Научная статья на тему 'Кодовые переключения в СМИ (графический аспект изучения)'

Кодовые переключения в СМИ (графический аспект изучения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
538
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ / КОНТАКТНАЯ ЛИНГВИСТИКА / МАТРИЧНЫЙ ЯЗЫК / ГОСТЕВОЙ ЯЗЫК / ГРАФИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / CODE SWITCHING / CONTACT LINGUISTICS / MATRIX LANGUAGE / GUEST LANGUAGE / GRAPHIC ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исаева Мария Геннадьевна

Автор статьи рассматривает один из аспектов изучения кодовых переключений в печатных СМИ – особенности их графического оформления. С точки зрения графики, кодовые переключения могут быть полностью или частично ассимилированными и неассимилированными. Графическая ассимиляция – критерий разграничения двух контактных явлений – заимствований и кодовых переключений, изучаемых в рамках контактной лингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Кодовые переключения в СМИ (графический аспект изучения)»

кто-нибудь пожелал бы (и я менее всего), чтоб было иначе, чтоб “пирожник” принялся “тачать сапоги” [6, с. 157]». При этом З. Гиппиус подчеркивает, что политика может пониматься и широко, как стихия общественной жизни, от которой не может отказаться ни один истинно литературный журнал, - ведь настоящая литература имеет самое непосредственное отношение к жизни. Но в целом позиция журнала по отношению к политике З. Гиппиус теперь ясна и, по ее мнению, «в существе, правильна» [6, с. 157].

В свою очередь, Н. Оцуп в своей статье, названной «Вместо ответа», говорит о том, что «послесловие Антона Крайнего как будто кладет конец спору этого писателя с «Числами». На вечере о политике и искусстве Крайний услышал то, чего не хотел прочесть между строк на этих страницах» [7, с. 158]. По мнению Н. Оцупа, на этом завершился один цикл важных для журнала вопросов, который должен быть вскоре сменен другими темами.

Итог спора о политике на страницах «Чисел» подводит один из самых известных сегодня представителей «младшего» литературного поколения -Б. Поплавский. В последнем, десятом, номере журнала, в своей статье «Вокруг «Чисел»» он, характеризуя «Числа» как культурное явление и как - прежде всего - журнал «молодых» эмигрантских литераторов, он пишет: «В «Числах» впервые кончился политиканский террор эмигрантщины и поэтому новая литература вздохнула свободнее, освободившись от невыносимого лицемерия общественников, не удостаивавших внимания личную жизнь, над которыми так горько смеялся Розанов, говоря что они “при свете огарка не разглядели святого православного брака”» [10, с. 204].

Эту цитату достаточно часто приводят, говоря о «Числах», и, действительно, она дает очень яркую характеристику тем представлениям о задачах литературы, которыми обладали «молодые» прозаики и поэты, группировавшиеся вокруг журнала. «Числа» впервые в эмиграции предоставили «молодым» возможность говорить в полный голос не о политике, а о личной жизни.

Литература

1. Алферов, Ан. Эмигрантские будни (Доклад, прочитанный в «Зеленой Лампе») / Ан. Алферов // Числа. - Париж, 1933. - № 9. - С. 200 - 206.

2. Варшавский, В.С. Незамеченное поколение / В.С. Варшавский. - Нью-Йорк, 1956.

3. Вечера, посвященные «Числам» // Числа. - Париж, 1930. - № 4. - С. 257 - 259.

4. Еремина, Л. Рыцарь культуры / Л. Еремина // Литературное обозрение. - 1996. - № 2. - С. 8 - 10.

5. Крайний, А. Литературные размышления / А. Крайний // Числа. - Париж, 1930. - № 2 - 3. - С. 148 - 154.

6. Крайний, А. Литературные размышления / А. Крайний // Числа. - Париж, 1930. - № 4. - С. 149 - 157.

7. Оцуп, Н. Вместо ответа / Н. Оцуп // Числа. - Париж, 1930. - № 4. - С. 158 - 160.

8. Оцуп, Н. Из дневника / Н. Оцуп // Числа. - Париж, 1930. - № 2 - 3. - С. 155 - 156.

