ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
Е. А. Федорченко
КЛИШЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА
В статье представлена новая типология клише профессиональной речи как структурных элементов подъязыка специальности. Анализируются особенности употребления стандартизованных языковых единиц в актах профессиональной коммуникации и их отношение к литературной норме.
Ключевые слова: язык профессиональной коммуникации; язык официального общения; таможенное законодательство; стандартизованные языковые единицы (клише); терминология; литературная норма.
Стандартизованность - одна из специфических черт официально-делового стиля. При возникновении социальных отношений, требующих правового регулирования, создаются документы, наименование, форма и содержание которых предопределены типизированными чертами ситуации, обусловившей необходимость создания документа. Причем регламентации подлежат не только состав реквизитов и содержательно-композиционная схема документа, что связано, прежде всего, с его жанровой принадлежностью, но и употребление языковых единиц: слов, сочетаний слов различных типов, отдельных предложений.
В последние годы повсеместное внедрение информационных технологий позволило значительно усилить информационные потоки. Многократное увеличение объема документооборота в условиях профессиональной коммуникации предъявляет новые требования к уровню интенсивности труда человека. В связи с этим процессу формализации подвергаются и отдельные этапы разработки проектов документов, и работа с готовыми документами.
Процесс получения и обработки информации значительно ускоряет использование стандартных языковых форм различных уровней сложности, среди которых, прежде всего, следует назвать формуляр документа и клише профессиональной речи (или клише деловой речи). Под формуляром документа обычно понимают набор реквизитов официального письменного документа, расположенных в определенной последовательности. Понятие клише профессиональной речи (или клише деловой речи) относится к стандартизованным языковым единицам, используемым преимущественно в текстах официальных документов. Но недостаточная теоретическая разработанность отдельных вопросов стилистики современных национальных языков, в том числе и русского, приводит к тому, что в научной, учебной,
справочной литературе языковые единицы, неоднородные в структурном, семантическом, стилистическом, прагматическом аспектах, обычно называют клише деловой речи. Нередко к клише относят и составные термины. И все многообразие устойчиво воспроизводимых языковых единиц аналитического типа многие ученые включают в состав фразеологии русского языка. Например, А. Н. Качалкин, определяя формуляр документа как инструмент управления деятельностью, пишет: «В результате вырабатывается система общепонятных словесных формул, в которых разрабатывается композиция, система словарных средств и фразеологии (в том числе и во многом терминологического характера)... Определенная композиция документа и лексико-фразеологический состав ... составляют основу формуляра документа» [1]. Таким образом, не различаются явления фразеологической и терминологической номинации, с одной стороны, и синтаксические структуры с частичной фразеологизацией - с другой.
В текстах нормативных правовых актов, судебной речи, многочисленных жанрах управленческой документации употребляются различные виды клише. Основными структурными типами клишированных языковых единиц являются:
1) устойчивые фразы (клишированные, или стандартизованные, предложения);
2) описательные глагольно-именные обороты, приближающиеся по значению к глаголу, но не тождественные ему; 3) юридические клише номинативного типа.
Устойчивые фразы (клишированные предложения) характеризуются постоянным лексическим составом, закрепленным (или относительно закрепленным) порядком слов, а также выделяемыми в структуре таких фраз позициями постоянной и переменной информации: Уголовное дело ... выделено в отдельное производство; Органы предварительного следствия квалифицировали действия ... по ...статье ...; Материалы дела подтверждают...; Виновность ... доказана ...; Судимость ... (не) погашена;... наступает ответственность ...; Прошу определить меру наказания ... и др. В структуре подобных клишированных предложений может быть одна позиция для переменной информации или несколько.
Процессу стандартизации таких предложений также способствует закрепленность определенных грамматических значений устойчиво воспроизводимых лексических единиц, например, в предложениях с основами предоставляется право, жалобы подаются глаголы употребляются исключительно в форме несовершенного вида.
Одна из отличительных черт деловой речи - частотное употребление так называемых «расщепленных» сказуемых. Это описательные глагольно-именные обороты (далее - ОГИО), которые широко распространены во всех книжных стилях (официально-деловом, научном, публицистическом). Такие обороты возникают на базе глаголов, являются их синонимами, по значению приближаются к слову, ср.: осуществлять контроль - контролировать, производить осмотр - осматривать, оказывать помощь - помогать, принимать участие - участвовать, принимать решение - решать и многие другие.
В состав ОГИО входят отглагольное существительное как наименование действия и глагольный компонент, который выражает категориальное значение действия (лексическое значение глагола ослаблено) и грамматические значения. Такие обороты имеют книжную стилистическую окраску и обычно в своих типизированных контекстах не могут быть заменены одним словом, так как являются либо терминологическими сочетаниями, либо тематическими или ситуационными
клише делопроизводства. Так, в документах таможенной службы «расщепленное» сказуемое производить осмотр не может быть заменено стилистически нейтральным осматривать, так как слово осмотр имеет терминологическое значение (осмотр > таможенный осмотр - одна из форм таможенного контроля), по этой же причине (в связи с терминологизацией) описательный оборот совершил наезд в административно-правовом документе нельзя заменить словом наехал.
