Научная статья на тему 'Ключевые аспекты комплексного подхода к унификации терминов медиации'

Ключевые аспекты комплексного подхода к унификации терминов медиации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Juvenis scientia
ВАК
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕДИАЦИИ / MEDIATION TERMINOLOGY / СИСТЕМАТИЗАЦИЯ / МЕДИАЦИЯ / MEDIATION / ТЕРМИН / TERM / УНИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ / SYSTEMATIZATION OF TERMINOLOGY / STANDARDIZATION OF TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моногарова А.Г.

В статье рассматриваются основные компоненты комплексного подхода к исследованию развивающейся русскоязычной терминологии медиации, описываются особенности использования терминов в медиации, а также определяются этапы работы по упорядочению соответствующих терминологических единиц. В работе обозначены основные препятствия на пути эффективной унификации терминов медиации, выделены критерии построения многоаспектной классификации специальных единиц данной сферы. Автором предпринимается попытка маркирования границ предметной области медиации и разделения терминологии медиации и сходных процедур, направленных на внесудебное разрешение конфликтов. Раскрывается значение кросс-системного подхода к анализу заимствованных из английского языка терминов, выделяются причины «столкновения систем» на уровне терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Моногарова А.Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KEY ASPECTS OF INTEGRATED APPROACH TO UNIFICATION OF MEDIATION TERMINOLOGY

The article discusses some aspects of an integrated approach to the study of Russian mediation terminology, describes peculiarities of using terms in mediation, and determines the stages of unification of terms and concepts in the frame of a national language. The paper identifies main obstacles that hamper standardization of mediation terms and clarifies the criteria for constructing a multi-aspect classification of special units of a given sphere. The author attempts to mark the boundaries of the mediation subject area and to separate the terminology of mediation from the terms used in similar procedures aimed at alternative dispute resolution. The work also suggests that a cross-system approach to the analysis of mediation terms borrowed from the English language should be applied when specialists deal with the terms that do not have Russian equivalents.

Текст научной работы на тему «Ключевые аспекты комплексного подхода к унификации терминов медиации»

УДК: 81.23 ГРНТИ: 16.31.61 DOI: 10.15643/jscientia.2017.11.014

КЛЮЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ КОМПЛЕКСНОГО ПОДХОДА К УНИФИКАЦИИ ТЕРМИНОВ МЕДИАЦИИ

А. Г. Моногарова

Пятигорский государственный университет Россия, 357500 г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Н Моногарова Алина Геннадьевна - alicha2002@mail.ru

В статье рассматриваются основные компоненты комплексного подхода к исследованию развивающейся русскоязычной терминологии медиации, описываются особенности использования терминов в медиации, а также определяются этапы работы по упорядочению соответствующих терминологических единиц. В работе обозначены основные препятствия на пути эффективной унификации терминов медиации, выделены критерии построения многоаспектной классификации специальных единиц данной сферы. Автором предпринимается попытка маркирования границ предметной области медиации и разделения терминологии медиации и сходных процедур, направленных на внесудебное разрешение конфликтов. Раскрывается значение кросс-системного подхода к анализу заимствованных из английского языка терминов, выделяются причины «столкновения систем» на уровне терминологии.

Ключевые слова: терминология медиации, систематизация, медиация, термин, унификация терминологии.

Финансирование: Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) в рамках научного проекта №15-04-00392.

KEY ASPECTS OF INTEGRATED APPROACH TO UNIFICATION OF MEDIATION TERMINOLOGY A. G. Monogarova

Pyatigorsk State University 9 Kalinin Ave., 357500 Pyatigorsk, Russia

El Monogarova Alina - alicha2002@mail.ru

The article discusses some aspects of an integrated approach to the study of Russian mediation terminology, describes peculiarities of using terms in mediation, and determines the stages of unification of terms and concepts in the frame of a national language. The paper identifies main obstacles that hamper standardization of mediation terms and clarifies the criteria for constructing a multi-aspect classification of special units of a given sphere. The author attempts to mark the boundaries of the mediation subject area and to separate the terminology of mediation from the terms used in similar procedures aimed at alternative dispute resolution. The work also suggests that a cross-system approach to the analysis of mediation terms borrowed from the English language should be applied when specialists deal with the terms that do not have Russian equivalents.

Keywords: mediation, term, mediation terminology, systematization of terminology, standardization of terminology.

Funding: The reported study was funded by Russian foundation of basic research (RFBR) according to the research project №15-04-00392.

В качестве альтернативы судебному разбирательству сегодня используется целый ряд технологий внесудебного разрешения споров, среди которых особенно востребована процедура медиации - многоступенчатые переговоры с привлечением нейтрального посредника (медиатора), направленные на примирение сторон и урегулирование конфликтов с последующей разработкой компромиссного медиативного соглашения.

