УДК 81
КНИГИ НА ФРАНЦУЗСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ ИЗ СОБРАНИЯ ВЫДАЮЩЕГОСЯ РУССКОГО СЛАВИСТА П.И. ПРЕЙСА
Л.Ю. Аристова
Аннотация. В Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки им. А.М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета находится коллекция книг выдающегося слависта П.И. Прейса (1810-1846 гг.), профессора Санкт-Петербургского университета, одного из основателей отечественного славяноведения. Это книжное собрание было приобретено в 1847 г. для Библиотеки Университета у друга и коллеги Прейса - профессора-эллиниста, основателя русского антиковедения М.С. Куторги, имевшего для продажи законным образом оформленную доверенность. В состав этой библиотеки, согласно Реестру, хранящемуся в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки им. А.М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета, входят редкие польские, чешские, болгарские, сербские, хорватские, французские, русские, итальянские, латинские издания, в том числе и приобретенные П.И. Прейсом во время путешествия по славянским странам. Все эти книги представляют собой несомненную библиографическую и культурную ценность и очень важны для понимания круга научных интересов П.И. Прейса, а также для глубокого научного изучения начального периода развития отечественной славистики. Данная статья посвящена польским книгам из коллекции ученого.
Ключевые слова: славистика, славянское книжное собрание П.И. Прейса, Реестр, путешествие по славянским странам.
BOOKS IN FRENCH AND ITALIAN FROM THE COLLECTION OF THE WELL-KNOWN RUSSIAN SLAVIST P. PREIS
L.Yu. Aristova
Abstract. In the Department of Rare Books and Manuscripts of the Scientific Library named after A. Gorky of St. Petersburg State University there is a collection of books of the well-known Slavist P. Preis (1810-1846), professor of St. Petersburg University, one of the founders of Russian Slavic studies. This book collection was purchased in 1847 for the University Library from a friend and colleague of Preis - a professor-Hellenist, the founder of the Russian classical studies M. Kutorga, who had for sale a legally issued power of attorney. According to the Register kept in the Rare Books and Manuscripts Department of the Scientific Library named after A. Gorky St. Petersburg State University, this library contains rare Polish, Czech, Bulgarian, Serbian, Croatian, French, Russian, Italian, Latin editions, including those acquired by P. Preis while traveling through Slavic countries. All these books are of undeniable bibliographic and cultural value and high importance for understanding the range of scientific interests of P. Preis, as well as for an in-depth scientific study into the initial period of domestic Slavistics. This article deals with French and Italian books from the collection of the scientist.
Keywords: Slavistics, Slavic book collection of P. Preis, Register, travel to Slavic countries.
Петр Иванович Прейс, выдающийся ученый начального периода развития русской славистики, был сыном учителя музыки, музыканта (возможно, чеха или мораванина, как указывал В. Ламанский [2, с. 109]). Петр Иванович учился на историко-филологическом факультете Санкт-Петербургского университета, затем - преподавал в гимназии при Дерптском университете, где занимал должность младшего, а потом и старшего учителя русского языка. Университет Прейс вынужден был оставить в связи с «обстоятельствами семейными» [2,
с. 109]. Эти же обстоятельства вынудили Прейса «искать места» и преподавать в Дерпте. Как указывает В. Ламанский, «еще 13-летним мальчиком, а потом студентом, он с жадностью читал и перечитывал все, что мог достать в тогдашней Императорской Публичной Библиотеке по русской и славянской филологии» [2, с. 110]. Глубокие знания в области славянских языков Прейс получил у адъюнкта Попова, профессора Фрейтага и Греффе.
Кроме того, П.И. Прейс изучал славянские языки в Санкт-Петербургском Императорском университете под руководством выдающегося ученого А.Х. Востокова. Изучались они в сравнительном плане с классическими и романо-германскими языками.
В 1835 г. в Санкт-Петербургском Императорском университете открылись кафедры истории и литературы славянских наречий. Для замещения должности профессора этой кафедры осенью 1839 г. Прейс отбыл в путешествие по славянским странам, которое продолжалось три года и в результате которого была собрана большая книжная коллекция [5, с. 334].
