Научная статья на тему 'Когнитивная метафора как механизм формирования анималистической глагольной лексики в современном английском языке'

Когнитивная метафора как механизм формирования анималистической глагольной лексики в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
403
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА / АНИМАЛИСТИЧЕСКАЯ ГЛАГОЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ОНТОЛОГИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / СТРУКТУРНАЯ МЕТАФОРА / ПРЕДИКАТ / COGNITIVE METAPHOR / ANIMALISTIC LEXIS / ANIMALISTIC VERB / ONTOLOGICAL METAPHOR / STRUCTURAL METAPHOR / PREDICATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Диярова Ляйсан Анисовна

Данная статья посвящена описанию основных механизмов изменения прототипического значения анималистического глагола английского языка при его функционировании в качестве предиката в различных контекстуальных ситуациях, так как в современном английском языке существует значительное количество глаголов анималистической лексики, когнитивная природа которых не имеет своего описания. В работе рассматриваются типы когнитивной метафоры структурная и онтологическая и возникновение определенного типа метафоры в каждом анализируемом примере. Приводятся случаи употребления анималистических глаголов в различных сферах деятельности человека (экономическая, социальная, политическая] и демонстрируется национальная специфика анализируемых глаголов. Исследование может быть использовано в теоретических курсах по лексикологии, лингвистической семантике, когнитивной лингвистике и в лексикографической практики и переводческой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cognitive metaphor as a tool of formation animalistic verbs of modern english

This paper analyzes the main mechanisms of changing the prototypical meanings of the animalistic verb of the English language and the function of the verb as a predicate in various contextual situations. In modern English there are a lot of verbs of animalistic vocabulary, the cognitive nature of which does not have an appropriate description. The paper also illustrates how words in figurative meanings give rise to cognitive models. Attention is drawn to the types of cognitive metaphor structural and ontological and their origin in different examples. Also, it is noted the instances of using animalistic verbs in various spheres of human activity and the national specificity of the analyzed verbs. The research can be used in theoretical courses of lexicology, linguistic semantics, and cognitive linguistics and in lexicographical practice and translation.

Текст научной работы на тему «Когнитивная метафора как механизм формирования анималистической глагольной лексики в современном английском языке»

УДК 81'37, 81'38

Л. А. Диярова

Когнитивная метафора как механизм формирования анималистической глагольной лексики в современном английском языке

Данная статья посвящена описанию основных механизмов изменения прототипического значения анималистического глагола английского языка при его функционировании в качестве предиката в различных контекстуальных ситуациях, так как в современном английском языке существует значительное количество глаголов анималистической лексики, когнитивная природа которых не имеет своего описания. В работе рассматриваются типы когнитивной метафоры - структурная и онтологическая - и возникновение определенного типа метафоры в каждом анализируемом примере. Приводятся случаи употребления анималистических глаголов в различных сферах деятельности человека (экономическая, социальная, политическая) и демонстрируется национальная специфика анализируемых глаголов. Исследование может быть использовано в теоретических курсах по лексикологии, лингвистической семантике, когнитивной лингвистике и в лексикографической практики и переводческой деятельности.

This paper analyzes the main mechanisms of changing the prototypical meanings of the animalistic verb of the English language and the function of the verb as a predicate in various contextual situations. In modern English there are a lot of verbs of animalistic vocabulary, the cognitive nature of which does not have an appropriate description. The paper also illustrates how words in figurative meanings give rise to cognitive models. Attention is drawn to the types of cognitive metaphor - structural and ontological and their origin in different examples. Also, it is noted the instances of using animalistic verbs in various spheres of human activity and the national specificity of the analyzed verbs. The research can be used in theoretical courses of lexicology, linguistic semantics, and cognitive linguistics and in lexicographical practice and translation.

Ключевые слова: когнитивная метафора, анималистическая глагольная лексика, онтологическая метафора, структурная метафора, предикат.

