Научная статья на тему 'Клише профессиональной речи как стилистически маркированная языковая единица'

Клише профессиональной речи как стилистически маркированная языковая единица Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
410
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ / ЯЗЫК ОФИЦИАЛЬ НОГО ОБЩЕНИЯ / ТАМОЖЕННОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО / СТАНДАРТИЗОВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИ НИЦЫ (КЛИШЕ) / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА / STANDARDIZED LANGUAGE UNIT (CLICH) / LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES / FORMAL LANGUAGE / TARIFF LEGISLATION / TERMINOLOGY / LITERARY NORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорченко Евгения Алексеевна

В статье представлена новая типология клише профессиональной речи как структурных элементов подъязыка специальности. Анализируются особенности употребления стандартизованных языковых единиц в актах профессиональной коммуникации и их отношение к литературной норме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLICHE IN THE SPECIAL PURPOSES LANGUAGE AS STYLISTICALLY MARKED LINGUISTIC UNIT

The article presents a new typology of cliches as structural elements of the language for special purposes. The author analyzes distinctive features of the use of standardized language units in professional communication in relation to the literary norm.

Текст научной работы на тему «Клише профессиональной речи как стилистически маркированная языковая единица»

ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

КОММУНИКАЦИИ

Е. А. Федорченко

КЛИШЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА

В статье представлена новая типология клише профессиональной речи как структурных элементов подъязыка специальности. Анализируются особенности употребления стандартизованных языковых единиц в актах профессиональной коммуникации и их отношение к литературной норме.

Ключевые слова: язык профессиональной коммуникации; язык официального общения; таможенное законодательство; стандартизованные языковые единицы (клише); терминология; литературная норма.

Стандартизованность - одна из специфических черт официально-делового стиля. При возникновении социальных отношений, требующих правового регулирования, создаются документы, наименование, форма и содержание которых предопределены типизированными чертами ситуации, обусловившей необходимость создания документа. Причем регламентации подлежат не только состав реквизитов и содержательно-композиционная схема документа, что связано, прежде всего, с его жанровой принадлежностью, но и употребление языковых единиц: слов, сочетаний слов различных типов, отдельных предложений.

В последние годы повсеместное внедрение информационных технологий позволило значительно усилить информационные потоки. Многократное увеличение объема документооборота в условиях профессиональной коммуникации предъявляет новые требования к уровню интенсивности труда человека. В связи с этим процессу формализации подвергаются и отдельные этапы разработки проектов документов, и работа с готовыми документами.

Процесс получения и обработки информации значительно ускоряет использование стандартных языковых форм различных уровней сложности, среди которых, прежде всего, следует назвать формуляр документа и клише профессиональной речи (или клише деловой речи). Под формуляром документа обычно понимают набор реквизитов официального письменного документа, расположенных в определенной последовательности. Понятие клише профессиональной речи (или клише деловой речи) относится к стандартизованным языковым единицам, используемым преимущественно в текстах официальных документов. Но недостаточная теоретическая разработанность отдельных вопросов стилистики современных национальных языков, в том числе и русского, приводит к тому, что в научной, учебной,

справочной литературе языковые единицы, неоднородные в структурном, семантическом, стилистическом, прагматическом аспектах, обычно называют клише деловой речи. Нередко к клише относят и составные термины. И все многообразие устойчиво воспроизводимых языковых единиц аналитического типа многие ученые включают в состав фразеологии русского языка. Например, А. Н. Качалкин, определяя формуляр документа как инструмент управления деятельностью, пишет: «В результате вырабатывается система общепонятных словесных формул, в которых разрабатывается композиция, система словарных средств и фразеологии (в том числе и во многом терминологического характера)... Определенная композиция документа и лексико-фразеологический состав ... составляют основу формуляра документа» [1]. Таким образом, не различаются явления фразеологической и терминологической номинации, с одной стороны, и синтаксические структуры с частичной фразеологизацией - с другой.

В текстах нормативных правовых актов, судебной речи, многочисленных жанрах управленческой документации употребляются различные виды клише. Основными структурными типами клишированных языковых единиц являются:

1) устойчивые фразы (клишированные, или стандартизованные, предложения);

2) описательные глагольно-именные обороты, приближающиеся по значению к глаголу, но не тождественные ему; 3) юридические клише номинативного типа.