«Когда Министерство народного просвещения обратилось в Петербургский университет с предложением о рекомендации молодого ученого на должность профессора кафедры истории и литературы славянских наречий, профессора Н.Г. Устрялов, М.С. Куторга, П.Д. Калмыков рекомендовали кандидатуру Прейса, которого хорошо знали как по обучению в Петербургском университете, так и по Дерптскому профессорскому институту» [4, с. 225], - пишет Ф.А. Петров.
П.И. Прейс не успел защитить магистерскую диссертацию, он не имел диплома об окончании университета, и тогда министр народного просвещения, граф Уваров, решил отправить Петра Ивановича в путешествие по славянским странам, не подвергая никакому испытанию. Последнее объяснялось тем, что за Прейса поручились такие выдающиеся и уважаемые ученые, как профессора Н.Г. Устрялов, М.С. Куторга, П.Д. Калмыков.
Как справедливо указывает М.М. Керимова, И.И. Срезневский «высоко отзывался о разностороннем даровании Прейса» [1, с. 47], отмечал, в частности, что у Прейса было все, что необходимо для профессора: и ученость, и метод, и характер, и любовь к своему делу. Более того, уточняет М.М. Керимова, «лекции Прейса помимо сравнительной грамматики славянских языков и обозрения славянских культур, включали историю и этнографию зарубежных славянских народов» [1, с. 47]. Наконец, «записные книжки, дневники и лекции П.И. Прейса, вводимые нами в научный оборот, доказывают, что он целенаправленно готовился к путешествию и во время его пытался найти также и ответы на различные пункты своей этнографической программы» [1, с. 47].
П.И. Прейс посетил Германию, Западную Украину, Польшу, Чехию, Хорватию, Сербию, Черногорию, Боснию и другие земли, везде изучая и собирая славянские памятники. Молодой ученый работал в библиотеках Кенигсбергского, Берлинского, Галльского, Лейпцигского, Пражского и Венского университетов. Здесь он изучал литовский, польский, кашубский и южнославянские языки, исследовал чешские и болгарские рукописи. До возвращения П.И. Прейса из путешествия курс истории славянских литератур в Петербургском университете читал (1839-1843 гг.) М.И. Касторский (1807-1866 гг.).
П.И. Прейс вернулся в Санкт-Петербург в ноябре 1842 г., и собранная им во время путешествия богатейшая коллекция славянских книг находилась частично в библиотеке Санкт-Петербургского Императорского университета, частично - в личной библиотеке ученого. Ученый умер в 36 лет, не успев защитить магистерскую диссертацию, посвященную болгарским богомилам. Свои замыслы относительно преподавания славянских языков и культур Прейс изложил в «Наброске программы университетских чтений по славистике» (1840 г.). В этом документе Прейс одним из первых сформулировал предмет русского славяноведения («славяне, за исключением русских»), указывал на необходимость не только филологической, но и исторической подготовки студентов-славистов.
После смерти Прейса, последовавшей 10 (23) мая 1846 г., его личная коллекция оказалась в руках профессора М.С. Куторги. Произошло это следующим образом. «В ноябре 1846 г., после смерти П.И. Прейса, его брат - Александр Иванович передал М.С. Куторге доверенность на продажу библиотеки: для уплаты долгов покойного и для получения суммы на издание его сочинений. Куторга предложил библиотеку университету. В начале 1847 г. другой приятель слависта - профессор Н.Г. Устрялов дал положительный отзыв о библиотеке и предложил купить ее» [3, с. 7], - пишет Н.И. Николаев, первый исследователь библиотеки П.И. Прейса.
Н.И. Николаев продолжает: «К.Е. Бош, один из самых серьезных библиотекарей в истории университетской библиотеки, оценил собрание в 1300 руб. Куторга согласился на тысячу - денег на университетскую библиотеку отпускалось немного. В апреле - мае 1847 г. книги оказались в университете, а затем, в результате систематической расстановки, растворились в фонде. Как целое прейсовская библиотека перестала существовать. Вот почему она была недоступна для исследователей» [3, с. 7].