Keywords: cognitive metaphor, animalistic lexis, animalistic verb, ontological metaphor, structural metaphor, predicate.

В современном английском языке существует значительное количество глаголов анималистической лексики, когнитивная природа которых не имеет своего описания, например глаголы beef up, chicken out, alligator, cock, crow и другие.

Механизмом образования данной группы глаголов является когнитивная метафора. Для выработки метаязыка описания данного механизма была использована теория когнитивной метафоры, разработанная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном и получившая свое теоретическое развитие в работах Н. Д. Арутюновой, Э. Маккормака, Р. Эрла, В. Абрахама и других исследователей.

Различают несколько типов когнитивной метафоры: ориентационные, онтологические и структурные. Ориентационные метафоры опираются на физический и культурный опыт человека и связаны с пространственной ориентацией, с противопоставлениями типа «верх - низ», «внутри -снаружи» и т. д., например I'm feeling up (Я в приподнятом настроении). Онтологические метафоры отражают человеческий опыт, связанный с физическими объектами и позволяют рассматривать нематериальные сущности (идеи, эмоции, события, действия) как материальные. Например, to change horses midstream (букв. «менять лошадей посреди потока») в экономической терминологии имеет значение - вносить изменения в бизнес, будучи вовлеченным в рыночную деятельность [1] или to bull a stock to new highs - повышать цену до новых максимумов. Структурная метафора основывается на осмыслении и переживании явлений одного рода в понятиях явлений другого рода. Эти понятия структурируют человеческое восприятие, мышление и действия [2]. Например, Не shot down all of my arguments (Он разбил (буквально «расстрелял») все мои доводы).

Причиной возникновения когнитивной метафоры является переход семантической информации конкретного опыта из «сферы источника» в «сферу мишени» для обозначения нового концепта на основе определенных стандартных языковых процессов. С одной стороны, метафора предполагает наличие сходства между свойствами ее семантических референтов, поскольку она должна быть понята, а с другой - несходства между ними, так как метафора призвана создать некий новый смысл [3]. В процессах «метафорической проекции», или «когнитивного отображе-

© Диярова Л. А., 2017 78

ния», некоторые области «сферы-мишени» структурируются по образу «сферы-источника». Область источника является более конкретным знанием, легче передается одним человеком другому, основана непосредственно на опыте взаимодействия человека с действительностью, в то время как область мишени - менее ясное, менее конкретное и менее определенное знание [4].

В метафоре отбираются признаки одного объекта и прилагаются к другому актуальному объекту метафоры. Когда человека называют лисой, ему приписывают признак хитрости, характерный для этого класса животных, и умение заметать за собой следы. Тем самым одновременно познается сущность человека, создается его образ и порождается новый смысл: слово «лиса» приобретает фигуральное значение «льстец, хитрый и обманщик». Наделенный таким свойством человек может получить прозвище Лиса, Лис, Лиса Патрикеевна (нар.-поэт.] или фамилию Лисицын. Характеристика той категории объектов, которая обозначена метафорой, национально специфична. Она может принадлежать фонду общих представлений о мире носителей языка, мифологии или культурной традиции [5]. Так, например, в русском языке «каркать» в метафорическом смысле означает «предсказать, навлечь что-то дурное, зловещее», а в английском языке crow (буквально «каркать»] обозначает «издавать радостные звуки (о детях]; ликовать».

В объяснительной модели появления нового метафорического значения большую роль играет вопрос о семантической природе элементов, вовлеченных в метафору. По мнению Н. Д. Арутюновой, в построении метафоры участвуют четыре компонента: два объекта (сущности] - основной и вспомогательный, и некоторые свойства каждого объекта. В разных типах метафоры эксплицированы разные элементы её внутренней структуры. Объекты метафоры можно интерпретировать либо как лежащие вне языка материальные сущности (референты], либо как отражение этих сущностей в человеческом сознании (представления, понятия]. Другие два компонента (признаки предметов] можно интерпретировать либо как логические или психологические категории (представления, понятия], либо как лингвистические категории, то есть значения слов [6].