Как коммуникативная практика медиация реализуется через дискурс медиации, который можно охарактеризовать как социально-коммуникативную деятельность участников процесса медиативного урегулирования, направленную на достижение глобальной цели, заключающейся в разрешении конфликта и разработке компромисса [3, с. 112]. В рамках настоящей работы мы рассматриваем терминологию медиации (ТМ), с помощью которой оформляется документация, манифестируются позиции участников, обозначается предмет спора и фиксируется финальное соглашение сторон.

Интерес к терминологической составляющей современного дискурса медиации обусловлен существованием

целого ряда проблем, связанных с выбором и использованием специальных единиц данного профессионального языка. Плохо адаптированная терминология не только затрудняет обмен опытом между специалистами, обучение новых медиаторов и их интеграцию в развитие медиации на международном уровне, но и фактически препятствует доступу широкого круга лиц к процедуре, которая активно практикуется в развитых странах [8].

Как отмечают практикующие медиаторы, на современном этапе развития данной технологии в России в профессиональном сообществе не сформировалось единого мнения о целесообразности использовании ряда терминологических единиц для обозначения различных понятий в сфере досудебного разрешения конфликтов. Так, например, по словам Д.Л. Давыденко, до сих пор остается актуальным «вопрос о наименовании договора, которым стороны прекращают возникший между ними спор» [2, с. 47] (в ТМ зафиксированы термины «мировое соглашение», «медиативное соглашение», «примирительное соглашение», «соглашение об урегулировании спора»). Автор указывает, что термин «мировое соглашение», давно употреблявшийся в

юридической практике для обозначения «договора о прекращении спора», не стал общепризнанным, был исключен из законопроекта «О примирительной процедуре с участием посредника (медиации)» и заменен на «соглашение об урегулировании спора» [2, с. 47]. Проблема выбора корректного термина характерна для рассматриваемой сферы в целом, что отражается в следующих негативных явлениях в составе ТМ: многочисленные (часто необоснованные) заимствования из смежных сфер и термины-синонимы (сессия, встреча, сеанс, кокус); заимствованные из английского языка термины, основанные на метафоре, значение которой не всегда понятно носителям русского языка (shuttle mediation - челночная медиация). Дефиниции некоторых терминов медиации, встречающиеся в современной профессиональной и методической литературе, не дают полной информации, необходимой для понимания значения понятия. Таким образом, одним из ключевых вопросов в исследовании лингвистических аспектов медиации, является проблема унификации терминов данной сферы.

В наиболее общем виде упорядочение терминологии как динамической системы осуществляется в несколько этапов, среди которых исследование лингвистических особенностей терминов, систематизация терминологической лексики через отбор специальных единиц и составление наиболее полной базы терминов, а также создание терминологических стандартов и гармонизация терминологии - «межъязыковое упорядочение, обеспечение сопоставимости терминологии национального и международного уровней, планомерная интернализация терминов» [5, с. 138].

Развитие медиации и ее понятийного аппарата (появление новых терминов, уточнение дефиниций и т.д.) во многом детерминировано социально-историческими закономерностями, и выбор технических этапов по упорядочению терминологии и конкретных унифицирующих средств зависит не только от структурно-семантической специфики терминов, но и от ряда экстралингвистических факторов (внедрение новых методов разрешения споров, развитие гибридных форм АРС (альтернативное разрешение споров) на базе медиации, и т.д.). Для русскоязычной ТМ, которую на современном этапе можно охарактеризовать как открытую и динамично развивающуюся, можно предложить следующую комбинацию шагов по унификации терминов.

На первом этапе необходимо определить предметную область, «для которой предполагается упорядочить терминологию» [7, с. 2], а также рассмотреть особенности использования терминологии в данной сфере. Предмет медиации - успешные переговоры между двумя или несколькими конфликтующими сторонами с участием нейтрального посредника (медиатора) с целью заключения примирительного медиативного соглашения. Не являясь инструментом регулирования общественных и политических отношения в широком смысле, медиация, однако, набирает популярность как эффективный метод досудебного примирения, так как позволяет совместно с другими участниками процесса разработать компромиссное решение. Процедуру проводят аккредитованные специалисты, а результаты фиксируются в официальном медиативном соглашении.