Устойчивые фразы (клишированные предложения) характеризуются постоянным лексическим составом, закрепленным (или относительно закрепленным) порядком слов, а также выделяемыми в структуре таких фраз позициями постоянной и переменной информации: Уголовное дело ... выделено в отдельное производство; Органы предварительного следствия квалифицировали действия ... по ...статье ...; Материалы дела подтверждают...; Виновность ... доказана ...; Судимость ... (не) погашена;... наступает ответственность ...; Прошу определить меру наказания ... и др. В структуре подобных клишированных предложений может быть одна позиция для переменной информации или несколько.

Процессу стандартизации таких предложений также способствует закрепленность определенных грамматических значений устойчиво воспроизводимых лексических единиц, например, в предложениях с основами предоставляется право, жалобы подаются глаголы употребляются исключительно в форме несовершенного вида.

Одна из отличительных черт деловой речи - частотное употребление так называемых «расщепленных» сказуемых. Это описательные глагольно-именные обороты (далее - ОГИО), которые широко распространены во всех книжных стилях (официально-деловом, научном, публицистическом). Такие обороты возникают на базе глаголов, являются их синонимами, по значению приближаются к слову, ср.: осуществлять контроль - контролировать, производить осмотр - осматривать, оказывать помощь - помогать, принимать участие - участвовать, принимать решение - решать и многие другие.

В состав ОГИО входят отглагольное существительное как наименование действия и глагольный компонент, который выражает категориальное значение действия (лексическое значение глагола ослаблено) и грамматические значения. Такие обороты имеют книжную стилистическую окраску и обычно в своих типизированных контекстах не могут быть заменены одним словом, так как являются либо терминологическими сочетаниями, либо тематическими или ситуационными

клише делопроизводства. Так, в документах таможенной службы «расщепленное» сказуемое производить осмотр не может быть заменено стилистически нейтральным осматривать, так как слово осмотр имеет терминологическое значение (осмотр > таможенный осмотр - одна из форм таможенного контроля), по этой же причине (в связи с терминологизацией) описательный оборот совершил наезд в административно-правовом документе нельзя заменить словом наехал.

Глагольные лексемы и синонимичные им описательные обороты характеризуются различной синтагматической сочетаемостью. У описательного оборота ее возможности гораздо шире. Отглагольное существительное в отличие от глагола может иметь определение - имя прилагательное, причастие, которые, в свою очередь, обладают способностью сочетаться с различными частями речи: оказать широкую поддержку - поддержать, оказать неоценимую услугу - услужить. В ОГИО, кроме спрягаемой формы глагола, могут использоваться причастие и деепричастие, что также существенно расширяет возможности сочетаемости описательного оборота. Обратимся к обороту плеонастического типа: совершить деяние (= сделать) - совершая деяние, совершенное им деяние; деяние, совершенное лицом виновно или невиновно и т. д. Широкие сочетаемостные возможности ОГИО, способность принимать ряд определяемых слов позволяют в документной речи выразить юридически значимые смысловые элементы профессиональной информации.

Юридические клише номинативного типа представляют собой устойчивые сочетания терминов (однословных и многословных) с нетерминологической лексикой; обычно это сочетание термина с определенным глаголом (или отглагольным существительным): нести уголовную ответственность, вынести частное определение, рассматривать уголовное дело (рассмотрение уголовного дела), учинить хулиганские действия, причинить телесные повреждения (причинение телесных повреждений), совершить аморальный проступок (совершение аморального проступка) и др.

В каждой профессиональной сфере формируется фонд актуальных для данной специальности клишированных языковых единиц. Обратимся к основным нормативным правовым актам, используемым при таможенном регулировании внешнеэкономической деятельности. Употребляемые здесь многочисленные клише с определенной долей условности можно разделить на клише языковые и контекстуальные.