Итак, М.С. Куторга передал библиотеку П.И. Прейса в Санкт-Петербургский Императорский университет. На последней странице Реестра книжного собрания П.И. Прейса (с Реестром можно ознакомиться в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки им. А.М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета) мы видим запись о том, что передано в библиотеку университета «всего тысяча восемьдесят восемь томов (подпись Секретаря Совета Санкт-Петербургского университета)».
Поступившее в библиотеку Санкт-Петербургского Императорского университета собрание П.И. Прейса насчитывало 1453 тома (1087 названий), среди них - 431 книга на славянских языках. Как указывает Н.И. Николаев, опись содержит несколько больше изданий. «Не поступили, во-первых, несколько изданий уже имевшихся в университете сочинений крупнейших славистов, а, во-вторых, несколько книг, вычеркнутых в списке самим Кутор-гой как не подлежавших продаже. Возможно, это те, которые перешли к И.И. Срезевскому, писавшему в 1876 г., что у него есть прейсовские книги. Срезневский сообщал также, что какая-то часть библиотеки разошлась по букинистам» [3, с. 6], - уточняет Н.И. Николаев.
В настоящее время книги из библиотеки П.И. Прейса собраны; они стоят единым комплексом. «В конце 1960-х гг., когда случайно был обнаружен Архив Научной библиотеки, спрятанный во время войны, среди дел нашлась и составленная М.С. Куторгой опись библиотеки Прейса, с помощью которой этой осенью прейсовские книги вновь были собраны вместе» [3, с. 7], - указывает Н.И. Николаев.
В Реестре книжной коллекции П.И. Прейса мы находим ряд книг на французском языке. В частности, это труды французских лингвистов, таких как Жан-Мари Бернар Клеман (Clement), Рокфор (Roquefort), Бурнуф (Burnouf), Эйхгоф (Eichhaffs) и других. Вторую группу литературы на французском языке составляют труды деятелей Римской католической церкви, историков, литературоведов и культурологов, таких как Henri-Marie-Gaston Boisnormand de Bonnechose (Анри-Мари-Гастон Буанорман де Боннешоз), Брюнель (Brunei), Жаге (Jager), Виалла де Сомьер (Viaila de Sommiere) и др.
Такой подход к подбору книг для коллекции во многом основывался на том, что изучение славянских и европейских языков и культур было для П.И. Прейса неотделимо от увлеченности «древностями», историей, палеографией, литературой. Свой подход к изучению славянских языков и культур Прейс называл «литературно-филологическим» («литературно-филологические изучения» [8]). Поэтому мы находим среди французских изданий не только труды по лингвистике, но и работы общего культурологического плана, а также многочисленные грамматики и словари.
В частности, речь идет о «Словаре румынского языка» Рокфора (1051. Roquefort, Glossaire de la langue Romani. Paris, 1808. 2 Vol. 8 (Jehel. Suppl. V. 1820) Francs. 24=6); «Методе
изучения греческого языка, адаптированного для университета Франции» Бурнуфа (1052. Burnouf. Methode pour etudier de la langue grecque adapte pour l'universite de France. Brex. 1827. 8°); «Эссе о науке речевой деятельности» Клемана (1053. Clement, Essai sur la science du langage. Paris. 1845. d. Fr. 350); «Языковых параллелях Европы и Индии» Эйхгофа (Eichhaffs, Parallele des langues de l'Europe et de l'Inde. Paris. 1836 (se vend chez l'auteur); «Элементах английского языка» Сиреля (1056. Sirel, Elements de la langue anglaise. Paris. 1805. Fr. 2-50) и т.д.
Французский писатель, лингвист Жан-Мари-Бернар Клеман изучал философию в коллеже столицы Бургундии - Дижона, затем уехал в Париж, где ему покровительствовал сам Мабли (Габриэль Бонно де Мабли, аббат Мабли, французский социальный философ XVIII в.). Первый научный труд Жана-Мари-Бернара Клемана был посвящен переводу «Георгик» Вергилия, выполненного аббатом Делилем (Observations critiques sur la nouvelle traduction en vers françois des Géorgiques de Virgile, et sur les poèmes des Saisons, de la Déclamation et de la Peinture). Кстати, это был единственный отрицательный отзыв на делилевский перевод.