Однако при более детальном приближении к проблеме обнаруживается, что маркирование границ предметной области медиации - это неоднозначный вопрос, так как медиация является одной из технологий направления АРС, в рамках которого существует еще несколько относи-

тельно похожих процедур. Будучи генетически родственными методами (общие принципы: отказ от поиска истины в пользу поиска компромисса, фокус на переговорном процессе), медиация, третейское разбирательство (arbitration), переговоры с участием посредника (facilitated negotiation или facilitation), примирительные процедуры (conciliation) и независимое разрешение (adjudication) направлены на урегулирование споров без привлечения суда. Ключевые отличия, однако, заключаются в функциях специалистов, участвующих в разрешении конфликта, их полномочиях по принятию решений, степени вовлеченности сторон и посредников.

Таким образом, мы рассматриваем медиацию как одно из течений в рамках общей теории (АРС), отмечая, что предметное поле медиации, в границах которого организуются медиативные термины, обнаруживает пересечения с другими процедурами АРС. В свою очередь ТМ, будучи функционально самостоятельной, включает межотраслевые терминологические заимствования (из терминологий обозначенных выше процедур, а также из психологии, конфликтологии, юриспруденции). Причина использования таких единиц в медиации заключается не только в концептуальной близости процедур, но и в активном развитии гибридных технологий АРС, базирующихся на медиативном методе разрешения споров (мед-арб, медиация с арбитражем последнего решения и т.д.).

Номинируя узкоспециальные медиативные понятия, русскоязычная ТМ обслуживает «когнитивно-коммуникативное пространство» [1, с. 74], которое представляет собой деятельность людей, вовлеченных в медиацию. В основе данной структуры лежит комплекс значимых категорий (общие для всей ТМ фундаментальные смыслы, заложенные в глубинную семантику множества базовых терминов), которые мы считаем ключевым критерием для выделения собственно ТМ из всей совокупности терминов АРС. Так, формирование понятийного аппарата медиации осуществляется на базе следующих категорий понятий: процессы, феномены, характеристики, ситуации (состояния), инструменты, деятели и материальные объекты [3, с. 112]. На каждом этапе примирительной процедуры реализуются специфические термины, которые называют ключевые для данной сферы понятия и отношения. И если в устной медиации термины используются для обеспечения успешного коммуникативного взаимообмена и выполнения различных установок конфликтующих сторон, то для письменного дискурса медиации специальные единицы - это строевые элементы текста, эффективно реализующие функцию информирования, закрепления позиций участников и разработанных в рамках медиации договоренностей.

Заметим, что при определении границ ТМ и смежных терминологий функциональные особенности технологий АРС являются лишь вспомогательным фактором, так как демаркация производится в первую очередь на основе содержания рассматриваемых понятий. Базовые термины данной сферы вербализируют уникальные для медиации смыслы, специфические характеристики процесса. Так, из всех процедур АРС только для медиации характерно внимание к эмоциональному состоянию участников спора, к позитивной трансформации конфликта, что отражается в наличии в ТМ терминов, номинирующих понятия, относящиеся к сфере межличностных конфликтов, отношений и пограничных, маргинальных психологических состояний [3, с. 112] (рис. 1).

МЕДИАЦИЯ

i бязательна* Jiдиju -! ■

1 AO прьмсмевиому чаяоду 1 [ МгОЮЮбщхюегктв !

юсетаное«телиая медиация че/начнзя медиация

^несистемная медиация ко-медиация

преобразующая медиация онлайновая медиаций

»действующая медиация

оценочна* медиация

нарративная медиация

' потнпюша no^tiuaij ¡шцгд^ :

дмудсбняя медиация

судебная mpf 1: jun

ркесудс&нэч медиация

Рисунок. 1 Основные концептуальные области, репрезентируемые терминами медиации и третейского разбирательства (пересечения и различия)

Второй этап работы над упорядочением терминологии - составление наиболее полной базы терминов данной области для создания «лексикографического терминологического источника, которым является терминологический стандарт» [7, с. 2]. В рамках настоящего исследования была составлена электронная «Многоаспектная англо-русская база данных терминологии медиации» (свидетельство о государственной регистрации в Федеральной службе по интеллектуальной собственности (Роспатент) №2016621674 от 16.12.2016) [6], отбор терминологический лексики в которую происходил в соответствии с признанными в современном терминоведении основополагающими (системность, точность) и желательными (краткость, моносе-мичность, мотивированность и т.д.) [1] характеристиками термина.

Целью систематизации материала на данном этапе является «уравновешение» существующей системы устоявшихся понятий в области медиации и системы терминов, репрезентирующих данные понятия. Установление баланса между данными системами можно назвать успешным только при условии, что в ТМ устранены такие негативные явления, как избыточная синонимия, полисемия терминов, необоснованная транстерминологизация. В базу также не включаются используемые в данной области нетерминологические лексические единицы (фразеология, профессионализмы и т.п.). В результате такой работы терминология представляется в виде системы, в которой определенному специализированному концепту соответствует конкретный термин [3, с. 111].