Кязыковым клише относим стандартизованные языковые единицы, устойчивая воспроизводимость которых демонстрирует коллективные, исторически формируемые и закрепляемые общественной языковой практикой навыки употребления единиц литературного языка в определенной социальной сфере. Среди языковых клише, частотно употребляемых в Таможенном кодексе Таможенного союза [2], а также в других текстах таможенного законодательства, таковыми являются следующие языковые структуры: совершение таможенных операций; применение мер тарифного и нетарифного регулирования внешнеэкономической деятельности; запреты и ограничения внешней торговли товарами; требования // условия // запреты // ограничения // сроки // порядок // форма .., устанавливаемые законодательством...; меры, осуществляемые путем.; информирование // консультирование. , осуществляемое путем. ; решения, действия (бездействие) таможенных органов; соблюдение (несоблюдение) требований таможенного законодательства;

обеспечение соблюдения требований таможенного законодательства // обеспечивать соблюдение требований таможенного законодательства; предоставление обеспечения уплаты таможенных пошлин, налогов; покушение на перемещение товаров и (или) транспортных средств; документ, подтверждающий наличие договора перевозки товаров; исполнить обязанность по уплате таможенных пошлин, налогов; неисполнение обязанностей при перевозке товаров и многие другие. Причем одна стандартизованная единица может служить основой для формирования других стандартизованных единиц: в соответствии с законодательством Российской Федерации < в соответствии с таможенным законодательством Российской Федерации < в соответствии с законодательством государств - членов Таможенного союза ... < в соответствии с условиями заявленной таможенной процедуры < в соответствии с условиями, установленными для отдельных категорий товаров ....

К контекстуальным клише деловой речи в данной работе относятся стандартизованные языковые единицы, в употреблении которых обнаруживаются не только коллективные навыки в использовании устойчиво воспроизводимых языковых единиц, но и индивидуальные речевые навыки определенной языковой личности (специалиста, занимающегося разработкой законопроекта, руководителя, принимающего управленческое решение, и т. д.). В отдельных случаях такие индивидуальные речевые навыки могут быть причиной возникновения коллизий в практике применения государственного языка. С одной стороны, в качестве государственного языка РФ принимается современный русский литературный язык [3], с другой - употребление русского языка в нормативных правовых актах в отдельных случаях не соответствует литературным нормам.

Обратимся к ст. 42 Таможенного кодекса Таможенного союза, которая называется Представление таможенным органам предварительной информации. В словосочетании представление информации нарушается норма лексической сочетаемости: вместо отглагольного существительного предоставление употреблен пароним представление; в соответствии с лексическими нормами современного русского литературного языка информацию предоставляют. Следовательно, не Представление таможенным органам предварительной информации, а Предоставление таможенным органам предварительной информации.

Рассмотрим другие примеры: Таможенный перевозчик - юридическое лицо государства - члена Таможенного союза, отвечающее условиям, определенным ст. 19 настоящего Кодекса (ст. 18 ТК ТС); Владелец склада временного хранения -юридическое лицо государства - члена Таможенного союза, отвечающее условиям... (ст. 23 ТК ТС); Владелец таможенного склада - юридическое лицо государства - члена Таможенного союза, отвечающее условиям, определенным ст. 29 настоящего Кодекса (ст. 28 ТК ТС) и т. д. В приведенных примерах строгие нормы официально-делового стиля нарушают явления речевой недостаточности и контекстуальной полисемии (отвечать в значении соответствовать). Более того, обращает на себя внимание отсутствие координации форм времени у причастий: отвечающее (условиям) - форма настоящего времени в значении действия постоянного, вневременного; определенным (статьей) - форма прошедшего времени, указывает на однократность действия в прошлом (для законодательства такое значение обычно бывает нежелательным с точки зрения юридической техники).

