16 В качестве примеров на обыгрывание определенного знания о фрагменте действительности могут выступать также анекдоты сборника «Scottish Jokes» на страницах 59, 67.
17 Другие примеры см. в: SJ, p.5, 56, 39, 40, 47, 64, 70, 73, 75, 78, а также в: BPJ, p. 130, 131 и в: АК, с. 353.
18 Я последую примеру паука. Я буду идти вперед к цели и не сдаваться (перевод наш - О. Д.). См.: The Story of Robert Bruce / D. Ross. - Waverly Books Ltd., 2007. - P. 16-17.
19 Абдразакова, Е. Н. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов / Е. Н. Абдразакова: дис. канд.
филол. наук. - Тюмень, 2007. - С. 182.
20
См. также аналогичный пример в книге С. Г. Тер-Минасовой «Язык и межкуль-турная коммуникация». - М.. 2004 - С. 28.
Принятые сокращения
1. ЕА - Абдразакова, Е. Н. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов / Е. Н. Абдразакова: дис. .. .канд. филол. наук. - Тюмень 2007. - 238с.
2. SJ - Scottish Jokes / ed. By C. Findlater. - Waverley Books Ltd., 2007. - 192 p.
3. BPJ - The Biggest Pub Joke Book / by I. Baddiel, I. Stone, T. Dedopulos. - Carlton Books Ltd., 2006. - 652p.
4. АК - Анекдоты: Классные. - Мн.: Современный литератор, 2003. - 416с.
М. Г. Исаева
СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ КОДОВЫХ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ В ЖУРНАЛЬНЫХ ПУБЛИКАЦИЯХ
Статья посвящена структурному анализу кодовых переключений в журнальных публикациях на основе структурной классификации кодовых переключений по месту появления в высказывании, предложенной отечественным исследователем Г. Н. Чиршевой, и двух моделей матричного языка, разработанных американским лингвистом К. Майерс-Скоттон, - рамочной модели матричного языка и модели 4-М.
Ключевые слова: журнальная публикация, кодовое переключение, модели матричного языка, структурный анализ.
В современной науке явление «кодового переключения» изучается в рамках контактной лингвистики наряду с заимствованиями, интерференцией, креольскими языками и пиджинами. Контактная лингвистика исследует лексическую и грамматическую структуру языков в состоянии контакта1. Кодовые переключения (далее КП) - структурные единицы (морфема, слово, словосочетание, предложение, простое или сложное, часть сложного предложения, группа предложений) гостевого языка в высказывании на матричном языке, не нарушающие грамматику матричного языка и выполняющие особые прагматические и стилистические функции1. Матричный язык (далее МЯ) обеспечивает морфосинтаксическую рамку высказывания, т. е. определяет порядок слов в предложении и является источником системных морфем. Гостевой язык (далее ГЯ) - источник иноязычных единиц в предложении.
Мы разграничиваем морфемы системные и содержательные согласно наличию или отсутствию у них следующих признаков: 1) управление семантическими ролями/получение семантических ролей; 2) квантификация. Первым признаком обладают только содержательные морфемы, управляющие семантическими ролями или получающие их (существительные, глаголы, предлоги, качественные прилагательные, местоимения, которые их замещают, и наречия). Признаком квантификации обладают только системные морфемы (артикли, флексии, детерминанты, притяжательные местоимения и прилагательные, вопросительные слова, местоимения и местоименные наречия, выступающие в качестве формальных членов предложения, количественные прилагательные-местоимения, вспомогательные глаголы и глаголы-связки, предлоги, передающие значение притяжательного падеж (of, von, de)2. В настоящем исследовании мы пользуемся терминологией, разработанной американским лингвистом К. Майерс-Скоттон.
Целью нашего исследования является структурный анализ КП в журнальных публикациях на основе структурной классификации КП по месту появления в высказывании Г. Н. Чиршевой3 и рамочной модели матричного языка (далее модель РМЯ) К. Майерс-Скоттон4. Мы также анализируем исследуемый материал на основе модели, разработанной К. Майерс-Скоттон и Дж. Л. Джейк5, дополняющей модель РМЯ,
- модели 4-М.
Материал для исследования представлен 1500 примерами использования КП из 50 журналов: «Elle», «Cosmopolitan», «Vogue», «Обучение за рубежом/Study and Training Abroad», «Иностранные языки за рубежом», «GEO», «MINI», «Yes!», «Glamour», «Marie Claire», «Harper’s Bazaar» за 1999-2008 годы. Тематика вышеперечисленных журналов - мода, изучение иностранных языков, путешествие, карьера за рубежом - оправдывает и стимулирует использование в статьях КП на английский, французский и немецкий языки. Единица анализа - конституэнт. Мы определяем конституэнт как сочетание морфем или слов МЯ и ГЯ6. В качестве конституэнта может выступать слово, словосочетание, предложение (простое или сложное), состоящие из содержательных и системных единиц МЯ и ГЯ или только ГЯ, сочетания содержательных морфем МЯ и ГЯ.
С точки зрения билингвального исследования существует три типа конституэнтов, позволяющих изучить механизмы функционирования внутрифразовых КП, т. е. переключений на уровне простого предложения, а также на уровне словосочетания или слова. Данные типы конституэнтов, различные по составу компонентов и действующим в них процедурам, были сформулированы К. Майерс-Скоттон: 1) «смешанный» конституэнт (МЯ + ГЯ конституэнт), состоящий из морфем МЯ и ГЯ; в данном типе именно МЯ определяет грамматическую структуру высказывания (порядок следования морфем и порядок слов); 2) остров МЯ; в данном типе конституэнта МЯ также определяет грамматическую структуру высказывания; 3) остров ГЯ; в этом случае ГЯ определяет грамматическую структуру высказывания.
В нашем материале представлены все три типа конституэнта. Например, «Единственная “неприятность” - это порой чрезмерная для рядового speaker ’а сложность подачи материала...» (журнал «Обучение за рубежом/ Study and Training Abroad» 2002, № 2 : 45). В данном случае мы имеем дело со смешанным типом конституэнта, где матричный, русский, язык - источник одной системной морфемы «-а», гостевой английский язык - одной содержательной морфемы «speaker». «Умно поступают те учителя, которые не страдают фонетическим перфекционизмом и на первом этапе не требуют от учащихся блестящих достижений в этой области, не умиляются тому, что Леночкино произношение, comme celle de m-lle Mathieu, раня сердца других студентов» (журнал «Обучение за рубежом» 2002, № 3 : 44). Тип консти-
туэнта «comme celle de m-lle Mathieu» - остров ГЯ; тип конституэнта «Леночкино произношение» - остров МЯ.
Мы анализируем только два типа конституэнта - смешанный конституэнт и остров ГЯ, так как они содержат интересующие нас единицы ГЯ.
Г. Н. Чиршева выделяет три структурных типа КП по месту появления в высказывании: 1) Выбор кода/диалогическое КП (language choice, code selection). Данный тип реализуется при смене реплик, одна из которых произносится на одном языке, вторая - на другом; 2) Интерсентенциональные / межфразовые переключения (in-tersententional), т. е. переключения в пределах высказывания между предложениями; 3) Интрасентенциональные / внутрифразовые переключения (intrasententional) реализуются в высказывании двумя способами: а) между компонентами сложного предложения (clause-switches), в обособленных оборотах (parenthetical switches), в присоединенных частях (tag-switches); б) между лексическими единицами. В рамках переключений между лексическими единицами лингвист выделяет следующие подтипы: вкрапления (insertions), которые представляют собой «одиночную лексическую единицу (морфему или слово) ГЯ, подчиняющуюся грамматическим правилам МЯ; фонетически или графически вкрапления могут быть оформлены по правилам ГЯ или МЯ, они не включают служебных слов и флексий из гостевого языка; вкрапления могут быть двух видов - голые формы (отсутствуют системные морфемы как ГЯ, так и МЯ) и пиджинизированные КП (наличие системных морфем МЯ, морфологическая и фонетическая ассимиляция единиц ГЯ)7. В исследуемом материале функционируют следующие структурные типы КП по месту появления в высказывании:
I. Межфразовые КП (1%). II. Внутрифразовые КП: 1. КП между компонентами сложного предложения, в обособленных оборотах, в присоединенных частях (3 %);
2. КП между лексическими единицами: А) остров (42% ); Б) вкрапление (голая форма - 45 % или пиджинизированное вкрапление - 8 %); 3. КП между содержательными морфемами (корневой и словообразовательной) (1 %).
В анализируемом материале не наблюдается КП в обособленных оборотах и присоединенных частях. Выбор кода как структурный тип КП по месту появления в высказывании в исследуемом материале не выявлен. Данный факт можно объяснить тем, что выбор кода более характерен для устной речи, а не для письменной (в нашем случае - в журнальных публикациях). Выбор кода предполагает наличие двух активных участников коммуникации, тогда как в рамках журнальной статьи мы анализируем исключительно письменную речь ее автора. В исследуемом материале преобладают внутрифразовые КП, а именно вкрапления (53 % от общего числа) и острова ГЯ (42 %). Например: 1) «Еще одна «фича», которая придется по нраву всем желающим улучшить свои знания английского языка, - это тесты» («Иностранные языки и учеба за рубежом» 2005, № 9: 16). КП представлено в этом случае пиджинизированной формой, т. е. содержательная морфема ГЯ («фич») оформлена при помощи системных морфем МЯ (-а для ед. ч., им. п., ж. р.); 2) «Homme Fatal. Джентельмен » (внутрифразовое КП, остров ГЯ) («Vogue» 1999, № 3: 10). ГЯ - французский. В этом случае остров представлен двумя содержательными морфемами ГЯ «homme» (мужчина) и «fatal» (роковой). Системных морфем ГЯ нет, но сохраняется, во-первых, порядок слов ГЯ (во французском языке прилагательное следует за определяемым существительным); во-вторых, сохраняется согласование имени существительного и прилагательного по роду («fatal» - для м. р., «fatale» - для ж. р.). Авторы журнальных статей избегают использования более сложных, длинных структур ГЯ (межфразовых КП и КП между компонентами сложного предложения) в силу возможной коммуникативной неудачи.
Для дальнейшего анализа внутрифразовых КП мы используем модель РМЯ К. Майерс-Скоттон, в основе которой лежат два противопоставления - МЯ и ГЯ, со-
держательные и системные морфемы - и два принципа - принцип порядка морфем и принцип системных морфем. Выше мы уже обозначили, в чем заключается противопоставление МЯ и ГЯ, системных и содержательных морфем. Необходимо отметить, что в исследуемом материале МЯ - всегда русский, ГЯ - английский, французский, немецкий языки. В журнальных публикациях преобладают КП на английский (B6 %) и французский (11 %) языки. Преобладание английского языка в роли ГЯ обусловлено тем фактом, что английский - язык мирового общения во многих сферах нашей жизни (работа, техника, путешествия и др.). Отечественный исследователь
Э. Ф. Володарская, проанализировав язык современных СМИ (в том числе и публицистических изданий), делает вывод о том, что «английский язык становится доминирующим языком-донором»9. Достаточно большой процент французских единиц объясняется тем, что французская мода - одна из тематик журналов, отобранных для исследования (например, «Elle», «Vogue», «Glamour», «Cosmopolitan» и т. д.).
Согласно принципу системных морфем, все морфологически и синтаксически релевантные системные морфемы в смешанном конституэнте должны быть морфемами МЯ. Принцип порядка морфем гласит: в смешанном конституэнте именно МЯ определяет поверхностный порядок морфем10.
В рамках настоящего исследования мы осуществили проверку действия принципов действия модели РМЯ в журнальных публикациях и пришли к следующему выводу: принципы модели РМЯ релевантны для исследуемого материала. Например: 1) Смешанный конституэнт: «Я думала он выключит трубку. Ничего подобного -этот карьерист заводит разговор о новых гешефтах, пока родная жена на соседней кушетке изливает душу» (МЯ - русский, ГЯ - немецкий) (пиджинизированное вкрапление) («Glamour» 2006, № 11: 266). Выделенный конституэнт состоит из одной содержательной морфемы ГЯ «гешефт» (существительное) и одной системной морфемы МЯ - флексии «-ах» (грамматическое значение мн. ч., предл. п.). В данном смешанном конституэнте соблюдаются основные принципы модели РМЯ следующим образом: А) Источником системных морфем является МЯ; Б) Порядок слов в синтаксеме определяет МЯ; 2) «Там, прямо в номерах, они устраивают show rooms своих товаров» (МЯ - русский, ГЯ - английский) (остров ГЯ) («Elle» 200З, № З: 250). Выделенный остров ГЯ состоит из содержательной морфемы «show room» и системной морфемы «-s» (грамматическое значение мн. ч.). Внутри выделенного конституэнта ГЯ определяет порядок следования морфем и является источником системных морфем. Несмотря на это, остров ГЯ находится под синтаксическим контролем МЯ: русский язык определяет позицию острова в предложении (существительное в функции прямого дополнения следует за глаголом в функции сказуемого).
Существует три стратегии реализации принципа системных морфем в билин-гвальном материале: 1) Системные морфемы МЯ: никаких других системных морфем кроме морфем МЯ в смешанном конституэнте МЯ + ГЯ нет; 2) Дублированная морфология: одновременное функционирование синонимичных системных морфем МЯ и ГЯ в высказывании. Однако системные морфемы ГЯ не вступают во внешние синтаксические отношения с другими словами предложения в отличие от ведущих в данной ситуации морфем МЯ; 3) Содержательные морфемы ГЯ как «голые формы» (bare forms): в высказывании функционируют содержательные морфемы ГЯ, но без соответствующих системных морфем МЯ11. Мы установили, что стратегиями реализации принципа порядка морфем в исследуемом материале являются следующие: 1) голые формы ГЯ (47 % от общего числа конституэнтов, в рамках которых реализуются стратегии системных морфем); 2) системные морфемы МЯ (9 %).
Наряду с голыми формами в журнальных публикациях было выявлено большое количество островных переключений (42 %). Причиной преобладания в исследуе-
мом материале голых форм и островов ГЯ является частичная и нулевая конгруэнтность единиц МЯ и ГЯ на абстрактных семантических уровнях высказывания. Понятия «конгруэнтность» и «абстрактные семантические уровни высказывания» лежат в основе модели абстрактного уровня, дополняющей модель РМЯ. В основе данной модели лежит утверждение о том, что все леммы - абстрактные единицы ментального лексикона, являются носителями трех уровней абстрактной семантической структуры, которые играют важную роль в производстве монолингвальных и билингваль-ных высказываний: 1) семантико-концептуальный уровень; 2) вербально-объектный уровень; 3) уровень морфологической реализации моделей. Обозначенные уровни содержат всю грамматическую информацию, необходимую для поверхностной реализации лексемы12. На первом уровне лексико-концептуальной структуры происходит, как было указано ранее, отбор лемм, отвечающих довербальным семантическим и прагматическим намерениям говорящего. На вербально-объектном уровне происходит реализация сформированной на предыдущем уровне семантической структуры в грамматических отношениях: агенс занимает место подлежащего, бенефициант -дополнения и т. д. Третий уровень предполагает поверхностную реализацию установленных грамматических отношений: порядок слов и системные морфемы в би-лингвальном выказывании обеспечивает МЯ13. В том случае, когда мы имеем дело с билингвальным высказыванием, процедура проверки единиц МЯ и ГЯ на конгруэнтность обязательна на всех трех уровнях для того, чтобы морфемы ГЯ появились в высказывании на МЯ.
Понятие конгруэнтности лежит в основе гипотезы блокирования, сформулированной К. Майерс-Скоттон и Дж. Л. Джейк: «блокирующий фильтр препятствует появлению в высказывании содержательной или системной морфемы ГЯ, если последняя не конгруэнтна морфеме МЯ в плане хотя бы одного уровня абстрактной семантической структуры»14. Существует три вида конгруэнтности - полная, частичная и нулевая. В зависимости от вида конгруэнтности говорящий выбирает стратегию реализации материала ГЯ в билингвальном высказывании. Данные стратегии свидетельствуют о работе блокирующего фильтра. При полной конгруэнтности мы имеем дело со смешанными конституэнтами; при частичной - с голыми формами и дублированной морфологией; при нулевой - с островами ГЯ. В исследуемом материале преобладают случаи частичной и нулевой конгруэнтности единиц МЯ и ГЯ в силу разнообразных причин - от прагматических и семантических до морфосинтаксических. Например: «Как ни старались нам привить любовь к oversize, этим летом мы отдаём предпочтение ультрамини» (МЯ - русский, ГЯ - английский) («Elle» 2003, № 3: Приложение). В этом случае стратегия реализации системных морфем -голая форма, представленная именем существительным без системных морфем как МЯ, так и ГЯ. В данном случае мы наблюдаем неконгруэнтность содержательных единиц МЯ и ГЯ на семантико-концептуальном уровне и уровне морфологической реализации имен существительных (в нашем случае). Во-первых, слово «oversize» не имеет в полной мере эквивалентной лексической единицы в русском языке: «oversize» - это не «большой размер». Это предмет гардероба особого стиля, когда кто-то намеренно надевает вещи, размер которых в несколько раз превышают ее/его собственный размер с целью создания особого стилевого эффекта. Вследствие частичной неконгруэнтности единиц на семантико-концептуальном уровне именно единице ГЯ отдается предпочтение в приведенном высказывании. Во-вторых, необходимо отметить существенную разницу между морфологической реализацией содержательных морфем МЯ и ГЯ: в английском языке в отличие от русского существительное требует наличия определителя (артикля); падежные отношения в ГЯ выражаются при помощи предлогов (содержательных морфем), в МЯ - при помощи па-
дежных окончаний (поздних внешних системных морфем). Соответственно, блокирующий фильтр препятствует появлению системных морфем ГЯ и МЯ в данном случае в виду неконгруэнтности морфологической реализации имен существительных.
Структурный анализ КП в журнальных публикациях, проведенный на основе модели РМЯ и дополняющей ее модели абстрактного уровня, позволяет сделать следующие выводы: 1. Теоретическая модель РМЯ и модель абстрактного уровня, предложенные американским лингвистом К. Майерс-Скоттон для анализа билин-гвальной речи, могут также быть использованы для анализа устной билингвальной речи в журнальных публикациях. 2. В журнальных статьях преобладают следующие структурные типы КП по месту появления в высказывании - вкрапления (голые и пиджинизированные формы) и острова ГЯ. Использование более сложных по структуре КП может привести к коммуникативной неудаче. 3. В исследуемом материале были выявлены две стратегии реализации принципа порядка морфем модели РМЯ: системные морфемы МЯ и голые формы ГЯ. Дублированная морфология в журнальных статьях не представлена. 4. Частичная и нулевая конгруэнтность единиц МЯ и ГЯ исследуемого материала на трех абстрактных семантических уровнях билингвального высказывания обуславливает преобладание голых форм ГЯ и островов ГЯ.
Примечания
1 Myers-Scotton, C. Contact linguistics / C. Myers-Scotton. - Oxford University Press, 2002.
2 Myers-Scotton, C. Duelling languages. Grammatical structure in codeswitching / C. Myers-Scotton. - Oxford : Clarenden Press, 1993. - P. 99.
3 Чиршева, Г. Н. Двуязычная коммуникация / Г. Н. Чиршева. - Череповец, 2004.
4 Myers-Scotton, C. Contact linguistics.
5 Myers-Scotton, C. Testing the 4-M model : An introduction / C. Myers-Scotton, J. L. Jake // The International Journal of Bilingualism : ^oss-Disciplinary, Cross-Linguistic Studies of Language Behavior. - London : Kingston Press, 2000. - Vol. 4, № 1.
- P. 1-8.
6 Myers-Scotton, C. Constructing the frame in intrasentential codeswitching / C. Myers-Scotton // Multilingua. - 1992. - № 11. - P. 101-127.
7 Чиршева, Г. Н. Основы онтобилингвологии : русско-английский материал : авторе-фер. дис. ... канд. филол. наук / Г. Н. Чиршева. - СПб., 2000. - С. 75-77.
8 Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов /
Э. Ф. Володарская // Вопр. языкознания. - 2002. - № 4. - С. 96-118.
9 Myers-Scotton, C. Duelling languages. - P. 83.
10 Ibid. - P. 92-93.
11 Myers-Scotton, C. Contact linguistics. - P. 18-19.
12 Myers-Scotton, C. Explaining aspects of code-switching and their implications / C. Myers-Scotton, J. L. Jake //One mind, two languages. Bilingual language processing / ed. by L. Janet. - Nicol : Backwell Publishers, 2001. - P. 105.
13 Myers-Scotton, C. Matching lemmas in a bilingual language competence and production model : evidence from intrasentential code switching / C. Myers-Scotton, J. L. Jake // Linguistics. - 1995. - № 3. - P. 985.