Глагольные лексемы и синонимичные им описательные обороты характеризуются различной синтагматической сочетаемостью. У описательного оборота ее возможности гораздо шире. Отглагольное существительное в отличие от глагола может иметь определение - имя прилагательное, причастие, которые, в свою очередь, обладают способностью сочетаться с различными частями речи: оказать широкую поддержку - поддержать, оказать неоценимую услугу - услужить. В ОГИО, кроме спрягаемой формы глагола, могут использоваться причастие и деепричастие, что также существенно расширяет возможности сочетаемости описательного оборота. Обратимся к обороту плеонастического типа: совершить деяние (= сделать) - совершая деяние, совершенное им деяние; деяние, совершенное лицом виновно или невиновно и т. д. Широкие сочетаемостные возможности ОГИО, способность принимать ряд определяемых слов позволяют в документной речи выразить юридически значимые смысловые элементы профессиональной информации.
Юридические клише номинативного типа представляют собой устойчивые сочетания терминов (однословных и многословных) с нетерминологической лексикой; обычно это сочетание термина с определенным глаголом (или отглагольным существительным): нести уголовную ответственность, вынести частное определение, рассматривать уголовное дело (рассмотрение уголовного дела), учинить хулиганские действия, причинить телесные повреждения (причинение телесных повреждений), совершить аморальный проступок (совершение аморального проступка) и др.
В каждой профессиональной сфере формируется фонд актуальных для данной специальности клишированных языковых единиц. Обратимся к основным нормативным правовым актам, используемым при таможенном регулировании внешнеэкономической деятельности. Употребляемые здесь многочисленные клише с определенной долей условности можно разделить на клише языковые и контекстуальные.
Кязыковым клише относим стандартизованные языковые единицы, устойчивая воспроизводимость которых демонстрирует коллективные, исторически формируемые и закрепляемые общественной языковой практикой навыки употребления единиц литературного языка в определенной социальной сфере. Среди языковых клише, частотно употребляемых в Таможенном кодексе Таможенного союза [2], а также в других текстах таможенного законодательства, таковыми являются следующие языковые структуры: совершение таможенных операций; применение мер тарифного и нетарифного регулирования внешнеэкономической деятельности; запреты и ограничения внешней торговли товарами; требования // условия // запреты // ограничения // сроки // порядок // форма .., устанавливаемые законодательством...; меры, осуществляемые путем.; информирование // консультирование. , осуществляемое путем. ; решения, действия (бездействие) таможенных органов; соблюдение (несоблюдение) требований таможенного законодательства;
обеспечение соблюдения требований таможенного законодательства // обеспечивать соблюдение требований таможенного законодательства; предоставление обеспечения уплаты таможенных пошлин, налогов; покушение на перемещение товаров и (или) транспортных средств; документ, подтверждающий наличие договора перевозки товаров; исполнить обязанность по уплате таможенных пошлин, налогов; неисполнение обязанностей при перевозке товаров и многие другие. Причем одна стандартизованная единица может служить основой для формирования других стандартизованных единиц: в соответствии с законодательством Российской Федерации < в соответствии с таможенным законодательством Российской Федерации < в соответствии с законодательством государств - членов Таможенного союза ... < в соответствии с условиями заявленной таможенной процедуры < в соответствии с условиями, установленными для отдельных категорий товаров ....
К контекстуальным клише деловой речи в данной работе относятся стандартизованные языковые единицы, в употреблении которых обнаруживаются не только коллективные навыки в использовании устойчиво воспроизводимых языковых единиц, но и индивидуальные речевые навыки определенной языковой личности (специалиста, занимающегося разработкой законопроекта, руководителя, принимающего управленческое решение, и т. д.). В отдельных случаях такие индивидуальные речевые навыки могут быть причиной возникновения коллизий в практике применения государственного языка. С одной стороны, в качестве государственного языка РФ принимается современный русский литературный язык [3], с другой - употребление русского языка в нормативных правовых актах в отдельных случаях не соответствует литературным нормам.
Обратимся к ст. 42 Таможенного кодекса Таможенного союза, которая называется Представление таможенным органам предварительной информации. В словосочетании представление информации нарушается норма лексической сочетаемости: вместо отглагольного существительного предоставление употреблен пароним представление; в соответствии с лексическими нормами современного русского литературного языка информацию предоставляют. Следовательно, не Представление таможенным органам предварительной информации, а Предоставление таможенным органам предварительной информации.
Рассмотрим другие примеры: Таможенный перевозчик - юридическое лицо государства - члена Таможенного союза, отвечающее условиям, определенным ст. 19 настоящего Кодекса (ст. 18 ТК ТС); Владелец склада временного хранения -юридическое лицо государства - члена Таможенного союза, отвечающее условиям... (ст. 23 ТК ТС); Владелец таможенного склада - юридическое лицо государства - члена Таможенного союза, отвечающее условиям, определенным ст. 29 настоящего Кодекса (ст. 28 ТК ТС) и т. д. В приведенных примерах строгие нормы официально-делового стиля нарушают явления речевой недостаточности и контекстуальной полисемии (отвечать в значении соответствовать). Более того, обращает на себя внимание отсутствие координации форм времени у причастий: отвечающее (условиям) - форма настоящего времени в значении действия постоянного, вневременного; определенным (статьей) - форма прошедшего времени, указывает на однократность действия в прошлом (для законодательства такое значение обычно бывает нежелательным с точки зрения юридической техники).