Попутно можно заметить следующее: в тех статьях, где речевое оформление воли законодателя не является безупречным, наблюдаются не отдельные

речевые неточности, а целый комплекс отклонений от норм, относящихся к различным уровням языковой структуры. Например, в вышеуказанных статьях читаем: «Законодательством государств - членов Таможенного союза могут быть установлены случаи и порядок приостановления и возобновления деятельности в качестве владельцев складов временного хранения юридических лиц, включенных в реестр владельцев складов временного хранения (ст. 23 ТК ТС); владелец таможенного склада осуществляет хранение товаров, находящихся под таможенным контролем, в случаях и на условиях, которые установлены настоящим Кодексом (ст. 28). Нарушен порядок слов в предложении, неудачно введены однородные члены, нарушены лексические нормы. Разумеется, порядок может быть установлен, но случаи предусмотрены. Что касается оборота «в случаях и на условиях, которые установлены.», то здесь не только отсутствует стандартизо-ванность, но и наблюдается использование стилистически неуместной структуры с разговорной окраской.

В текстах таможенного законодательства пассивные конструкции (конструкции страдательного залога) закрепляются в тех случаях, когда в соответствии с литературными нормами следует употреблять активные конструкции (конструкции действительного залога). Например: Комиссия Таможенного союза на основании реестров, которые ведутся таможенными органами, формирует общий реестр таможенных перевозчиков... (ст. 18 ТК ТС); Комиссия Таможенного союза на основании реестров, которые ведутся таможенными органами, формирует общий реестр владельцев складов временного хранения (ст. 23 ТК ТС). Но почему не: «Комиссия Таможенного союза на основании реестров, которые ведут таможенные органы.»»? Напомним общеизвестное правило: конструкции страдательного залога употребляются в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть важность самого факта совершения действия, а указание на субъект этого действия является второстепенным или несущественным. Полагаем, указание на субъект действия в данном случае не является второстепенным или несущественным.

Многократное повторение подобных конструкций в текстах нормативных правовых актов и, как следствие, в правоприменительной практике с неизбежностью приводит к расшатыванию норм современного русского литературного языка и придает высказываниям нежелательный «канцелярский характер». Употребление ненормативных клише профессиональной речи фактически является маркером идиостиля, представляющего элементы полуофициального, полужаргонного профессионального общения, в котором обнаруживается недостаточно высокий уровень речевой культуры языковой личности.

Умение правильно использовать клише профессиональной речи, наряду с освоением отраслевой терминологии, составляет основу владения профессиональным языком (подъязыком специальности). Изучение языка профессиональной коммуникации необходимо обеспечить при подготовке специалистов в вузах, поскольку основой методологии обучения в настоящее время принимается компетент-ностная парадигма, в структуре которой различные виды профессиональной компетентности формируются на основе коммуникативной компетентности и тесно связаны с речевой компетентностью личности. Однако существующая образовательная конъюнктура, связанная с формированием речевой компетентности студентов неязыкового вуза, по мнению педагогов, «характеризуется серьезным противоречием между социальным императивом, требованиями, предъявляемыми

к уровню речевой компетентности специалистов, и несовершенством педагогической реальности» [4].

Таким образом, клише профессиональной речи - это стилистически маркированные языковые единицы различных структурных типов, употребление которых обусловлено нормами определенного профессионального подъязыка. Правильное использование стандартизованных языковых единиц способствует реализации всех основных функций языка в актах профессиональной коммуникации - номинативной, коммуникативной, когнитивной, гносеологической - и придает речи необходимую функционально-стилистическую окраску. Употребление клишированных единиц обеспечивает рациональную организацию речемыслительной деятельности специалистов, адекватное восприятие профессиональной информации, ограничивает возможности ее интерпретации, тем самым существенно ускоряя информационные процессы в ситуациях профессионального общения.

Использованные источники

1. Качалкин А. Н. Прошлое, настоящее и будущее русской деловой речи // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка (М., МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2007 г.): труды и материалы. М.: МАКС Пресс, 2007. С. 386.

2. Таможенный кодекс Таможенного союза (в ред. протокола от 16.04.2010) (приложение к Договору о Таможенном кодексе Таможенного союза, принятому решением Межгосударственного совета Евразийского экономического сообщества (высшего органа Таможенного союза) на уровне глав государств от 27.11. 2009 № 17).

3. Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-Ф3 «О государственном языке Российской Федерации».

4. Иванчикова Т. В. Формирование речевой компетентности студентов экономических специальностей: монография. Чебоксары: ЧКИ РУК, 2009. С. 115.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.