Научная статья на тему 'КНИГА ПРОРОКА НАУМА: АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД'

КНИГА ПРОРОКА НАУМА: АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Библеистика / Ветхий завет / пророчества / пророческие книги / пророк Наум / перевод / древнееврейский язык / Biblical studies / Old Testament / prophecies / prophetic books / prophet Nahum / translation / Hebrew

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Игумен Арсений (Соколов)

Новый перевод с древнееврейского языка книги пророка Наума, осуществлен по изданию: Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997). Деление на главы и нумерация стихов соответствуют этому изданию. Священная Тетраграмма переводится словом ГОСПОДЬ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE BOOK OF THE PROPHET NAHUM: AUTHOR'S TRANSLATION

A new translation from the Hebrew language of the book of the Prophet Nahum, carried out according to the edition: Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997). The division into chapters and the numbering of the verses correspond to this edition. The sacred Tetragram is translated by the word LORD.

Текст научной работы на тему «КНИГА ПРОРОКА НАУМА: АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД»

Ипатьевский вестник. 2024. №3 (27). С. 11-17 Ipatievsky vestnik. 2024. №3 (27). Р. 11-17

библеистика

Научная статья УДК 221

DOI: 10.24412/2309-5164-2024-3-11-17

Книга пророка Наума:

авторский перевод

Игумен Арсений (Соколов), Николо-Угрешская духовная семинария, Москва, Россия, arsenij2001@mail.ru

Аннотация. Новый перевод с древнееврейского языка книги пророка Наума, осуществлен по изданию: Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997). Деление на главы и нумерация стихов соответствуют этому изданию. Священная Тетраграмма переводится словом ГОСПОДЬ.

Ключевые слова: Библеистика, Ветхий завет, пророчества, пророческие книги, пророк Наум, перевод, древнееврейский язык.

Для цитирования: Арсений (Соколов), игум. Книга пророка Наума: авторский перевод // Ипатьевский вестник. 2024. № 3. С. 11-17. https://doi.org/10.24412/2309-5164-2024-3-11-17

BIBLICAL STUDIES

Scientific article

The Book of the Prophet Nahum: author's translation

Abbot Arseny (Sokolov), Nikolo-Ugresh Theological Seminary, Moscow, Russia, arsenij2001@mail.ru

© Игумен Арсений (Соколов), 2024.

Игумен Арсений (Соколов), доктор богословия, профессор /

Abbot Arseniy (Sokolov),

DPh of Theology, Professor

Abstract. A new translation from the Hebrew language of the book of the Prophet Nahum, carried out according to the edition: Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997). The division into chapters and the numbering of the verses correspond to this edition. The sacred Tetragram is translated by the word LORD.

Keywords: Biblical studies, Old Testament, prophecies, prophetic books, prophet Nahum, translation, Hebrew.

For citation: Arseny (Sokolov), abbot. The Book of the Prophet Nahum: author's translation // Ipatievsky vestnik. 2024. № . 3. Р. 11-17 (In Russian). https://doi.org/10.24412/2309-5164-2024-3-11-17

КНИГА ПРОРОКА НАУМА

Глава 1

1 Пророчество о Ниневии. Книга видения Нахума из Элкоша.

2 Господь — Бог ревнивый и мстящий, мститель Господь и ярится весьма! Мстит Господь противникам Своим, гневается на врагов1 Своих.

3 Господь медлен на гнев2 и могуч,

но не оставит без наказанья Господь. Путь Его в вихре и буре, туча — пыль Его ног.

4 Морю грозит3 — иссушает его, реки все превращает в сушу; вянет Башан и Кармэль,

и Ливана цвет увядает.

5 Горы трясутся пред Ним и тают холмы,

пред лицом Его вздымается земля, вселенная и все, кто ее населяют.

6 Кто устоит перед Его негодованьем? кто выстоит в гневе Его?

Ярость Его изливается как огонь, скалы рушатся пред Ним.

7 Благ Господь — твердыня в день тесноты, знает тех, кто к Нему прибегает.

8 Но наводненьем пройдет Он, разрушит место ее4,

врагов Его будет преследовать тьма.

1 Гневается на врагов. Или: подстерегает врагов.

2 Медлен на гнев. Или: долготерпелив.

3 Грозит. Или: запрещает.

4 Т.е. Ниневии.

9 Что вы удумали против Господа? Разрушение Он совершит, не восстанет вторично беда. Ю Как колючки, что переплелись, как пьянчужки, что перепились, будут пожраны совершенно, словно сухое жнивье.

11 От тебя произошел

против Господа умысливший зло, советник нечестивый.

12 Так говорит Господь:

хоть они спокойны1, и хоть много их, но будут скошены2 и сгинут. Я заставлял тебя страдать, но больше не заставлю.

13 Сокрушу ярмо его3 ныне, свергну с тебя, и узы твои разорву.

14 А о тебе4 Господь определил:

не будет больше потомков с именем твоим5; из дома бога6 твоего истреблю истуканы и изваянья, приготовлю гроб тебе, ибо презренна ты7.

Глава 2

1 Вот, на горах — ноги вестника, возвещающего мир: празднуй, Иуда, праздники твои, исполняй обеты твои!

Не станет более

проходить по тебе нечестивец — он совсем истреблен.

2 Поднялся разрушитель8 на тебя — охраняй укрепленный город, сторожи дорогу,

укрепляй чресла, усиливай мощь!

1 Спокойны. Или: мирны; полны, совершенны.

2 Скошены. Или: сбриты, сострижены.

3 М. р. — т.е. врага, царя Ассирии.

