Вестник Челябинского государственного университета. 2015. № 15 (370). Филология. Искусствоведение. Вып. 96. С. 32-39.
УДК: 811.11 - 111, ББК: Ш143.21
Л. Н. Каримова
КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Приводится подробный анализ когнитивных процессов, лежащих в основе формирования значения глагольных фразеологических единиц английского языка. Глагол, функционируя в рамках фразеологических единиц, основанных на когнитивной метафоре, меняет свою когнитивную конструкцию за счет изменения слотов во фреймовой структуре глагола, а также изменения семантического типа предиката.
Ключевые слова: фразеологическая единица, когнитивная метафора, ориентационная метафора, когнитивная конструкция, фреймовая структура, семантический тип предиката.
В данной статье рассматриваются когнитивные механизмы формирования глагольных фразеологических единиц (ФЕ) английского языка. Глагольные фразеологические единицы представляют собой устойчивые сочетания, значение которых не выводится из прямого, тривиального значения слов, а формируется за счет сложных когнитивных механизмов переосмысления значений компонентов ФЕ. Анализ английских глагольных ФЕ показал, что одним из механизмов формирования значения является когнитивная метафора. Существует множество подходов, объясняющих феномен метафоричности мышления, но системность в описании метафоры как когнитивного механизма привнесла теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона, представленная в книге «Metaphors We Live by». Авторы многочисленными примерами доказывают, что метафора как неотъемлемая часть сознания проявляется не только в языке, но и в мышлении, и в действии. По словам ученых, «наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [6. С. 25]. Подобный подход позволяет рассматривать метафору не только в рамках языковой системы, но и как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры.
Такой комплексный подход к метафоре и называется когнитивным. С этих позиций мы рассматриваем формирование значения глагольных ФЕ. Как уже было сказано выше, значение ФЕ не выводится из прямого значения его компонентов. Гипотезой нашего исследования является тезис о том, что появление
новых смыслов слов в ФЕ происходит за счет изменения прототипического, тривиального значения глагола в результате употребления в иной когнитивной конструкции. Рассмотрим это на примере ФЕ работать спустя рукава. С. И. Ожегов дает следующее определение глагола работать: «трудиться над чем-нибудь, находиться в труде, в работе» [15]. Опираясь на теорию семантического фрейма, мы выделяем во фреймовой структуре прототипическо-го значения глагола работать, как минимум, три слота. Данная фреймовая структура может быть схематично изображена следующим образом:
Схема 1.
О
S.
В данной схеме S означает Субъект (Деятель), который выполняет трудовое действие; О - Объект (эффект или аффект), над которым воспроизводится трудовое действие; - Инструмент, при помощи которого данное трудовое действие производится над объектом. При этом в качестве Инструмента могут выступать руки человека, а также предмет труда, который человек держит в руке и при помощи которого выполняет трудовое действие. Эффективность работы во многом зависит от того, каким образом субъект выполняет действие: двигаются ли его руки свободно, или движение затруднено настолько, что выполнить трудовое действие вообще невозможно.
В результате сочетания глагола работать со словами спустя рукава слот фрейма, несу-
щий информацию об инструменте выполнения трудового действия, сохраняется формально, но при этом его содержание изменяется: вместо инструмента выполнения действия слот заполняется информацией о невозможности его выполнения (спустя рукава). В этом случае происходит замена когнитивной конструкции: вместо когнитивной конструкции трудового действия новая конструкция несет информацию о лени. Конструкция «лени» опирается не только на семантику глагола, но и на всю фразеологическую единицу в целом. Таким образом, прототипическое, тривиальное значение глаголаработать полностью меняется за счет того, что глагол работать в новой когнитивной конструкции функционирует не сам по себе, а в сочетании со словами спустя рукава, становясь неотъемлемой частью ФЕ. Содержание слота Инструмента во фреймовой структуре глагола работать изменяется, в результате чего словосочетание работать спустя рукава приобретает фразеологическое значение.
Конструкция проанализированной когнитивной метафоры представляет собой взаимодействие двух структур знаний - когнитивной структуры источника (работать) и когнитивной структуры цели (лениться), при этом область цели структурируются по образцу источника, то есть происходит метафорическая проекция.