9. Политика и искусство. Вечер «Чисел» // Числа. - Париж, 1930. - № 4. - С. 259 - 261.

10. Поплавский, Б. Вокруг «Чисел» / Б. Поплавский // Числа. - Париж, 1934. - № 10. - С. 204 - 209.

11. Редакционная статья («Случается в истории литературы...») // Числа. - Париж, 1930. - № 1. - С. 5 - 7.

12. Числа. - Париж, 1930. - № 2 - 3. - С. 278 - 279.

УДК 400

М. Г. Исаева

КОДОВЫЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ В СМИ (ГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ)

Автор статьи рассматривает один из аспектов изучения кодовых переключений в печатных СМИ - особенности их графического оформления. С точки зрения графики, кодовые переключения могут быть полностью или частично ассимилированными и неассимилированными. Графическая ассимиляция - критерий разграничения двух контактных явлений - заимствований и кодовых переключений, изучаемых в рамках контактной лингвистики.

Кодовое переключение, контактная лингвистика, матричный язык, гостевой язык, графическая ассимиляция.

The researcher deals with one of the aspects of code switches studies - the special features of their graphic style in printed mass-media. Code switches can be graphically unassimilated and assimilated (fully or in part). Graphic assimilation is a criterion for differentiation of two contact phenomena - borrowings and code switches.

Code switching, contact linguistics, matrix language, guest language, graphic assimilation.

Кодовые переключения - предмет изучения контактной лингвистики, новой науки о формах взаимодействия языков в устной и письменной речи. Кодовые переключения - это единицы различных уровней гостевого языка (морфема, слово, словосочетание, предложение) в высказывании на матричном языке. Их структура обусловлена конгруэнтностью со структурой, семантикой и прагматикой единиц матричного языка на глубинном уровне порождения вы-

сказывания [1]. Матричный язык обеспечивает морфосинтаксическую рамку высказывания, т.е. определяет порядок слов в предложении и является источником системных (функциональных) морфем. Гостевой язык1 обеспечивает высказывание иноязычными единицами [3].

1 Далее КП - для «кодовые переключения», МЯ - для «матричный язык», ГЯ - для «гостевой язык».

КП изучаются в рамках контактной лингвистики. Контактная лингвистика - достаточно новая дисциплина среди наук о языке; К. Майерс-Скоттон сформулировала предмет, объект и методологическую базу данной дисциплины в 2002 году в книге «Contact Linguistics» («Контактная лингвистика») [5]. Кроме кодовых переключений данная дисциплина исследует такие языковые явления, как: заимствование, интерференцию, креольские языки, пиджины. Сам термин «контактная лингвистика» не является новым. Впервые он прозвучал в 1979 г. в Брюсселе на первом всемирном конгрессе «Языковые контакты и конфликты» в связи с социально-политическими конфликтами, - результатом языковых контактов [6]. На современном этапе благодаря работам К. Майерс-Скоттон контактная лингвистика делает

акцент на лексических и морфосинтаксических аспектах рассматриваемых языковых явлений, т. е. она изучает лексическую и грамматическую структуру языков в состоянии контакта.

КП - явление многоаспектное. В настоящий момент лингвисты изучают структуру, прагматические и стилистические функции, выявляется степень семантической конгруэнтности единиц МЯ и ГЯ. Графическое оформление также входит в перечень важных аспектов изучения КП в текстах журнальных статей и заголовков.

Цель настоящего исследования - анализ графических особенностей оформления кодовых переключений на английский, французский и немецкий языки в русскоязычных журналах.

Степень графической ассимиляции является важным критерием разграничения двух контактных языковых явлений - заимствований и собственно КП в письменных текстах СМИ. На данный факт в своих исследованиях указывает зарубежный исследователь М. Клайн, который рассматривает ассимиляцию как комплексное явление и различает ее по типу (семантическая, фонетическая, просодическая, тоновая и графическая) и степени (отсутсвие / наличие, низкая и высокая ассимиляция) [4]. Из всех типов ассимиляции, выделяемых М. Клайном, только графический тип может выступить в контексте русского языка в качестве бесспорного критерия разграничения КП и заимствований по причине разницы в шрифте (русский язык использует кириллицу, английский, немецкий, французский - латиницу). Как отмечает Е.В. Маринова, «изменение письменного облика слова (с латиницы на кириллицу) - свидетельство его «обрусения», перехода данной единицы в систему заимствующего языка» [2, с. 104].