Следующий этап предполагает определение системных связей между отобранными терминами. С целью получить наиболее полное представление о специфике терминов медиации нами была построена многоаспектная классификационная схема русскоязычной ТМ, отражающая видовые, иерархические отношения, характерные для единиц системы [6]. При составлении данной схемы мы рассматривали лингвистические характеристики специальных единиц (структура, мотивационные модели и т.д.), содержательную типологию терминов по объекту названия (пример отражения классификационных отношений между системообразующим термином «медиация» и его производными единицами можно наблюдать на рис. 2), а также распределение терминов медиации в соответствии с логической категорией репрезентируемого понятия.

Необходимо отметить, что важной задачей на обозначенных стадиях работы по упорядочению терминологии

Рисунок 2. Видовые отношения в ТМ (термин «медиация»)

медиации является устранение кросс-системных противоречий при заимствовании терминоединиц из других языков.

Заимствование англоязычных терминов медиации в русскоязычную ТМ происходит при контакте культур, который сегодня реализуется через активную интеграцию России в мировое научное пространство, глобализацию процессов профессионального обмена, увеличения доли международных медиативных процедур, проводимых с участием российских специалистов. Кросс-системный подход к унификации заимствованных терминов предполагает, что в фокусе исследования находится ситуация «пересечения систем», при которой на лексическом уровне, помимо эквивалентной группы терминов, обнаруживаются специальные единицы, репрезентирующие понятия, не имеющие точного аналога в одной из систем. В рамках данного исследования в качестве пересекающихся систем мы рассматриваем вступающие в контакт правовые культуры и модели альтернативного разрешения конфликтов, функционирующие в России и англоязычных странах.

Несмотря на стремление термина к однозначности, значение некоторых единиц ТМ обнаруживает прямую зависимость от контекста употребления (например, слово медиация используется как общее обозначение любой посреднической практики и как термин официальной процедуры внесудебного урегулирования споров). Соответственно, унификация терминов медиации требует обращения к сфере использования медиативного термина в реальной жизни, в реальных правовых системах и сопоставления правовых понятий, стоящих за самим термином [4, с. 13].

С целью рассмотрения различий между терминоеди-ницами двух систем в рамках кросс-системного подхода применяется комплексный метод, включающий дистрибутивный и дефиниционный анализ, построение понятийных сетей. Это дает возможность не только сравнить контексты употребления англоязычных терминов и их русских эквивалентов, но и определить группу английских терминов, номинирующих понятия, отсутствующие в российской правовой культуре или системе ценностей, а также выделить ложные соответствия. Сравнительный анализ англоязычной и русскоязычной терминологии, используемой для обеспечения процесса медиации, позволил обозначить общие характеристики двух систем и выделить группу англоязычных терминов, не имеющих точных русскоязычных соответствий (например, zipper clause, satisfaction triangle, I-statements, baseball arbitration, logrolling).

Знание специальной лексики, используемой в медиации, является обязательным условием для понимания и дальнейшего использования данного профессионального языка. Комплексный подход к унификации терминов позволяет провести гармонизацию ТМ, выявить наиболее приемлемые стратегии передачи терминов (включая подбор внешней формы терминологической единицы и коррек- 4. тировку дефиниции), функционирование которых в двух системах специфично. Кроме того, маркирование содержательных границ молодой терминологии позволяет эффек- 5. тивнее анализировать процессы транстерминологизации и определять нецелесообразные межотраслевые заимствования. 6.

ЛИТЕРАТУРА

1. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. 7. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. 224 с.

2. Давыденко Д.Л. Вопросы юридической терминологии в сфере «альтернативного разрешения споров» // Третейский суд. 2009.

№ 1. С. 40-53. 8.

3. Моногарова А.Г. Проблема синонимических рядов при систе-

матизации терминологии медиации // Сборник материалов II Международной научно-практической конференции, Белорусский государственный университет «Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире», 17-18 ноября 2016 года, Минск, Издательский центр БГУ: 2016. С. 110-114.

Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2013. 32 с.

Пашаева Г.Б. Основные принципы и меры унификации терминов // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2015. С. 137-143.

Свидетельство о государственной регистрации базы данных № 2016621674. Многоаспектная англо-русская база данных терминологии медиации / Моногарова А.Г. (RU). Зарегистрировано в Реестре баз данных от 16.12.2016.

Тюрикова Н.А. Лингвистические аспекты стандартизации и унификации терминологии отрасли («документоведение и архивоведение») // Вестник Московского государственного областного университета. 2013. № 1. С. 15.

McCorkle S., Reese, M. Mediation Theory and Practice 2nd ed. Edition. Boston: Allyn and Bacon, 2005. 214 p.

Поступила в редакцию 15.11.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.