Область источника является наиболее конкретным знанием, получаемым человеком в процессе непосредственного опыта взаимодействия с действительностью, а область цели - менее ясное, менее конкретное, менее определенное знание. Поэтому при помощи «относительно простых когнитивных структур» области источника нам легче понять более сложные когнитивные структуры области цели [6. С. 13]. Рассмотрим это положение на следующих примерах:
(1) She became an enemy of God by making food her golden idol; she dug her own grave with a fork and knife. (Prodigies. Pamela Ditchoff. British National Corpus).
(2) He dug a grave with his sword and buried the poor-girl. (The kingdom under the sea and other stories. Joan Aiken. British National Corpus).
В предложении (1) когнитивная структура области цели ФЕ dig her own grave базируется на тривиальной области источника dig a grave. Если рассмотреть фреймовую структуру про-тотипического значения глагола dig 'to break up and move soil using a tool, a machine, or your
hands'[16], как, например, в предложении (2), то мы увидим, что она относительно проста: субъект производит при помощи инструмента трудовое действие, в результате которого появляется новый объект. Схематично данный фрейм можно изобразить следующим образом:
Схема 2.
^Ores-______
Instr '
В рассматриваемой фреймовой структуре слот Субъекта характеризуется семантической ролью Деятеля (he), который обладает признаками волеизъявления и контролируемости приложения силы; слот Объекта характеризуется семантической ролью Объекта Результатива (a grave), так как является непосредственным результатом трудового действия (dig), производимого Субъектом Деятелем при помощи инструмента (sword).
Если рассмотреть фреймовую структуру глагола dig в окружении слов her own grave и with a fork and knife, то мы видим, что происходит метафорическая проекция элементов области источника в область цели, то есть структура фрейма глагола dig сохраняется, но семантика частично меняется, осложняясь когнитивной метонимией. Объект характеризуется признаком результативности (так же, как и во фреймовой структуре глагола dig в его прото-типическом значении), но результатом (Объект Результатив) в данном случае является не могила, а смерть самого субъекта. Изменяется семантика слота Инструмента, который содержит информацию не о типичном орудии труда для копания, а о столовых приборах (fork and knife). Данный метонимический перенос (fork and knife) заменяет множество ситуаций, связанных с перееданием, неразборчивостью в еде.
Происходит изменение семантического типа предиката dig. В прототипическом значении предикат dig является конкретным действием, контролируемым Субъектом Деятелем, денотат которого «лежит» на оси времени, а в составе фразеологического единства dig her own grave денотат предиката dig абстрагирован от оси времени, представляет собой некое множество действий, релевантных для любой точки на оси времени. Предикат dig усложняет свою гетерогенность: вместо простых движений, характерных для трудового действия, он передает информацию о случаях приема пищи.
Таким образом, в результате изменений в слотах Объекта и Инструмента во фреймовой
структуре глагола dig, а также смены семантического типа предиката, глагол dig меняет свою семантику, которая несет информацию не о конкретном трудовом действии, а о гетерогенном действии переедания, приведшего к смерти.
Семантика гетерогенности действия сохраняется и в ФЕ dig one's own grave, представленной в словаре Collins Cobuild Dictionary of Idioms в значении 'put yourself in a difficult situation by doing something wrong or making foolish mistakes'[17. С. 169]. В данном случае ФЕ выражает обобщенную семантику, связанную с различными ситуациями попадания в затруднительное положение в результате собственных действий. Иными словами, ФЕ выражает семантику, типизирующую множество ситуаций, одной из которых может быть и ситуация переедания, как, например, в предложении (1).
В семантическом фрейме ФЕ dig one's own grave каждый слот выражает более общую семантику: семантика Объекта Результати-ва (смерть) коррелирует с понятием затруднительной ситуации (put yourself in a difficult situation), семантика Инструмента, указывающая на причину возникновения Объекта Ре-зультатива, коррелирует с понятием совершения ошибки (by doing something wrong or making foolish mistakes). Таким образом, область цели ФЕ dig one's own grave представляет собой еще более абстрактный уровень осмысления действительности по сравнению с ФЕ dig her own grave (with a fork and knife) в предложении (1).