Тем не менее, необходимо указать на тот факт, что графически ассимилированные единицы также могут быть КП. Графически ассимилированные иноязычные единицы необходимо всегда проверять по трем параметрам:

1. Иноязычная единица может служить для обозначения предметов и концептов, новых для культуры народа, носителя принимающего языка.

2. Иноязычная единица закреплена в словарях иностранных слов принимающего языка.

3. В принимающем языке существуют широко используемые лексические эквиваленты иноязычной единицы. Соответственно, единица, обозначающая

новый концепт или предмет, зафиксированная в словарях иностранных слов, является заимствованием, а единица, характеризуемая наличием широко используемых лексических эквивалентов в принимающем языке, - это КП.

Например:

Мое самое любимое место в Москве - Измайловский рынок. Он совершенно не похож на аналогичные «марке-ты» в Лондоне или Париже...

(Elle. - 2009. - № 6. - С. 102)

Графически ассимилированная единица английского языка является КП, так как, во-первых, не обозначает нового понятия для МЯ, во-вторых, не закреплена в словарях иностранных слов МЯ, в-третьих, в русском языке существует общеупотребительный эквивалент данной единицы - «рынок».

Таким образом, критерий графической ассимиляции иноязычной единицы является важным, но не единственным критерием разграничения КП и заимствований.

Материал настоящего исследования - 1598 случаев употребления кодовых переключений, извлеченных методом сплошной выборки из 50 номеров журналов «Elle», «Cosmopolitan», «Vogue», «Обучение за рубежом / Study and Training Abroad», «Иностранные языки и учеба за рубежом», «GEO», «MINI», «Yes!», «Glamour», «Harper’s Bazaar» за 1999 - 2009 гг. В анализируемом материале функционируют графически не ассимилированные, полностью или частично иноязычные единицы, и ассимилированные КП (см. табл., в которой указано количество графически ассимилированных и не ассимилированных КП; во всех случаях преобладают единицы английского языка).

Рассмотрим примеры графического оформления иноязычных единиц в исследуемом материале -журнальных статьях и заголовках.

1. Неассимилированные КП:

Еще через год авторитетная комиссия рассматривает деловые качества, достижения каждого и решает, быть ассистенту semi-senior или не быть

(Cosmopolitan. - 2001. - № 8. - С. 56).

«SHE IS BACK» (подзаголовок)

(Yes! - 2007. - № 1. - С. 17).

2. Полностью ассимилированные КП:

Еще одна «фича», которая придется по нраву всем желающим улучшить свои знания английского языка, - это тесты

(Иностранные языки и учеба за рубежом.

- 2005. - № 9. - С. 16)

На маленьком островке в Индийском океане не носят обуви - здесь все ходят босиком. Взрослые люди играют в Робинзонов Крузо, а личных батлеров зовут не иначе как «мистер Пятница»

(Vogue. - 2006. - № 12. - С. 244)

3. Частичная графическая ассимиляция:

«^^elle»

(Elle. - 2003. - № 3. - С. 65)

Таблица

Степень графической ассимиляции кодовых переключений

ГЯ Степень графической ассимиляции Английский Французский Немецкий Всего

количество % количество % количество % количество %

Неассимилированные КП 1050 85 % 155 12 % 25 3 % 1230 77 %

Полностью ассимилированные 341 97 % 7 1,9 % 4 1,1 % 352 22 %

Частично ассимилированные 13 81 % 3 19 % - - 16 1 %

1404 165 29 1598 100 %

Большое количество графически не ассимилированных КП в исследуемых журналах позволяет высказать предположение о том, что данное явление -одна из особенностей публицистического стиля последних лет.