Неотъемлемой частью формирования когнитивной метафоры является область вторичных предикатов (прилагательные, глаголы, оценочные, качественные, функциональные существительные], характеризующих непредметные сущности, свойства которых выделяются по аналогии с доступными восприятию признаками физических и наблюдаемых предметов. Вторичные предикаты характеризуют явления человеческой психики, обслуживающие имена события, факты, действия, а также имена, относящиеся к миру идей, мыслей, суждений, концепций.

Необходимо обратить внимание на использование термина «предикат». Обычно слово «предикат» относится к вербальной лексике, когда глагол функционирует в структуре речевого высказывания - отсюда слово «предикат» используется в теории семантических типов предикатов. Однако, как было сказано выше, термин «предикат» используется в значении информации о субъекте высказывания, т. е. признаках, свойствах, общей характеристике субъекта, выраженной различными частями речи - глаголами, прилагательными, существительными [7].

Объектом нашего исследования является предикат, употребляемый в качестве глагола анималистической лексики английского языка. Основой для формирования данной группы глаголов являются существительные (например, alligator (существительное] - аллигатора alligator (глагол] - покрываться трещинами, напоминающих кожу аллигатора; танцевать, имитируя движения аллигатора].

Существенным когнитивным механизмом образования анималистической лексики является явление конверсии (crane (существительное] «журавль» - to crane (глагол] «вытягивать шею, чтобы лучше разглядеть»]. Модификация прототипического значения анималистического глагола происходит при его «включении» в новый контекст, или иную когнитивную конструкцию [8]. Например, 1] The injured whooping crane was part of the last remaining wild flock, which numbers around 200 birds. - Травмированный гикающий журавль был частью последней оставшейся стаи, насчитывающей 200 птиц. В этом примере слово crane является существительным, обозначающим вид птицы. 2] He craned forward to see the procession. - Он вытянулся/вытянул шею вперед, чтобы увидеть процессию. В данном примере слово crane выступает в качестве глагола и является иллюстрацией анималистической глагольной лексики.

Анималистическая глагольная лексика связана с зооморфным кодом культуры любого народа. Этот код является самым разнообразным и продуктивным [9].

Рассмотрим ряд примеров, в которых анималистическая глагольная лексика с метафорическим признаком несет национальную специфику:

1] Years ago, I came across a Weatherby. 340 with a gorgeous claro walnut stock whose finish had al-ligatored. Because of its leprous appearance, the rifle was selling for a song. I bought it and had a gunsmith scrape off the original finish and redo it in oil. It was glorious. Then, for reasons that seemed compelling at the time but baffle me now, I sold it. (David E. Petzal, Used Gun Seeks Loving Home; How to get a great deal on a secondhand shooter] [10].

Пример употребления alligator как глагола со значением «покрываться трещинами» зарегистрирован только в национальном корпусе американского варианта английского языка. Этот факт связывается с географическим положением страны и соответствующей фауной. В данном предложении значение глагола alligator можно рассматривать как структурную когнитивную метафору, «сферой источника» которой является «название предмета, который напоминает шкуру аллигатора, как неровную, потрескавшуюся поверхность, напоминающую кожу прокаженного». При этом «сферой источника» является не само значение «целого животного», а его часть - кожа. Сферой функционирования значения глагола alligator является характеристика состояния объекта, в данном случае охотничьего снаряжения. Данная когнитивная метафора построена на схожести не самих объектов, а их качества, т. е. осмысление состояния охотничьего снаряжения происходит в понятии явления совершенного другого рода путем характеристики кожи аллигатора.

Глагол alligator (или gator.) также может выражать значение «исполнять танец, имитирующий движения аллигатора». Например: 1) The party was usually held on Thursdays, with the expectation that everyone would stop at a reasonable level of intoxication so they could work the next day. «Didn't happen in the early days,» he says. «Friday was usually pretty much lost for a lot of folks». One year, the story goes, a senior partner stood on a chair, blew a whistle and gave a lesson to a number of lawyers, staff and certain clients in «gatoring,» a kind of dance in which participants fall to the floor and move about as if having seizures. One of the partners behind the after-party eventually switched firms and the other died of a heart attack, and, along with the times, the parties have become much more tame. But then, all's fair in fun at the office party, and brief forays across social boundaries are forgiven the next day. Not!" (Carter, Terry. THE SUBTLE ART OF THE PARTY.) 2) My LL Bean sweater got covered in mud when I was gatoring last night [11].

В обоих случаях глагол gator используется как когнитивная метафора, «сферой источника» которой являются волнообразные движения аллигатора из стороны в сторону. Данная информация прилагается к области мишени, т. е. к танцевальному движению, похожему на движения животного. Эта метафора относится к онтологическому типу метафоры, поскольку нематериальная сущность танца интерпретируется через физические свойства животного, способ его движения.

Проведенный анализ анималистической лексики английского языка в словарях, энциклопедиях, национальных корпусах обнаруживает разнообразие сфер употребления анималистических глаголов, связанных с жизнедеятельностью человека: политических, социальных, профессиональных, экономических и т. д. Например, 1) The Commission is also under pressure from the Swedes who blame nations like Britain and West Germany for the acidification of their lakes. The Swedes recently sought support from the Commission to beef up the 1979 Geneva convention on long-range trans-boundary pollution. At present the convention, which came into force this month, only provides for an exchange of information, consultation, research and monitoring. (New Scientist, 24.03.1983) [12].

В данном примере инфинитив глагола beef up имеет значения «усиливать, подкреплять». Семантическая структура источника основывается на значении слова beef - мясной скот - и включает в себя сему «силы», связанную с характеристикой этого животного. При этом образуется глагол beef up, который является результатом конверсии существительного beef с добавлением послелога up, интенсифицирующего его переносное значение. «Сферой источника» является не прототипическое значение глагола, а значение самого существительного beef, соотносимого с животным (бык, корова). Тип метафоры - онтологическая. Образование когнитивной метафоры можно объяснить изменением употребления выражения в иной когнитивной конструкции, связанной с изменением типа пространства, в данном случае социального пространства, в частности в пространстве политических отношений.

2) Reaching the stable door, he tugged it open and stepped into the dark interior. Illes of Kotan, the groom, was the first to look toward Rakoczy, and to duck his head in respect. «Comes», he said loudly enough to alert the three men-at-arms; they turned and offered a simple salute [13].

Глагол duck имеет значение «наклонять голову как проявление уважения». Пространственная характеристика прототипического глагола duck - движение тела. В метафорическом значении это исходное значение в определенной степени сохраняется, но расширяется добавлением семы социального пространства или пространством физических действий в социальном этикете. Типом когнитивной метафоры является онтологическая метафора.

3) For many of us it was a huge disappointment; a paradox, too, that a people who had proved themselves historically and geographically over and over again, who had shown a rare talent for managing the affairs of other people, should choose to chicken out when it came to managing their own. But the Scots have always had a deep-rooted sense of inferiority about the English: it was born out of the defeat of the '45 and the surrender of 1707 and, as Boswell and others had observed with chagrin and sometimes rage, the condescension and contempt of the English towards the Scots and their impossible tongue. (UK: South (south of Bristol Channel-Wash line), On my way to the club. Biography) [14].

В этом примере семантика «сферы источника» представлена существительным chicken -цыпленок. Известными качествами этого существа являются робость, трусость, беззащитность. Типом когнитивной метафоры является структурная метафора, поскольку основывается на переживаниях явлений одного рода в понятиях явлений другого рода, пространственный предлог out усиливает отрицательное значение концепта. В этом случае осмысление ситуации «сферы мишени» (трусость, малодушие, комплекс неполноценности] происходит через семантику «сферы источника» - трусость, беззащитность, робость, свойственные цыпленку.