Как было отмечено, область цели формируется на основании знаний в области источника. Эти знания в области источника могут быть организованы в виде «схем-образов» (image schemas) - относительно простых когнитивных структур, постоянно воспроизводящихся в процессе физического взаимодействия человека с действительностью, например, «верх - низ», «вместилище», «путь», «баланс» [14. С. 267]. Схемы-образов структурируют когнитивную конструкцию метафоры и определяют ее тип. Так, метафоры, строящиеся по схеме-образов, связанных с ориентацией в пространстве, а именно, «верх - низ», «передняя сторона - задняя сторона», «на поверхности - с поверхности», «глубокий - мелкий», «центральный - периферийный», называются ориентацион-ными. Рассмотрим данный тип когнитивной метафоры на примере следующих фразеологических единиц:
(3) Labour says that young people on waiting lists for youth training fall between two stools. They can't get unemployment benefit, nor can they get the allowance for the scheme they are waiting to get on. (Collins Cobuild Dictionary of Idioms).
(4) He fell to the ground and never regained consciousness. (The Daily Mirror. British National Corpus).
В примере (3) фразеологическая единица fall between two stools является примером ори-ентационной метафоры, область источника которой основывается на схеме-образов UP/ DOWN. Когнитивная область цели рассматриваемой ФЕ строится на основе когнитивной конструкции прототипического значения глагола fall. Так, в предложении (4) глагол fall употреблен в его прототипическом значении и выражает семантику, связанную с падением субъекта на горизонтальную поверхность. Фреймовая структура глагола fall в его прото-типическом значении может быть изображена при помощи следующей схемы:
Схема 3.
UP
S —---L^cPOWN
В данной фреймовой структуре Субъект характеризуется семантической ролью Агентива, так как отсутствуют признаки волеизъявления и контролируемости приложения силы, а Локатив означает конечное местоположение Субъекта Агентива, при этом UP означает «быть в вертикальном положении», а DOWN - «быть в горизонтальном положении». Опираясь на теорию фазового состава семантической структуры предиката, мы выделяем три этапа, которые раскрывают процесс изменения денотата предиката fall. Так, предшествующим этапом (onset) в описываемой в предложении (4) ситуации является то, что Субъект находится в вертикальном положении, стоит, центральный этап (nucleus) содержит информацию о том, что Субъект падает на землю, а последующий этап (coda) выражает то, что происходит с Субъектом после падения, его состояние. При этом акцент в прототипическом значении глагола fall делается именно на центральный этап (nucleus).
Если рассмотреть более детально фреймовую структуру глагола fall в окружении слов between two stools, то мы увидим, что содержание слотов меняется. А именно, уточняется семантика Локатива, который теперь содержит
информацию не просто о переходе из вертикального положения в горизонтальное, но и то, что это в исходной позиции человек опирается на две точки (two stools). Принимается во внимание то, что исходное положение было неустойчивым, в результате чего происходит падение.
Структура фрейма области источника проецируется в область цели с изменением семантики Локатива: семантика неустойчивого положения коррелирует с понятием затруднительной ситуации, связанной с невозможностью принадлежать ни к одной из социальных категорий (в примере (3) этими категориями являются противопоставленные друг другу категории безработных (unemployment benefit) и людей, занятых работой (allowance for job); а семантика падения (положение DOWN) коррелирует с понятием фрустрации.
Таким образом, когнитивная конструкция ФЕ fall between two stools несет информацию не о падении субъекта на горизонтальную поверхность, как в области источника, а информацию о затруднительной ситуации и связанном с ней состоянии неудовлетворенности, фрустрации. В данном случае акцент в значении глагола fall смещается с центрального этапа (nucleus) на последующий этап (coda).
Изменение фреймовой структуры глагола fall приводит к тому, что меняется и семантический тип предиката fall. Денотат предиката fall означает не процесс, локализованный на оси времени в виде отрезка t - t1, имеющего четкие границы начала и конца, как в области источника, а состояние, локализованное на оси времени в виде отрезка t - tn, не имеющего определенной точки окончания.
Таким образом, в результате перехода из когнитивной конструкции «локального присутствия в пространстве», строящейся по схе-ме-образов UP/DOWN, в когнитивную конструкцию «затруднительного положения» глагол fall меняет свое прототипическое значение, а словосочетание fall between two stools приобретает фразеологическое значение 'to be in an unsatisfactory situation because you do not belong to either of two groups or categories' [17. С. 370].
Ориентационные метафоры не только определяют структуру когнитивной области источника, но и придают пространственную ориентацию концепту, лежащему в основе области цели ФЕ. Исследование показало, что глагольные ФЕ, значение которых формируется за счет когнитивной ориентационной метафоры, могут основываться на различных концептах,
но общим для них будет то, что, например, такие понятия как здоровье, успех, счастье «ориентированы» наверх (UP), а понятия болезни, неудачи и т. п. «ориентированы» вниз (DOWN).
Рассмотрим примеры, в которых просматриваются когнитивные ориентационные метафоры UP/DOWN, основанные на концептах REVIVAL IS UP, BEING REALISTIC IS DOWN.
(5) I could not believe I had done it. I had risen from the dead and my career had survived the ultimate test. (Collins Cobuild Dictionary of Idioms).
(6) She had risen at dawn each day, when the sky was still apricot-coloured and swum naked and alone as the sun rose. (Twentieth century British history. British National Corpus).
В предложении (5) ФЕ rise from the dead является примером когнитивной ориентацион-ной метафоры, область цели которой строится на основании концепта REVIVAL IS UP. Когнитивная область цели рассматриваемой ФЕ строится на основе когнитивной конструкции прототипического значения глагола rise. Так, в предложении (6) глагол rise употреблен в прототипическом значении и несет в себе семантику пространственного движения снизу вверх. Фреймовая структура глагола rise в данном случае включает в себя три слота и строится по схеме-образов UP/DOWN:
Схема 4.
Loc 2 UP
S Loc 1 DOWN
Данная схема показывает, что Субъект выполняет движение в пространстве из положения Loc 1 в положение Loc 2, направленное снизу вверх. Положение Loc 1 означает стартовую позицию субъекта, а положение Loc 2 выражает конечную (результативную) позицию субъекта. Иными словами, семантика прототипического значения глагола связана с перемещением субъекта из положения DOWN в противоположное ему положение UP.
Данная фреймовая структура прототипиче-ского значения глагола rise проецируется и в области цели ФЕ rise from the dead, но при этом содержание ее слотов меняется. Содержание слота Локатива, а именно, движение из DOWN
в UP, метафорически переосмысляется. Теперь DOWN ассоциируется с периодом неудач, провалов в карьере, а UP - с началом нового периода, связанного с успехом. Переход из DOWN в UP в когнитивной конструкции области цели связан с концептом восстановления, когда человек после периода неудач в карьере снова начинает верить в себя, в свой успех.
В результате сочетания глагола rise со словами from the dead меняется и семантический тип предиката rise, денотат которого означает, в отличие от денотата предиката rise в его прототипическом значении, не гомогенное, локализованное на временной оси действие, а гетерогенное действие со значением класса, абстрагируемое от оси времени.
Таким образом, глагол rise из когнитивной конструкции «движение наверх» попадает в когнитивную конструкцию «восстановления», которая выражается концептом REVIVAL IS UP. Прототипическое значение глагола rise меняется, а словосочетание rise from the dead приобретает фразеологическое значение 'become active or successful again after a period of being inactive or unsuccessful' [17. С. 96].
(7) I was thrilled by the mountains and the snow, by the magically fresh air, and then quickly came down to earth and started to spend money in the shops. (Collins Cobuild Dictionary of Idioms).
(8) The plane came to earth and skated its mile-long catwalk. (I believe in angels. Fiona Cooper. British National Corpus).
В предложении (7) ФЕ come down to earth является примером когнитивной ориентацион-ной метафоры, область цели которой строится на основании концепта BEING REALISTIC IS DOWN. Когнитивная конструкция рассматриваемой ФЕ строится на основе когнитивной конструкции глагола come в его прототипиче-ском значении, связанном с семантикой перемещения по направлению к какому-либо объекту. Так, в предложении (8) глагол come означает пространственное перемещение субъекта сверху вниз по направлению к горизонтальной поверхности. Фреймовая структура глагола come в его прототипическом значении имеет ка минимум три слота и строится по следующей схеме:
Схема 5. S Loc 1 UP
Loc 2 DOWN
Согласно схеме, Субъект переходит из положения Loc 1 в положение Loc 2, при этом точка Loc 1 находится на некотором расстоянии выше, чем Loc 2. В примере (8) субъект (the plane) характеризуется семантической ролью Агентива, так как является неодушевленным предметом и не обладает признаком волеизъявления. Актанты, заполняющие слоты Loc 1 и Loc 2, характеризуются семантической ролью Локатива и содержат информацию о местоположении Субъекта Агентива, который переходит из положения UP в положение DOWN (earth).
Если рассмотреть когнитивную конструкцию ФЕ come down to earth, то мы увидим, что фреймовая структура глагола come меняется, информация в слотах метафорически переосмысляется. Слоты Локатива во фреймовой структуре глагола come в его контекстуальном значении несут информацию не о перемещении объекта, а об эмоциональном состоянии Субъекта, который в данном случае характеризуется семантической ролью Деятеля. Происходит метафорическая проекция: быть в положении UP - значит испытывать сильные положительные эмоции (be thrilled by the mountains and the snow, by the magically fresh air); быть в положении DOWN - значит вернуться к реальности, к своим повседневным делам, не вызывающим сильных эмоций (spend money in the shops). Глагол come переходит из когнитивной конструкции «пространственного перемещения» в когнитивную конструкцию «быть реалистичным», основанную на концепте BEING REALISTIC IS DOWN.
Происходит изменение семантического типа предиката come, который, будучи процессом в прототипическом значении, становится предикатом состояния, денотат которого локализован на оси времени. При этом концептуализируется не пофазовое изменение денотата, а отрезок времени, в течение которого субъект занимается своими повседневными делами, становится практичным, реалистичным.
Таким образом, в результате изменения когнитивной конструкции, произошедшего за счет метафорического переосмысления содержания Локатива во фреймовой структуре глагола, а также изменения семантического типа предиката, глагол come меняет свое прототи-пическое значение, а выражение come down to earth приобретает фразеологическое значение 'to face the reality of everyday life after a period of great excitement' [17. С. 118].
Анализ исследуемого материала показал, что значение глагольных ФЕ английского языка может формироваться за счет изменения когнитивной конструкции глагола. Глагол, функционируя в рамках ФЕ, попадает в иную когнитивную конструкцию, отличную от когнитивной конструкции глагола в его прото-типическом значении. В ФЕ, основанных на когнитивной метафоре, смена когнитивной конструкции глагола происходит за счет следующих механизмов:
1. Изменение содержания слота Локатива во фреймовой структуре глагола (примеры с ФЕ fall between two stools, rise from the dead, come down to earth).
2. Изменение содержания слота Объекта во фреймовой структуре глагола (пример с ФЕ dig her own grave).
3. Смена семантического типа предиката процесса на семантический тип состояния (примеры с ФЕ fall between two stools, rise from the dead, come down to earth).
4. Переход глагола из группы гетерогенных предикатов в группу предикатов с осложненной гетерогенностью (пример с ФЕ dig her own grave).
Список литературы
1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Элпис, 2008. - 269 с.
2. Амирова, О. Г. Семантическая модель английских глаголов управления : дис. ... канд. филол. наук / О. Г. Амирова. - Уфа, 2002. -190 с.
3. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Тамбовский университет, 2001. -123 с.
4. Бондаренко, А. В. Локализованность как степень конкретности денотативной ситуации / А. В. Бондаренко // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1988. - Вып. 330. -С. 84-92.
5. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М.: Еди-ториал УРСС, 2004. - 256 с.
6. Маракуин, Л. Р. Семантические модификации предикатов в метеоинформационных текстах : дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2012. - 195 с.
7. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. - М.: Энергия, 1979. -151 с.
8. Селиверстова, О. Н. Семантические типы предикатов в английском языке / О. Н. Селиверстова // Семантические типы предикатов. -М.: Наука, 1982. - С. 86-216.
9. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -960 с.
10.Шабанова, Т. Д. Семантическая модель английских глаголов зрения / Т. Д. Шабанова.
- М.: ИЯ РАН - Уфа, 1998. - 198 с.
11.Шабанова, Т. Д. Семантические типы предикатов как проблема ментального представления / Т. Д. Шабанова // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранными языками и литературоведения в свете межкультурной коммуникации. - Уфа: БГПУ, 2011. - С. 313-315.
12.Freed, Alice F. The Semantics of English Aspectual Complementation / Alice F. Freed. -Dordrecht; London, 1979. - 172 p.
13.Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things / G. Lakoff // What Categories Reveal about the Mind. - Chicago; London: The University of Chicago Press, 1990. - 614 p.
Список словарей
14.Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. - URL: http://www.ozhegov.org/.
- Дата обращения: 20.01.2015.
British National Corpus. - URL: http:// www. natcorp.ox.ak.uk/. - Дата обращения: 20.01.2015.