Попутно можно заметить следующее: в тех статьях, где речевое оформление воли законодателя не является безупречным, наблюдаются не отдельные
речевые неточности, а целый комплекс отклонений от норм, относящихся к различным уровням языковой структуры. Например, в вышеуказанных статьях читаем: «Законодательством государств - членов Таможенного союза могут быть установлены случаи и порядок приостановления и возобновления деятельности в качестве владельцев складов временного хранения юридических лиц, включенных в реестр владельцев складов временного хранения (ст. 23 ТК ТС); владелец таможенного склада осуществляет хранение товаров, находящихся под таможенным контролем, в случаях и на условиях, которые установлены настоящим Кодексом (ст. 28). Нарушен порядок слов в предложении, неудачно введены однородные члены, нарушены лексические нормы. Разумеется, порядок может быть установлен, но случаи предусмотрены. Что касается оборота «в случаях и на условиях, которые установлены.», то здесь не только отсутствует стандартизо-ванность, но и наблюдается использование стилистически неуместной структуры с разговорной окраской.
В текстах таможенного законодательства пассивные конструкции (конструкции страдательного залога) закрепляются в тех случаях, когда в соответствии с литературными нормами следует употреблять активные конструкции (конструкции действительного залога). Например: Комиссия Таможенного союза на основании реестров, которые ведутся таможенными органами, формирует общий реестр таможенных перевозчиков... (ст. 18 ТК ТС); Комиссия Таможенного союза на основании реестров, которые ведутся таможенными органами, формирует общий реестр владельцев складов временного хранения (ст. 23 ТК ТС). Но почему не: «Комиссия Таможенного союза на основании реестров, которые ведут таможенные органы.»»? Напомним общеизвестное правило: конструкции страдательного залога употребляются в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть важность самого факта совершения действия, а указание на субъект этого действия является второстепенным или несущественным. Полагаем, указание на субъект действия в данном случае не является второстепенным или несущественным.
Многократное повторение подобных конструкций в текстах нормативных правовых актов и, как следствие, в правоприменительной практике с неизбежностью приводит к расшатыванию норм современного русского литературного языка и придает высказываниям нежелательный «канцелярский характер». Употребление ненормативных клише профессиональной речи фактически является маркером идиостиля, представляющего элементы полуофициального, полужаргонного профессионального общения, в котором обнаруживается недостаточно высокий уровень речевой культуры языковой личности.
Умение правильно использовать клише профессиональной речи, наряду с освоением отраслевой терминологии, составляет основу владения профессиональным языком (подъязыком специальности). Изучение языка профессиональной коммуникации необходимо обеспечить при подготовке специалистов в вузах, поскольку основой методологии обучения в настоящее время принимается компетент-ностная парадигма, в структуре которой различные виды профессиональной компетентности формируются на основе коммуникативной компетентности и тесно связаны с речевой компетентностью личности. Однако существующая образовательная конъюнктура, связанная с формированием речевой компетентности студентов неязыкового вуза, по мнению педагогов, «характеризуется серьезным противоречием между социальным императивом, требованиями, предъявляемыми
к уровню речевой компетентности специалистов, и несовершенством педагогической реальности» [4].
Таким образом, клише профессиональной речи - это стилистически маркированные языковые единицы различных структурных типов, употребление которых обусловлено нормами определенного профессионального подъязыка. Правильное использование стандартизованных языковых единиц способствует реализации всех основных функций языка в актах профессиональной коммуникации - номинативной, коммуникативной, когнитивной, гносеологической - и придает речи необходимую функционально-стилистическую окраску. Употребление клишированных единиц обеспечивает рациональную организацию речемыслительной деятельности специалистов, адекватное восприятие профессиональной информации, ограничивает возможности ее интерпретации, тем самым существенно ускоряя информационные процессы в ситуациях профессионального общения.
Использованные источники
1. Качалкин А. Н. Прошлое, настоящее и будущее русской деловой речи // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка (М., МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2007 г.): труды и материалы. М.: МАКС Пресс, 2007. С. 386.
2. Таможенный кодекс Таможенного союза (в ред. протокола от 16.04.2010) (приложение к Договору о Таможенном кодексе Таможенного союза, принятому решением Межгосударственного совета Евразийского экономического сообщества (высшего органа Таможенного союза) на уровне глав государств от 27.11. 2009 № 17).
3. Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-Ф3 «О государственном языке Российской Федерации».
4. Иванчикова Т. В. Формирование речевой компетентности студентов экономических специальностей: монография. Чебоксары: ЧКИ РУК, 2009. С. 115.