Наличие графически не ассимилированных единиц в текстах журнальных статей может значительно затруднить прочтение и усвоение материала. Для того чтобы избежать подобной коммуникативной неудачи, журналисты либо добавляют практическую транскрипцию иноязычных единиц при помощи кириллицы, либо дают в скобках их перевод. Например:

1. Транскрипция:

Некоторые из её коллег и друзей уже обзавелись таковыми и не стали скрывать, что им помогла компания Hock Accountancy Training («Хак Эккаунтанси Трейнинг», далее ХЭТ)

(Обучение за рубежом/ Study and Training Abroad.

- 2002. - № 3. - С. 71)

2. Перевод:

В Heaven («Рай») речь идёт о женщине, которая мстит наркодилеру за мужа, умершего от передозировки

(Cosmopolitan. - 2001. - № 7. - С. 22)

У англичан марка вызывает ассоциацию с Land of Hope and Glory - «Страной Надежды и Славы», как величают Великобританию

(Vogue. - 2007. - № 3. - С. 324).

Первая стратегия реализуется в очень ограниченном количестве высказываний (1 % от количества неассимилированных единиц), содержащих КП. Вторая стратегия - перевода иноязычной единицы -является более распространенной (10 % от числа не-ассимилированных единиц) в исследуемом материале.

В журналах существует также обратная тенденция - добавление (обычно в скобках) единицы ГЯ, которая эквивалентна уже использованной единице МЯ (8 % от общего числа неассимилированных единиц ГЯ), например:

В российских школах (и даже в спецшколах) до сих пор преподают академический вариант немецкого письменного (Hochdeutsch), относительно далекий от того языка, на котором говорят сегодня в «фатерлянде».

(Иностранные языки и учеба за рубежом.

- 2005. - № 9. - С. 22)

Чтобы разгадать шифр, необходимо побывать в нескольких контрольных точках (чек-поинтах), разгадать загадки или выполнить веселые задания.

(Elle. - 2008. - № 10. - С. 198).

С точки зрения графического оформления КП, интересны примеры присоединения падежных окончаний и деривационных суффиксов МЯ к единицам ГЯ при помощи апострофа:

Часть упражнений связана с теми же чатами (общайтесь сколько угодно, только по-английски!), с e-maiГом (поиск друзей в англоязычных странах)

(Обучение за рубежом / Study and Training Abroad.

- 2002. - № 3. - С. 47)

Единственная «неприятность» - это порой чрезмерная для рядового speaker’а сложность подачи материала...

(Обучение за рубежом / Study and Training Abroad.

- 2002. - № 2. - С. 45)

Возможно, присоединение формообразующих морфем при помощи апострофа - отличительная черта журнала «Обучение за рубежом / Study and Training Abroad», так как в других рассмотренных нами изданиях подобный способ выявлен не был.

Графическое оформление КП в русскоязычных журналах может характеризоваться наличием кавычек и скобок, а также их отсутствием. В текстах журнальных статей и заголовков преобладают КП, оформленные без помощи кавычек и скобок (86 % КП от общего числа выявленных иноязычных единиц). КП, оформленные при помощи скобок, составляют 9 % всего исследуемого материала; КП, оформленные при помощи кавычек, - 5 %. Например:

Ещё важно знать, что комнаты бывают «mix»

(Cosmopolitan. - 2001. - № 7. - С. 66)

КП на английский язык оформлено в тексте при помощи кавычек.

Неподалёку от набережной расположена и одна из интереснейших архитектурных достопримечательностей Веллингтона... старая правительственная резиденция (Old Government Building)

(GEO. - 2002. - № 1. - С. 81).

В целом, в исследуемом материале КП оформляется в предложении при помощи скобок в том случае, если представляет собой перевод реалии, стоящей перед скобками.

Большая сумка - абсолютный must-have для каждой почитательницы моды

(MINI. - 2007. - № 4. - С. 126)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

КП на английский язык используется в тексте без кавычек и скобок.

Таким образом, в анализируемом материале очевидно преобладание графически не ассимилированных единиц ГЯ - 77 % КП от их общего числа, что позволяет выдвинуть предположение о том, что использование неассимилированных единиц - одна из характеристик публицистических изданий, анализируемых в рамках настоящего исследования.