П.И. Прейса интересовали, впрочем, не литературоведческие, а лингвистические изыскания Клемана, в частности, его труды о науке речи. Различие между терминами «langue» и «language» («речь», «речевая деятельность») было очевидным уже в XVII-XVIII вв. Широко известна терминологическая триада Ф. де Соссюра «langue parole language («язык», «речь», «речевая деятельность»). Позднее Ф. де Соссюр ввел термины «идиома» (idiome), «эффективная речь» (parole effective), «потенциальная речь» (parole potentielle), «индивидуальная речь» (discours).
Работа Клемана «Essai sur la science du langage» («Эссе о науке речевой деятельности»), по всей видимости, интересовала П.И. Прейса в контексте изучения понятий «язык» / «речевая деятельность», характерного уже для 30-х-40-х гг. XIX в.
Фредерик-Густаф Эйхгоф, труд которого, посвященный языковым параллелям Европы и Индии, мы также находим в книжной коллекции Прейса, - профессор Сорбонны, затем -Лионского университета. Автор трудов: «Etude grecques sur Virgile» (Париж, 1825); «Parallèle des langues de l'Europe et de l'Inde» (1836); «Cours de littérature allemande» (1838); «Histoire de la langue, et de la litterature des Slaves, Russes, Serbes, Bohêmes, Polonais et Lettons» (1839); «Mélanges littéraires» (1842); «Essai sur l'origine des Slaves» (1845); «Poésieh'éroïque des Indiens comparée и l'épopée grecque et romaine» (1860); «Les racines de la langue allemande rangées par désinences» (1864); «Les racines de la langue anglaise» (1864); «Grammaire générale indoeuropéenne» (1867) («Греческие этюды о Вергилии» (Париж, 1825); «Языковые параллели Европы и Индии» (1836); «Курс немецкой литературы» (1838); «История славянских языков и литератур, русских, сербов, чехов, поляков и литовцев» (1839); «Литературные смеси» (1842); «Эссе о происхождении славян» (1845); «Героическая поэзия индийцев в сравнении с эпопеей греческой и римской» (1860); «Корни немецкого языка, ограниченные окончаниями» (1864); «Корни английского языка» (1864), «Общая индо-европейская грамматика» (1867). Книга Эйхгофа «Histoire de la langue et de la littérature des slaves, russes, serbes, bohèmes, polonais et lettons, considérées dans leur origine indienne, leurs anciens documents et leur état présent» (Paris, 1839) была и в личной библиотеке А.С. Пушкина.
Интересно, что П.И. Прейса, как и Эйхгофа, чрезвычайно занимал литовский язык. В предварительной «Записке о путешествии по заграничным славянским землям», адресованной Министерству Народного Просвещения, П.И. Прейс писал: «Для исследователя славянских языков становится чрезвычайно настоятельным изучение литовского языка: в чем никак нельзя сомневаться после того, что высказано об этом предмете Гримммом, Боппом, Боленом, Резою, Шафариком и другими. В последнее время Потт ощутительнее сделал эту истину, преимущественно в новом сочинении своем: De Borissio-Lithuanicae tam in Slavicis quam letticis linguis principatu. Недавно еще справедливо заметил Шафарик (Casopis ceskeho
Museum 1838 с. 255), что без вреда нельзя «исключить литовского языка из круга славянских и что, при сочинении последних меж собою, первый есть регулатив, подобно как язык готский для изучающего германские диалекты» [6, с. 111].
