И. А. Стерпин
КОГНИТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В ЛИНГВОКОГНИТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
В статье рассматривается процедура когнитивной интерпретации результатов лингвистического описания значений лексических единиц как необходимый этап лингвокогнитивных исследований.
Мы уже неоднократно обращали внимание на принципиальную важность разграничения содержания концепта и содержания значения лексической единицы [Попова, Стернин 1999; Попова, Стернин 2002; Попова, Стернин 2003].
Значение - единица семантического пространства языка, то есть элемент упорядоченной совокупности, системы значений конкретного языка. Значение включает сравнительно небольшое количество семантических признаков (сем), которые являются общеизвестными для данного социума и связаны с функционированием соответствующей звуковой оболочки (лексемы). Семантика слова обеспечивает взаимопонимание народа в процессе коммуникации.
Концепт - единица концептосферы, то есть упорядоченной совокупности единиц мышления народа. Концепт включает все ментальные признаки того или иного явления, которые отражены сознанием народа на данном этапе его развития. Концепт обеспечивает осмысление действительности.
Принципиальным является для нас положение, что далеко не все концепты имеют системную языковую номинацию, но все концепты в той или иной форме (приблизительно, через развернутое описание, текст, синонимический ряд, мимическое или жестовое обозначение и др.) могут быть изъяснены, вербализованы, репрезентированы в речи, если в этом возникла необходимость. Слова выражают в общении коммуникативно релевантные признаки концептов, поэтому ни одно слово ни в одном акте речи не может выразить все содержание концепта - оно (содержание концепта) никогда не востребовано в общении в полном объеме в силу своего глобального объема.
Из сказанного вытекает положение о том, что значение слова имеет когнитивный характер - оно состоит из сем, репрезентирующих, представляющих в речи некоторые когнитивные признаки, образующие содержание концепта. Когни-
тивные признаки носят отражательный характер, они отражают определенные стороны явлений реальной действительности, поэтому и значение слова представляет собой отражение действительности. В связи с этим бытующее словосочетание - когнитивная семантика - и даже направление исследований, называющее себя «когнитивная семантика» представляется тавтологией (типа коммуникативное общение), поскольку семантика некогнитивной быть не может - она отражает результаты когниции действительности сознанием. Но особенность семантики языковых единиц в том, что семантика не просто отражает действительность, как концепт, но и сообщает о ней, являясь стороной языкового знака.
Значение, таким образом, это общеизвестная и коммуникативно релевантная часть концепта, выступающая в виде стороны языкового знака в актах коммуникации.
Когнитивная лингвистика - это лингвистика, которая исследует концепты через значения языковых единиц. Предметом исследования когнитивной лингвистики являются значения языковых единиц, объективирующих тот или иной концепт, а конечной целью - реконструкция (моделирование) концепта как мыслительной единицы по данным языка.
В связи с этим важнейшим этапом лингво-когнитивного исследования является когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых единиц - именно этот этап процедуры лингвокогнитивного исследования «переводит» языковые данные в когнитивные и позволяет приступить к моделированию концепта.
Когнитивная интерпретация результатов лингвистического анализа значений языковых единиц предполагает смысловое обобщение полученных результатов описания значений языковых единиц для формулирования когнитивных признаков, представляемых теми или иными значениями или семантическими компонентами этих языковых единиц.
Покажем приемы когнитивной интерпретации на примере результатов психолингвистического исследования семантики некоторых языковых единиц.
Первым этапом когнитивной интерпретации результатов ассоциативного эксперимента является выделение в объеме полученных ассо-циатов смысловых зон (семантических гешталь-тов, по терминологии Ю.Н. Караулова).
Выделенные когнитивные признаки обобщаются в смысловые зоны — классы, характеризующие отражаемое явление в определенном аспекте.
Выделяемые смысловые зоны могут быть ранжированы по яркости в зависимости от объема их представленности в результатах эксперимента и интерпретированы как ядро, ближняя и дальняя периферия содержания (значения) стимула.
