. Logical-semiotic analysis of intertextual interactions (based on the texts of Czeslaw Milosz and Yaroslav Iwaszkiewicz): abstract. dis. ...Dr. Philol. Sci. - St. Petersburg, 2005. - 36 p.

3. Zavarzina S.A. The role of the associative mechanism of inference in the construction of the semantic integrity of the text // Philology: scientific research. - 2016. - No. 4 (24). - pp. 334342. DOI: 10.7256/2305-6177.2016.4.21006.

4. Zavarzina S.A. On the issue of determining the place of inference in the system of text categories // Bulletin of the South Ural State University. Series "Linguistics". - 2016. - T. 13. - No. 1. -pp. 73-79. DOI: 10.14529/ling160113.

5. Kalashova A.S. Contextual parameters of establishing a certain reference in political discourse // Bulletin of the Stavropol State University. - 2010. - No. 66. - pp. 185-194.

6. Kataev V.P. My Diamond Crown [Electronic resource] URL: http://www.litlife.club (access date: 12/27/2022).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Makarov M.L. Fundamentals of discourse theory. - M.: Gnosis, 2003. - 280 p.

8. Maslennikova A.A. Hidden meanings and their linguistic interpretation: dis. .Dr. Philol. Sci. - St. Petersburg, 1999. - 300 p.

9. National Corpus of the Russian Language [Electronic resource] URL: http://search.ruscorpora.ru (access date: 12/01/2023).

10. Full contact with Vladimir Solovyov [Electronic resource] URL: www.smotrim.ru (access date: 12/20/2023).

11. Prokhorov A.V. Conditionality of inference processes by impli-catures in advertising text: abstract. dis. ...cand. Philol. Sci. -Tambov, 2006. - 22 p.

12. Smerdova E.A. Non-referential use of names (based on the texts of Stanislav Lem): author's abstract. dis. .cand. Philol. Sci. - Perm, 2015. - 19 p.

13. Suvorova E.V. Types of inferences in discourse // Philological Sciences. Questions of theory and practice. - 2018. - No. 4 (82). -Ch. 1. - pp. 176-181.

14. Shmelev A.D. Russian language and extra-linguistic reality. -M.: Languages of Slavic Culture, 2002. - 492 p.

15. Yakovleva E.V. The theory of reference and the theory of psy-chosystematics // News of the Russian State Pedagogical University named after. A.I. Herzen. - 2011. - No. 131. - P. 226233.

16. Yakovleva E.V. Indexical reference (based on the Spanish language) // Scientific bulletins of Belgorod State University. Series "Humanities". - 2011. - No. 18 (113). - pp. 171-180.

17. Carpenter P.A., Just M.A. Cognitive processes in comprehension. - Hillsdale, N.J., 1977. - 453 r.

18. Eco U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. - Bloomington and London: Indiana University Press, 1979.

19. Sports.ru [Electronic resource] URL: www.sports.ru (access date: 12/23/2023).

20. Graesser A.C. Constructing inferences during narrative text comprehension // Psychological Review, 101, 3, 1994. -P. 371-395.

21. Kempson R.M. Semantic Theory. - Cambridge, Cambridge University Press, 1996. - 216 p.

22. Langlotz A. Occasional Adnominal Idiom Modification - a Cognitive Linguistic Approach // International Journal of English Studies. - 2006. - Vol. 6(1). - P. 85-108.

23. SB.BY. BELARUS TODAY [Electronic resource] URL: www. sb.by (access date: November 28, 2023).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.