15.Cambridge Dictionaries. - URL: http:// www.cambridgedictionaries.com. - Дата обращения: 20.01.2015.
16.Collins Cobuild Dictionary of Idioms. -London; Glasgow, 1997. - 493 p.
Сведения об авторе
Каримова Лилия Наилевна - заместитель директора по учебно-производственной работе, преподаватель английского языка Уфимского многопрофильного профессионального колледжа. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University. 2015. No. 15 (370). Philology. Arts. Issue 96. Pp. 32-39.
COGNITIVE METAPHOR AS A BASE OF THE MEANING CONSTRUCTION OF VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ENGLISH LANGUAGE
L. N. Karimova
Deputy director for educational and production work, an English teacher. [email protected]
The article gives a detailed analysis of cognitive processes which are a part of the meaning construction of verbal phraseological units in the English language. A verb being a part of a phraseological unit based on a cognitive metaphor changes its cognitive structure according to variations in a verb frame, as well as the changes of a semantic type of a predicate.
Keywords: phraseological unit, cognitive metaphor, orientational metaphor, cognitive structure, frame structure, semantic type of a predicate.
References
1. Alefirenko N.F. Frazeologija v svete sovremennyh lingvisticheskihparadigm [Phraseology in the light of modern linguistic paradigm ]. Moscow, Jelpis, 2008. 269 p. (In Russ.).
2. Amirova O.G. Semanticheskaja model' anglijskih glagolov upravlenija [Semantic model of English verbs Management]. Ufa, 2002. 190 p. (In Russ.).
3. Boldyrev N.N. Kognitivnaja semantika [Cognitive semantics]. Tambov, Tambov university Publ., 2001. 123 p. (In Russ.).
4. Bondarenko A.V. Lokalizovannost' kak stepen' konkretnosti denotativnoj situacii [Localization of the degree of specificity denotative situation]. Sbornik nauchnyh trudov MGPIIJa im. M. Toreza [Collection of scientific works Moscow State Pedagogical Institute. M. Torez], 1988, iss. 330, pp. 8492. (In Russ.).
5. Lakoff, Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivjom [Metaphors We Live By]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004. 256 p. (In Russ.).
6. Marakuin L.R. Semanticheskie modifikaciipredikatov v meteoinformacionnyh tekstah [Semantic predicates in 'Weather modification of texts]. Ufa, 2012. 195 p. (In Russ.).
7. Minskij M. Frejmy dljapredstavlenija znanij [Frames for knowledge representation]. Moscow, Jenergija, 1979. 151 p. (In Russ.).
8. Seliverstova O.N. Semanticheskie tipy predikatov v anglijskom jazyke [Semantic types of predicates in English]. Semanticheskie tipy predikatov [Semantic types of predicates]. Moscow, Nauka Publ., 1982. Pp. 86-216. (In Russ.).
9. Seliverstova O.N. Trudyposemantike [Works on semantics]. Moscow, Jazyki slavjanskoj kul'tury Publ., 2004. 960 p. (In Russ.).
10.Shabanova T.D. Semanticheskaja model'anglijskih glagolovzrenija [Semantic model of English verbs]. Moscow, IJa RAN Publ., 1998. 198 p. (In Russ.).
11.Shabanova T.D. Semanticheskie tipy predikatov kak problema mental'nogo predstavlenija [Semantic model of English verbs]. Problemy lingvistiki, metodiki obuchenija inostrannymi jazykami i literaturovedenija v svete mezhkul'turnoj kommunikacii [Problems of linguistics, methodology of teaching foreign languages and literature in the light of intercultural communication]. Ufa, BGPU Publ., 2011. Pp. 313-315. (In Russ.).
12.Freed A.F. The Semantics of English Aspectual Complementation. London, Dordrecht, 1979. 172 p.
13.Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago, London, The University of Chicago Press, 1990. 614 p.
14.Ozhegov S.I. Slovar' russkogo jazyka [Russian dictionary]. Available at: http://www.ozhegov. org/, accessed 20.01.2015. (In Russ.).
15.British National Corpus. Available at: http:// www.natcorp.ox.ak.uk/, accessed 20.01.2015.
16.Cambridge Dictionaries. Available at: http://www.cambridgedictionaries.com, accessed 20.01.2015.
17.Collins Cobuild Dictionary of Idioms. London, Glasgow, 1997. 493 p.