Таким образом, механизмом изменения значений анималистической глагольной лексики английского языка является конверсия по модели «существительное^глагол», а образование нетривиальных значений происходит за счет онтологический и структурной типов метафоры. Образование новых нетривиальных значений глаголов английской анималистической лексики является существенным источником пополнения словарного состава языка.

Примечания

1. Мангова О. Б. Онтологическая метафора как способ восприятия экономического рынка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. М.: ФГБО ВО МГЛУ, 2010. Выпуск 14. С. 136-143.

2. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. c англ. Н. В. Перцова // Теория метафоры: сб. М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.

3. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / пер.с англ. А. Д. Шмелева // Теория метафоры: сб. М.: Прогресс, 1990. С. 358-386.

4. Лакофф Д., Джонсон М. Указ. соч С. 388.

5. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Сов. энцик.», 1990. С. 29.

6. Там же.

7. Селиверстова О. Н. Семантические типы предикатов в английском языке // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. 370 с.

8. Лакофф Д., Джонсон М. Указ. соч. С. 388.

9. Гукетлова Ф. Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале разнострук-турных языков: французского, кабардино-черкесского и русского языков]: автореферат дис. ... д-ра филол. наук. Нальчик, 2009. 24 с.

10. Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 20.04.2017)

11. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения: 21.04.2017).

12. British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ak.uk/ (дата обращения: 21.04.2017).

13. Там же.

14. Там же.

Notes

1. Mangova O. B. Ontologicheskaya metafora kak sposob vospriyatiya ehkonomicheskogo rynka [Ontological metaphor as a way of perceiving economic market] // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo uni-versiteta - Herald of Moscow State Linguistic University. M. MSLU. 2010. Issue 14. Pp. 136-143.

2. Lakoff D., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors that we live in] translated from Eng. N. V. Pertsov // Teoriya metafory: sb.- Theory of metaphor: coll. M. Progress. 1990. Pp. 387-415.

3. MakKormak EH. Kognitivnaya teoriya metafory [Cognitive metaphor theory] / transl. from English. A. D. Shmelev // Teoriya metafory: sb. - Theory of metaphor: coll. M. Progress. 1990. Pp. 358-386.

4. Lakoff D, Dzhonson, M. Op. cit. P. 388.

5. Arutyunova N. D. Metafora [Metaphor] // Lingvisticheskij ehnciklopedicheskij slovar' - Linguistic encyclopedic dictionary / chief editor V. N. Yartseva. M. "Sov. Encycl.". 1990. P. 29.

6. Ibid.

7. Seliverstova O. N. Semanticheskie tipy predikatov v anglijskomyazyke [Semantic types of predicates in English] // Semanticheskie tipy predikatov - Semantic types of predicates. M. Nauka. 1982. 370 p.

8. Lakoff D., Dzhonson M. Op. cit. P. 388.

9. Guketlova F. N. Zoomorfnyj kod kul'tury vyazykovoj kartine mira (na materiale raznostrukturnyh yazykov: francuzskogo, kabardino-cherkesskogo i russkogoyazykov): avtoreferat dis.... d-ra filol. nauk [The zoomorphic code of culture in language picture of the world (on the material of languages of different structures: French, Kabardino-Circassian and Russian languages): abstract dis. ... Dr of philol. sciences]. Nalchik. 2009. 24 p.

10. Corpus of Contemporary American English. Available at: http://corpus.byu.edu/coca/ (accessed: 20.04.2017)

11. Online Etymology Dictionary. Available at: http://www.etymonline.com (date accessed: 21.04.2017)

12. British National Corpus. Available at: http://www.natcorp.ox.ak.uk/ (accessed: 21.04.2017)

13. Ibid.

14. Ibid.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.