Графически не ассимилированные (полностью или частично) КП сопровождаются в тексте статей транскрипцией или переводом во избежание коммуникативной неудачи со стороны читательской аудитории. Неассимилированные и ассимилированные КП представлены всеми ГЯ. Удельный вес графически не ассимилированных КП из английского языка составляет 74 %, из французского - 86 %, из немецкого - 94 %. Среди неассимилированных КП преобладают единицы английского языка - 85 % от общего числа графически не ассимилированных единиц (французский язык представлен в данной категории 12 % КП, немецкий язык - 3 % КП). Удельный вес графически ассимилированных КП из английского языка составляет 24 %, из французского - 4 %, из немецкого - 14 %. Среди ассимилированных КП также преобладают единицы английского языка -97 % от общего числа графически не ассимилиро-

ванных единиц (французский язык представлен в данной категории 1,9 % КП, немецкий язык - 1,1 % КП). Следовательно, английский язык - основной источник графически ассимилированных и не ассимилированных КП с преобладанием последних среди КП на все ГЯ.

Литература

1. Исаева, М.Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ (на материале русскоязычных журналов): дис. ... канд. филол. наук / М.Г. Исаева. - Череповец, 2009.

2. Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е.В. Маринова. - М., 2008.

3. Чиршева, Г.Н. Введение в онтобилингвологию / Г.Н. Чиршева. - СПб., 2000.

4. Clyne, M. Dynamics of language contact. English and immigrant languages / M. Clyne. - Cambridge University Press, 2003.

5. Myers-Scotton, C. Contact linguistics / C. Myers-Scotton. - Oxford University Press, 2002.

6. Nelde, P. Multilingualism and contact linguistics / P. Nelde // Thirty Years of Linguistic Evolution / Putz, Martin (ed.). - John Benjamins Publishing Company, 1992. - P. 607 -612.

УДК 070 (054)

Г.Л. Капустина

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Е.А. Зверева

ДЕТСКАЯ ГАЗЕТА: МЕХАНИЗМ СОЦИАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ ПОДРОСТКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНАЛИЗА ПУБЛИКАЦИЙ «ЮНОШЕСКОЙ ГАЗЕТЫ» (1991 - 2002 гг.))

Главное назначение детства - социализация - превращение индивида в личность, освоение общественного опыта. Именно детская пресса, вся, независимо от ее вида, определяется как некий альтернативный институт социализации подрастающего поколения, который призван более естественно включить детей в систему общественных отношений, подготовить их к разрешению социальных проблем. С этих позиций в данной статье рассматривается «ЮНОШЕСКАЯ ГАЗЕТА» (1991 - 2002 гг.), представляющая собой уникальный феномен продуктивного сотрудничества взрослых и детей.

«Юношеская газета», социализация, адаптация, самодеятельная пресса, межпоколенческий диалог.

The main aim of childhood is socialization. It is the transformation of the individual into the personality, development of public experience. Children's press is determined as the certain alternative institute of socialization of younger generation that includes children in the system of public relations, prepares them for solution of social problems. «YOUTH NEWSPAPER» (1991-2002) is considered from these positions, representing a unique phenomenon of productive cooperation of adults and children.

«Youth newspaper», socialization, adaptation, amateur press, intergenerational dialogue.

Детей нужно учить говорить, а взрослых прислушиваться к детям.

Константин Кушнер

Если подростка не считают за взрослого, он начинает вести себя как ребенок.

Алфред Э. Ньюмен

Главное назначение детства - непрерывное становление человека, превращение индивида в личность, принятие подрастающим человеком норм и ценностей общества, освоение общественного опыта, который копился веками, языка, культуры, идеалов. Этот многослойный и многоплановый процесс, не-

обходимый ребенку, чтобы получить навыки для полноценной жизни в обществе, определяется как социализация. В отличие от других живых существ, чье поведение обусловлено биологически, человек, как существо биосоциальное, нуждается в социализации, чтобы выжить. Первоначально она происхо-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.