4 М. р. — т.е. о враге, о царе Ассирии.

5 Не будет больше потомков с именем твоим. Или, по конъектуре: не вспомнится больше имя твое.

6 Бога. Или: богов.

7 Ж. р. — т.е. Ассирия.

8 Разрушитель. Или, по конъектуре: молот или стенобитное орудие.

3 Возвращает Господь

величие Иакова, как и величие Израиля. Их опустошали опустошители, виноградные ветви их загубили.

4 Щит его ратников багров, одежды воинов багряны,

огнем блестят стальные колесницы, в тот день, когда приготовляет их, и волнуются копья1.

5 По улицам несутся колесницы, мчатся по площадям.

Они подобны факелам, как молнии, мелькают.

6 Созывает2 он своих богатырей — спотыкаются они на ходу, устремляются к стене — готово осадное заграждение.

7 Речные ворота открыты — и рушится3 дворец.

8 Решено! Обнажена, уводится в плен, ее служанки стонут, словно голубицы, в грудь ударяют себя.

9 Ниневия — словно пруд. Издревле. А они бегут. "Стойте! стойте!",

но никто не оглядывается.

10 Грабьте серебро, грабьте золото! Нет конца запасам

самой славнейшей драгоценной утвари.

11 Разорена, разграблена и опустошена. И тает сердце, и колени задрожали,

и содрогаются чресла у всех, и лица всех смертельно побледнели.

12 Где логовище львов

и гульбище4 для львят,

где лев ходил со львицею и львенком,

и не было кому их напугать?

13 Лев, терзающий для львят своих и задушающий для львиц своих,

1 Копья. Или: кипарисы; или, по конъектуре: всадники.

2 Созывает. Букв.: вспоминает.

3 Рушится. Букв.: тает.

4 Гульбище. Букв.: пастбище.

наполняющий свое логовище добычей и растерзанным жилище свое? 14 Вот, Я — на тебя! — говорит Господь воинств. И сожгу в дыму колесницы ее, и меч пожрет твоих львят. И истреблю с земли твою добычу, и никто не услышит больше голос посланцев1 твоих.

Глава 3

1 Горе кровавому городу! Повсюду ложь, кругом грабеж, разбою нет конца!

2 Хлещет кнут, гремят колеса, скачет конь, грохочет колесница,

3 несется всадник, меч блестит, копье сверкает, много мертвецов, сраженных груды, павшим нет конца,

и спотыкаются о трупы их.

4 Все это — за блуд непрестанный красивой на вид потаскухи, искусной в своем чародействе, народы в блуде продающей,

и племена — в волхвованьях.

5 Вот, Я — на тебя! — говорит Господь воинств, и закину подол твой тебе на лицо,

и покажу Я народам твою наготу, и срамоту твою — царствам.

6 Мерзостями тебя забросаю, опозорю и выставлю на показ.

7 Всяк, кто тебя увидит, отойдет от тебя и скажет: "Ниневия разорена!

кто пожалеет2 о ней? где мне искать утешителей тебе?".

1 Посланцев. Или: вестников.

2 Пожалеет. Букв.: покачает (головой).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8 Лучше ли ты Но-Амона, который средь рек расположен, окрест которого — воды,

вал которого — море, и море — стены его?

9 Куш — это сила,

и бескрайний Египет, Пут и ливийцы помощью были твоею.

10 Но и он отправлен в изгнанье, уходит в плен,

и его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц, и о его вельможах жребий метали, и его вожди закованы в кандалы.

11 Так же и ты опьянеешь, прятаться будешь,

так же и ты поищешь убежища1 от врага.

12 Все твои крепости — фиговые деревья с первыми плодами:

если их потрясти, упадут прямо в рот едоку.

13 Словно женщины твой народ посреди тебя. Врагам твоим ворота отворятся

твоей страны,

пожрет огонь твои запоры.

14 Черпай воду на время осады, укрепляй оборону,

меси раствор2, топчи глину, делай кирпичи3.

15 Там пожрет тебя огонь, рассечет тебя меч, как гусеница, поест. Размножайся, как гусеница, размножайся, как саранча!

16 Купцов у тебя больше, чем звезд на небе;

1 Убежища. Или: крепости.

2 Меси раствор. Букв.: иди в грязь.

3 Делай кирпичи. Букв.: возьмись за форму (для изготовления кирпичей).

гусеница нападет1 и улетит.

17 Начальников2 твоих — что саранчи, чиновников3 — что мошкары, сидящей на заборе4

в день прохладный.

Но солнце лишь взойдет — и разлетятся, и неизвестно, где место его5.

18 Уснули твои пастыри, царь ассирийский, покоятся твои богатыри, рассеялся народ твой по горам, и некому собрать.

19 Нет врачевания твоей язве, рана твоя неисцельна.

Все, кто услышат весть о тебе, зарукоплещут, ибо кого не коснулась всегдашняя6 злоба твоя?

С древнееврейского: игумен Арсений (Соколов), д-р богословия,

проф. Николо-Угрешской духовной семинарии

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997).

Статья поступила в редакцию 08.06.2024; одобрена после рецензирования: 21.06.2024; принята к публикации 10.07.2024.

The article was submitted 08.06.2024; approved after reviewing: 21.06.2024; accepted for publication 10.07.2024.

1 Гусеница нападет. Или: (эта) саранча рассеется.

2 Начальников. Или: полков.

3 Чиновников. Или: военачальников.

4 На заборе. Или: в щелях стен.

5 Его. Или, по конъектуре: их.

6 Всегдашняя. Букв.: всегда.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.