Вообще П.И. Прейса чрезвычайно занимали вопросы общего и сравнительного языкознания, о чем свидетельствует, в частности, и подбор книг на французском языке, этим вопросам посвященным и перечисленным выше. Так, в той же «Предварительной записке...» П.И. Прейс писал: «В последние десять лет сравнительная филология сделала такие блистательные и огромные успехи, что славянский языкоисследователь не может не следовать за ходом их. Сравнительная филология получила нынче совершенно иное назначение» [6, с. 112]. И далее: «Теперь дело заключается не в том, чтобы отыскать тождество звуков в сравниваемых языках и таким образом выводить начало одного языка из другого. В новейшее время метода эта оставлена; убеждение сделалось повсеместным, что европейские языки имеют материал общий» [5, с. 112]. В то же время «вся важность вопроса заключается в определении органических различий и в развитии характеристических начал отдельных языков, в развитии того, что им особенно свойственно» [6, с. 113].
Вторую группу французской части книжной коллекции П.И. Прейса составляют труды по истории, литературе и культурологии, в частности, по истории Римской Католической Церкви и церковных реформ (в частности, труды кардинала де Боннешоза). Анри-Мари-Га-стон Буанорман де Боннешоз (1800-1833 гг.) был Кардиналом Римской Католической Церкви и сенатором, епископом Безансона и архиепископом Руана. Известен как автор «Введения в философию христианства» (1835) в двух томах. В библиотеке П.И. Прейса представлена его книга «Les reformateurs avant la reforme XV siecles. Jean Hus et le Consile de Constance. 1-r. Paris, 1845. 2 Vol» (значится в Реестре под номером 1060). Фигура Яна Гуса чрезвычайно занимала П.И. Прейса как слависта, равно как других ведущих славистов начального периода славяноведения в России, Европе и славянских странах.
Истории христианской церкви посвящена и находящаяся в коллекции П.И. Прейса книга Жана-Николя Жаге «История Фотия: Патриарх Константинопольский, Автор Греческой Схизмы, по оригинальным памятникам, в большей части еще неизвестным, и Оправдательные фрагменты» (Histoire de Photius: Patriarche de Constantinople, Auteur Du Schisme Des Grecs, D'apres Les Monuments Originaux La Plupart Encore Inconnus, Et de Pieces Justificatives» par Jean-Nicolas Jager; значится в Реестре под номером 1061).
В книжной коллекции П.И. Прейса, среди изданий на французском языке, мы находим также книгу Мальт-Брана (№ 1071. Malte-Brun. Tableau de Pologne ancienne et moderne. Paris, 1830. 2 vol. 8; Картина Польши старой и новой). Труд Мальт-Брана впоследствии был дополнен М. Шодзко (M. Chodzko). В коллекции П.И. Прейса мы находим уже издание 1830 г.
Среди книг на французском языке, присутствующих в коллекции П.И. Прейса, мы находим многочисленные издания, посвященные путешествиям, например, в Турцию, Египет, Болгарию, Боснию, Сербию, Турцию и Герцеговину. А именно:
1072. Voyage en Turquie et en Egypte, fait en l'annee 1784. a Varsovie & Paris, 1708. 1 r. (Путешествие в Турцию и Египет, совершенное в 1784 г. Варшава-Париж, 1708).
1073. Blanqui, Voyage en Bulgarie pendant l'annee 1841. Paris 1843. 8°. (Бланки. Путешествие в Болгарию в течение 1841 г. Париж, 1843)
1074. Charte de la Bosnie, Serbie, Turque, Herzegovine et du pays Montenegro P.F. Frieb in Groyol. (Карта Боснии, Сербии, Турции, Герцеговины и страны Монтенегро).
В единичном экземпляре присутствует «Научный журнал» (Париж, 1818).
1075. Journal des savants. Paris. 1818. Mai & Juin. 4°.
Есть и достаточно интересные в контексте истории Российской Империи «Генеалогические таблицы суверенных князей России»:
1075. 2) Tables genealogiques des princes souverains de Russie. Tableaux. I=IV e.
Группа книг на итальянском языке - сравнительно небольшая. По всей вероятности,
они были приобретены в Венеции, на одном из заключительных этапов путешествия по славянским землям, совершенного П.И. Прейсом.