Л.А. Тавдгиридзе [Тавдгиридзе 2004: 66-71] провела направленный ассоциативный эксперимент со словосочетаниями русский язык, английский язык. В эксперименте приняло участие 163 ии (сельские жители Воронежской области).
Испытуемым предлагалась инструкция: «Вы участвуете в психолингвистическом эксперименте. Подберите определение к словосочетаниям «русский язык - какой», «английский язык - какой» и запишите их».
Анализ результатов направленного ассоциативного эксперимента методом когнитивной интерпретации позволяет выявить ядерные и периферийные смысловые зоны значения стимула и представить полевую структуру соответствующих значений следующим образом.
Концепт «русский язык»
Ядро смыслового содержания стимула «русский язык»
Зона объема словарного состава: богатый, обширный, объемный, емкий, разнообразный, масштабный, многообразный, всеобъемлющий, широкий (132).
Зона этико-нравственной оценки: хороший, замечательный, лучший, клевый, обалденный, нормальный, крутой, отличный (90).
Зона доступности освоения:
а) сложный, трудный, тяжелый, заумный (57);
б) легкий, простой, доступный, понятный, доходчивый (46).
4. Зона эстетической оценки:
а) красивый, прекрасный, великолепный,
превосходный (66);
б) гадкий, поганый, безобразный (3).
Признаками ближней периферии являются следующие: меньшая по сравнению с ядром частотность соответствующих ассоциатов, их стилистическая нейтральность.
Ближняя периферия
Зона особенностей словарного состава: ненормативный, матерный, похабный, извращенный, противный, пошлый, вульгарный, дво-рово-блатной, засоренный, европеизированный (33).
Зона распространенности:распространенный, известный, всеобщий, глобальный, всемирный, широко изучаемый, многонациональный (32).
Зона общей оценки:
а) мифологемы - великий, могучий (23) (эти признаки отражают не столько объективные качества русского языка, сколько типичные стереотипы языкового социума);
б) интересный, познавательный, увлекательный (18);
в) родной, свой, наш (31);
г) любимый, милый, обожаемый (18).
Зона звукового впечатления: звучный, высокозвучный, мелодичный, напевный, лирический, певучий, приятный, музыкальный (21).
Дальняя периферия
Зона интеллектуальной оценки: умный, мудрый, развитый, глубокий (14).
Зона вежливости: культурный, литературный, грамотный (12).
Зона «оптимистической» оценки: веселый, смешной, прикольный (11).
Зона престижности: почитаемый, основной, важный, всемирно признанный (4).
Зона индивидуальной характеристики: необычный, странный, своеобразный (6).
Зона утилитарной оценки: удобный, полезный (6).
Зона модности: современный, модный (6).
Зона важности владения: необходимый, нужный, обязательный (3).
Ядро смыслового содержания стимула «английский язык»
Зона распространенности: распространенный, мировой, массовый, всемирный, многонациональный (55).
Зона доступности изучения: легкий, понятный, простой, общедоступный (37).
Зона сложности усвоения: сложный, трудный, сложно заучиваемый, трудночитаемый, неразборчивый (27).
Зона сходства сродным языком: незнакомый, неродной, далекий, чужой, непонятный (20).
Зона звукового впечатления:
а) музыкальный, мягкий, кошачий, ласкающий, приятный, нежный, звучный, звонкий, благозвучный (38);
б) твердый, грубый, жесткий, лающий, отрывистый, сухой, неласковый (12).
Зона эстетической оценки:
а) красивый, великолепный, прекрасный
(55).
б) ужасный, безобразный, ненавистный
(20).
Ближняя периферия
Зона необходимости владения: необходимый, нужный, много используемый, незаменимый (25).
Зона этико-нравственной оценки: классный, хороший, лучший, отличный, великолепный, добрый (25).
Зона эстетической оценки: красивый (16).
Зона модности: современный, модный, су-перский, известный, много употребляемый, коммуникабельный (16).
Зона общей оценки: интересный, завораживающий (16).
Зона эмоциональной оценки:
а) яркий, чувственный, эмоциональный (7);
б) ограниченный, стандартный, менее выразительный, немой, скупой, неинтересный, глухой, неприличный, неудобный (11).
Зона объема словарного состава: масштабный, многообразный, многозначный, разнообразный, обширный, широкий, емкий (12).
Дальняя периферия
Зона интеллектуальной оценки:
а) умный, продвинутый, цивилизованный, передовой, перспективный, поучительный (9);
б) тупой, ограниченный (4).
Зона индивидуальной характеристики: необыкновенный, своеобразный, оригинальный.
Зона вежливости: вежливый, культурный (3).
Результатом данного, первого этапа когнитивной интерпретации является выявление семантических зон, которые отражают когнитивные классификаторы соответствующего концепта.
Вторым этапом когнитивной интерпретации
результатов ассоциативного эксперимента является обобщение отдельных ассоциатов и формулирование конкретных когнитивных признаков в рамках соответствующих классификаторов. Сходные по семантике ассоциаты интерпретируются как языковые репрезентации отдельного когнитивного признака концепта, а их частотность суммируется.
Так, если в свободном ассоциативном эксперименте с 50-тыо ии на слово-стимул Земля в смысловой зоне «размер» были получены ассоциаты большая (20), огромная (3), очень большая (2), то они обобщаются в когнитивный признак большая (25); ассоциаты круглая (24), огромный шар (2), земной шар (4), шарообразная (2) обобщаются в когнитивный признак круглая (30) и т.д.. Для наименования когнитивного признака выбирается обычно наименование наиболее частотной реакции или наиболее нейтральное в стилистическом отношении слово.
Подчеркнем, что на втором этапе в качестве когнитивных признаков концепта интерпретируются все полученные ассоциаты, включая единичные. Так, когнитивная интерпретация ассоциатов на стимул ПРАВДА (формулируемые когнитивные признаки указаны в скобках) предполагает интерпретацию таких единичных ассоциатов, как газета (существует газета «Правда»), глаза (правду говорят в глаза), жизни (правда должна отражать реальное положение дел в жизни), горькая (может быть и горькой, неприятной), боль (может доставлять боль), лучше горькая (лучше сказать правду, даже если она горькая) , во вред (иногда правда может быть во вред человеку), горечь (может доставить горечь), иллюзия (может быть иллюзией), комсомольская (существует газета «Комсомольская правда»), лезвие бритвы ( правду говорить опасно - как ходить по лезвию бритвы), сила (говорить правду - это проявлять силу, правда обладает общественной силой), смелый поступок (говорить правду требует смелости), совесть (совесть человека побуждает его говорить правду) у волка своя, у зайца своя (понятие о правде различно у разных людей), тяжелая ноша (быть носителем правды тяжело) и т.д.
Единичные ассоциаты отражают обычно когнитивные признаки, входящие в интерпретационное поле концепта [Попова, Стернин 2003: 63-64]
Результатом данного этапа когнитивной интерпретации является представление структуры исследуемого концепта как полевой структуры - ядра, ближней, дальней периферии и интерпретационного поля.
Так, структура концепта закон [Фридман 2004: 39-44] будет выглядеть так: Ядро:
общепринятое обязательное правило общественного поведения (32); за нарушение закона следует наказание (29).
Ближняя периферия: постановление высшего органа государственной власти (16); закон опубликован в книгах (10).
Дальняя периферия:
система нравственных требований (8). Интерпретационное поле: соблюдать закон — моральная обязанность человека (3), закон можно повернуть в нужном направлении (3), известные фильмы, телевизионные программы, посвященные закону - «Человек и закон» (2) «Закон есть закон» (1), закон ограничивает деятельность человека (1). (126 ии).
Структура концепта «русский язык»
[Тавдгиридзе, указ. раб]:
Ядро:
большой, объемный (132); хороший (90). Ближняя периферия: грубый (33), распространенный (32), великий, могучий (23), интересный (18), родной (31), любимый (18), мелодичный (21). Дальняя периферия: умный (14), культурный (12), веселый (11). Интерпретационное поле (сюда входят противоречивые оценки и менее яркие оценочные компоненты):
трудный (57), простой (46), красивый (66), безобразный (3); важный (7), необычный (6), полезный (6), модный (6). (163 ии).
Структура концепта «английский язык» Ядро:
всемирный (55). Ближняя периферия:
необходимый (25), чужой (20). Дальняя периферия: красивый (16), современный (16), интересный (16), многообразный (12).
Интерпретационное поле: общедоступный (37), сложный (27), благозвучный (38), грубый (12), прекрасный (55), хороший (25), ужасный (20), яркий (7), стандартный (11) умный (9), тупой (4), вежливый (3), оригинальный (3), культурный (3).
(163 ии).
Когнитивные признаки, выделенные и распределенные по полевым зонам в структуре концепта, могут быть в завершение моделирования концепта (третий этап когнитивной интерпретации) ранжированы по степени их яркости в структуре концепта (по процентному количеству ассоциатов, репрезентировавших соответствующий признак в эксперименте; следует обратить внимание на то, что яркими могут быть не только признаки ядра, но и некоторые признаки интерпретационного поля):
Закон
общепринятое обязательное правило общественного поведения (40%);
за нарушение закона следует наказание (36,5%);
постановление высшего органа государственной власти (20%);
закон опубликован в книгах (12,6%);
система нравственных требований (10%);
соблюдать закон - моральная обязанность человека (4%);
закон можно повернуть в нужном направлении (4%);
известные фильмы, телевизионные программы, посвященные закону - «Человек и закон» (2,5%), «Закон есть закон» (1,3%);
закон ограничивает деятельность человека (1,3%).
Структуру концепта образуют когнитивные признаки разной степени яркости (актуальности) для когнитивного сознания народа, и по этому параметру можно анализировать и сравнивать разные концепты как внутри одной национальной концептосферы, так и в условиях сопоставления двух разных концептосфер - национальных, возрастных, тендерных и др.
Сравним:
Русский язык Английский язык
большой, объемный 80% распространенный 54%
сложный 47% легкий 46%
хороший 45% красивый 33%
легкий 44% трудный 31%
красивый 40% непонятный 26%
родной 22% современный 25%
Когнитивная интерпретация результатов психолингвистических исследований показывает, что в структуре концепта могут выделяться и быть достаточно яркими противоречащие друг другу когнитивные признаки, ср. в концепте английский язык - легкий 46%, трудный 31%; это - одно из существенных доказательств принципиального различия между концептом и значением слова - в последнем противоречащие признаки исключены.
Чем больше будет проведено экспериментальных процедур со словами -репрезентантами концепта, тем более полной будет итоговая модель концепта.
Подчеркнем, однако, еще раз, что экспериментальным путем мы исследуем не концепты, а семантику языковых единиц, после чего для моделирования концепта как единицы концептосферы народа необходима процедура когнитивной ин-
терпретации полученных результатов. Таков пу ть лингвокогнитивного анализа концептов.
Существенно также, что через язык мы выявляем в любом случае коммуникативно релевантные когнитивные признаки, нашедшие выражение в языковых знаках, поэтому структура концепта в лингвокогнитивном описании всегда ограничена ставшим доступным исследователю языковым материалом. Реальный концепт обширнее и сложнее любого лингвокогнитивного описания.
Список литературы
Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999.
Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2002.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд.З. — Воронеж: Истоки, 2003.
Тавдгиридзе Л.А. Объективация концептов «русский язык» и «английский язык» в коммуникативном сознании сельских жителей / Культура общения и ее формирование. Вып. 13. - Воронеж: Истоки, 2004.
Фридман Ж. И. К вопросу о методике исследования социально-психологической лексики / Культура общения и ее формирование. Вып. 13. - Воронеж: Истоки, 2004.
I.A. Sternin
COGNITIVE INTERPRETATION IN COGNITIVE LINGUISTICS
Cognitive interpretation is viewed in the article as an obligatory stage of studies in cognitive linguistics.