Дело в том, что Петр Иванович считал поездку в Венецию особенно полезной для изучающего славянские языки и литературу. Именно в Венеции, были приобретены следующие издания, в частности, «Словарь венецианского диалекта»:
1076. Gius Boerio, Dizionario del dialetto Veneziano. Venezia, 1829. Fol.
1082. Dialoghi Critici serio-faceti di veranzio istina Dalmationo con Andrea Moretto della memoria. Venizia, 1833. 8.
1083. Letre desczizioni del terremolo di Ragusa del 1667. Di gradi rogacci stay. Versione del Latino. Venezia, 1820 8.
Некоторые издания на итальянском языке были приобретены П.И. Прейсом в Рагузе, Флоренции и Болонье, а именно:
1079. Torquato Tasso. La Gerusalemme liberata. T I-II. Firenze, 1828. 2 Vol. 8.
1080. A perpetua onoranza del padre F.M. Appendini i suivi amici ed. Alumni di Ragusa. Rag. 1838. 8.
1084. A perpetua onoranza del Dottor Luce Stulli Med. Commentarius). Bologna, 1829. Fol.
1085. Sulle (Tulle) detonazioni dell' sola di meleda altra lettera del Dottor Luga Stulli pub-licata a cura L. Pistorini. Bologna, 1828. 8.
Среди этих книг выделяется «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо - любимейшее произведение многих выдающихся русских поэтов, писателей, ученых и деятелей русской культуры XIX в. Как и А.С. Пушкин, К.Н. Батюшков, В.А. Жуковский, П.И. Прейс был поклонником эпической поэзии «сладкозвучного» и величественного Торквато Тассо, о чем свидетельствует наличие сразу двух изданий «Освобожденного Иерусалима» в его библиотеке.
П.И. Прейса чрезвычайно интересовал не только венецианский, но и хорутанский диалект, по поводу чего ученый писал: «Страны, где господствует наречие хорутанское, должны особенно обратить на себя внимание путешествующего. - Труды Копитара и других исследователей сделали это наречие чрезвычайно важным в отношении историческом и филологическом» [5, с. 335].
Итак, французские и итальянские издания из книжной коллекции П.И. Прейса тесно связаны с его общими научными и, в частности, историко-филологическими интересами. Петр Иванович не был узко направленным лингвистом, он являлся филологом в самом широком смысле этого понятия и постоянно утверждал себя в данном качестве. Отсюда вытекает и довольно широкое понимание филологии как науки в его трудах, с этим во многом связан и подбор книг в его библиотеке, в частности - изданий на французском и итальянском языке.
Библиографический список
1. Керимова М.М. Югославянские народы и Россия. М., 1997.
2. Ламанский В. Письма П.И. Прейса к М.С. Куторге, И.И. Срезневскому, П.О. Шафарику, Куршату и др. (1836-1846) // Живая старина. Периодическое издание отделения этнографии Императорского Русского Географического Общества. С.-Петербург, 1890. Вып. II.
3. Николаев Н.И. Судьба и слава // газета «Ленинградский университет», 1983. 21 янв. № 3.
4. Прейс Петр Иванович // Русские филологи XIX века: Биобиблиографический словарь-справочник / Авт.-сост. М.Е. Бабичева и др. М., 2006.
5. Петров Ф.А. Российские университеты в первой половине XIX века. Формирование системы университетского образования. Кн.4. Российские университеты и люди 1840-х гг. (Профессура и студенчество). Ч. I. Профессура. М., 2001.
6. Пыпин А.Н. Новые данные о славянских делах // Вестник Европы. Кн. 7. Июль 1883.
7. СмирновВ.С. Петр Иванович Прейс / Староболгаристика IX. URL: https://palaeobulgarica.eu/ (дата обращения: 29.09.2019).
8. Смирнов С.В. К биографии П.И. Прейса / «Из истории славяноведения в России. Труды по русской и славянской филологии»: сборник в честь 60-летия доктора филологических наук, профессора Н.И.Толстого. М., 1983.
Л.Ю. Аристова
кандидат филологических наук
главный специалист
Отдел редких книг и рукописей Научной библиотеки
Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова