Научная статья на тему 'Классификация цитат в аспекте категории системности (на материале текстов современных российских газет)'

Классификация цитат в аспекте категории системности (на материале текстов современных российских газет) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
921
161
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦИТАТА / ЦИТИРОВАНИЕ / РЕМИНИСЦЕНЦИЯ / АЛЛЮЗИЯ / СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД / QUOTATION / QUOTING / REMINISCENCE / ALLUSION / SYSTEMATIC METHOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саблина М. В.

В работе описана классификация цитат, выполненная в русле системного подхода; дается определение цитаты; разграничивается цитата в узком и широком смысле; решается вопрос о количестве, дефинициях и соотнесенности разновидностей цитаты. Материалом послужили тексты современных российских газет за 2003-2010 годы (общее количество исследуемых фактов 1500 единиц).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLASSIFICATION OF QUOTATIONS IN ASPECT OF SYSTEMATIC METHOD (ON MATERIAL OF CONTEMPORARY RUSSIAN NEWSPAPERS

In the article described classification of quotations in aspect of systematic method; designated quotation in wide meaning and quotation in narrow meaning; defined quotation and it types. The work based on material of contemporary Russian newspapers.

Текст научной работы на тему «Классификация цитат в аспекте категории системности (на материале текстов современных российских газет)»

Если у человека нет своего дома - своего имущества, семьи, хозяйства, нет убежища и пристанища на Земле, его называют бездомным. Бездомный - это «такой, у которого нет жилища, а также такой, у которого нет семьи, родного дома»1. См. там же: бесприютный «такой, который не имеет приюта, не имеет людей, у которых можно встретить заботу и сочувствие. В словаре В.И. Даля одно из значений слова дом «семейство, семья, хозяева с домочадцами»2.

Для русского человека дом и семья сливаются воедино, несчастным считается тот, у кого нет дома, семьи, детей. Горе тому, кто плачет в дому, а вдвое тому, кто плачет без дому! -гласит русская пословица. И это на самом деле так. Говоря о человеке, что он один как перст, что у него нет ни роду ни племени, нет родного угла, нередко подразумевают сиротство, одиночество человека. Одиночество в понимании русских - это несчастная доля человека: Одна голова не бедна, а и бедна, да не одна; Семья в поле воюет, а один в и дома горюет; Одному жить - сердцу холодно; Живи домком да ладком и т.д.

Бездомность отрицает основные ценности, принятые человечеством - мир, семью, порядок, богатство, уют, спокойствие и безопасность.

Таким образом, группа, объединяемая темой «Дом», и фразеологическая диада «Дом-Бездомность» наполняется ФЕ в соответствии со следующими подгруппами: 1) родной дом; 2) дом как строение; 3) свойства дома; 4) обоснование в доме, обустройство дома; 5) бездомный.

1) родной дом для человека: родные пенаты; иметь кров и стол; отчий дом (кров); тихая гавань; под одной крышей жить; Свой уголок - свой простор; Дом - корень, а сторона

- похвальба; И тесен дом, да просторен он; Всякая птаха хлопочет - своего гнезда хочет.

2) дом как строение: избушка на курьих ножках; Мой дом

- моя крепость; Хоть худ дом, да крыша крепка; Каждому нужна крыша над головой.

3) свойства дома: Дома и стены помогают (помощь, надёжность, защита); Мой дом - моя крепость (надёжность, защита, придание уверенности и силы); Не красна изба

Bibliography

углами, а красна пирогами (гостеприимство, радушие); Дом -полная чаша (гостеприимство, богатство семьи); И тесен дом, да просторен он (уют, надёжность, свобода); Изба крепка запором, а двор забором (защита, надёжность).

4) обоснование в доме, обустройство дома: бросать якорь; вить гнездо; Не дом хозяина красит, а хозяин дом.

5) бездомный, бездомность: ни кола ни двора; (как) пёс бездомный; перекати-поле; один как перст; Семья в поле воюет, а один в и дома горюет; Одному жить - сердцу холодно; Одна голова не бедна, а и бедна, да не одна.

Итак, произведённое исследование ценностей и антиценностей русского народа, актуализирующихся во ФЕ русского языка, предпринято для выявления основных ментальных установок русской нации. Глубоко и всесторонне познать культуру, научиться применять ФЕ в речи и понимать их в речи носителей языка иностранные учащиеся не смогут без постижения сущности деятельности русских людей, особенностей труда и отдыха русского народа, важности здоровья для жизни и работы, представления русских о семье и доме.

Проведённый анализ образов ФЕ русского языка, представляющих труд и отдых, семью и дом, здоровье человека, доказывает, что эти образы являются отражением мировидения русского народа и могут быть определены в качестве культурных представлений о мире русской нации.

Употребление ФЕ в речи, несомненно, говорит о высоком уровне владения языком, к которому должны стремиться изучающие иностранный язык. На основе предложенных классификаций и анализа ФЕ преподавателем может быть разработан комплекс упражнений для иностранных учащихся, словарик адаптированных к уровню учащихся толкований значений ФЕ ФСП «Деятельность человека».

1 Словарь синонимов: Справочное пособие / Под ред. А. П. Ев-

геньевой. М., 1975. С. 24.

2

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4х т. Т.1. М., 6-е изд. 1955. С. 466.

1. Sociological Research. Sotsis. // Mitrikas A.A. The family as a value: status and prospects of the value of choice in Europe. - M.: "Science", 2004. - № 5.

2. Sociological Research. Sotsis. // Tsvetkova I.V. Health as a vital value of adolescents. - M.: "Science", Science, 2005. - № 11.

3. Sociological Research. Sotsis. // Varlamova, S.N., Noskova, A.V., Sedova N.N. Families and children in the attitudes of Russians // Malinauskas R.K. The dynamics of value orientations of Lithuanian students. - M.: "Science", Academy of Sciences, 2006. - № 11.

4. Sociological Research. Sotsis. / / Petrov A.V. Value preferences of young people: Diagnosis and trends change. - M.: "Science", Academy of Sciences, 2008. - № 2.

5. Bagautdinova, G.A. Man in phraseology: anthropocentric and axiological aspects: diss. ... D. Sc. Science. - Kazan: Kazan. state. Univ them. V.I. Lenin, 2007.

6. Telia, V.N. Cultural connotations of national idioms // Slavic linguistics. - M., 1993.

Article Submitted 23.12.10

УДК 800

M.B. Саблина, преп. каф. общего языкознания и риторики Сибирского федерального университета, г. Красноярск, E-mail: sablinnik@rambler.ru

КЛАССИФИКАЦИЯ ЦИТАТ В АСПЕКТЕ КАТЕГОРИИ СИСТЕМНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ ГАЗЕТ)

В работе описана классификация цитат, выполненная в русле системного подхода; дается определение цитаты; разграничивается цитата в узком и широком смысле; решается вопрос о количестве, дефинициях и соотнесенности разновидностей цитаты. Материалом послужили тексты современных российских газет за 2003-2010 годы (общее количество исследуемых фактов - 1500 единиц).

Ключевые слова: цитата, цитирование, реминисценция, аллюзия, системный подход.

Термин «цитата» исследователями дефинируется по- соотнесенности. Данная статья представляет собой попытку

разному. Содержание его предстает в разном объеме; нет дать ответы на эти вопросы с точки зрения системного под-четких определений разновидностей цитаты, описания их хода.

Существует широкое и узкое понимание термина «цитата». В узком смысле цитата - это дословное воспроизведение фрагмента чужого текста. Часто указывают на такой признак, как формальная маркированность (цитата должна заключаться в кавычки, сопровождаться ссылкой на автора и/или источник) [1, с. 63; 2, с. 60; 3, с. 52].

В широком смысле цитата - это любое включение фрагмента чужого текста в авторский текст [4, с. 89-90; 5, с. 72; 6, с. 99; 7, с. 388-389; 8, с. 61; 9, с. 15; 10, с. 9-15; 11, с. 23-24; 12, с. 74].

Изучение исследований, посвященных теории цитаты, а также работа с фактическим материалом позволили нам определить цитату и ее разновидности следующим образом.

1) Цитата - родовое обозначение, включающее понятия прямой цитаты, косвенной цитаты, цитаты-синкреты.

2) Прямая цитата - воспроизведенный фрагмент чужого текста с указанием его названия и/или автора и наличием графических маркеров: кавычек, курсива и др.

3) Косвенная цитата (включает реминисценцию и литературную аллюзию) - фрагмент чужого текста в новом без ссылки на автора и/или источник, не выделенный графически, для которого точность воспроизведения не является обязательным признаком.

4) Реминисценция - фрагмент чужого текста в принимающем, являющийся как минимум предикативной единицей, не выделенный графически, без упоминания его названия и автора.

5) Литературная аллюзия - слово или словосочетание текста-донора, не выделенное графически, без упоминания его названия и автора, являющееся намеком на этот текст, который предполагается широко известным.

6) Разграничить прямую цитату и косвенную цитату не всегда возможно; существует зона синкретизма, в которую входят цитаты (цитаты-синкреты), объединяющие в себе признаки прямой цитаты и литературной аллюзии.

7) Прямая цитата, реминисценция, аллюзия, цитата-синкрета реализуются в двух разновидностях - дословной, предполагающей точное воспроизведение чужого текста, и видоизмененной, допускающей трансформацию исходного текста.

Проиллюстрируем вышеуказанные тезисы следующими примерами:

1) ...Сибирь уже не прилепляется к России, а как будто перетекает в нее, они уже единое генетическое тело, которое без взаимного разрушения не разорвать. И хоть какой-нибудь нынешний ямщик еще повторит за поэтическим ямщиком И. Ому-левского: «Здесь места - благодатное дело, / Не другим, не России чета», но повторит разве с озорством... (Литературная газета. 2008. 4-10 июня) - дословная прямая цитата;

2) Русский бунт, бессмысленный, но забавный

ПУШКИН Александр Сергеич, в свое время квалифицировавший русский бунт несколько иначе, немало позабавился бы, побывав на "бунтах" начала XXI столетия. То ли бунтари нынче не те, то ли сами бунты настолько мутировали, что напоминают больше театр студенческих миниатюр с постаревшими студентами-актерами... (Сегодняшняя газета. 2006. № 7). Ср.: «Русский бунт, бессмысленный и беспощадный» (А. С. Пушкин «Капитанская дочка») - видоизмененная прямая цитата;

Частотность использования видов цитат

3) После их ареста в квартире нашли несколько единиц огнестрельного оружия, в том числе пистолет-пулемет Дегтярева, из которого, согласно данным экспертизы, и был застрелен Хлебников. Кто бы сомневался. Сразу было ясно, что убили чеченцы, а финансировал Березовский. А нашли те, кто искал. Кто ищет, тот всегда найдет (Комок. 2004. 4-10 окт.) Ср.: «Кто весел - тот смеётся, / Кто хочет - тот добьётся, / Кто ищет - тот всегда найдёт!» (текст песни «Веселый ветер», слова В. Лебедева-Кумача) - дословная реминисценция;

4) Чацкий, возвратясь из дальних странствий в родное отечество, дым которого и сладок и приятен, обнаруживает ту, которую он считал своей без пяти минут невестой, с другим избранником (Литературная газета. 2008. 16-22 янв.). Ср.: «И дым отечества нам сладок и приятен» (Г. Р. Державин «Арфа») - видоизмененная реминисценция;

5) Недолго пустовало место главного «кочегара» «Локомотива» после того, как в отставку за неудовлетворительные результаты был отправлен Анатолий Бышовец. При нем клуб с бюджетом в 70 миллионов долларов занял лишь 7-е место в национальном чемпионате, что болельщики и руководство клуба расценили как пощечину общественному вкусу (Комсомольская правда. 2007. 4 дек.). Источник: манифест футуристов «Пощечина общественному вкусу») - дословная литературная аллюзия;

6) А некоторые познеровские комплименты выглядели странными до бестактности. Например, когда наши телепутешественники наконец достигли Калифорнии, то старший из них с гордостью отметил, что на пути они «не встретили ни одного дурака». А должны были? И много ли? Или тонко намекали на наши дороги и опять же дураков... (Литературная газета. 2008. 4-10 июня). Ср.: «У России две беды - дураки и дороги» (фраза приписывается Гоголю, Салтыкову-Щедрину) - видоизмененная литературная аллюзия;

7) Вот посетили они странный «город солнца» в Аризоне. Место, где проживают люди не моложе 55 лет (ЛГ. 2008. 410 июня). Источник: роман Т. Кампанеллы «Город Солнца» -дословная цитата-синкрета;

8) Если это попытка исправить существенные изъяны большинства предыдущих серий с их неумеренной компли-ментарностью, то удачной ее не назовешь, она абсолютно выпадает из стилистики всего предыдущего «аршина», которым Познер «измерял» Америку (Литературная газета. 2008. 4-10 июня) Ср.: «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить» (Ф.И. Тютчев) - видоизмененная цитата-синкрета.

Лексемы «город солнца», «аршина» и «измерял» являются аллюзиями; кавычки, в которые они заключены - признак прямого цитирования. Это обуславливает отнесение данных примеров к цитатам-синкретам.

Все описанные явления составляют единую микросистему; связаны между собой гиперо-гипонимическими отношениями. Так, понятие «цитата» - гипероним по отношению к таким понятиям, как «прямая цитата», «косвенная цитата» и «цитата-синкрета»; прямая цитата реализуется в одной из двух разновидностей - дословной или видоизмененной, косвенная цитата есть гипероним по отношению к реминисценции и литературной аллюзии.

Результаты проведенного нами подсчета количества употреблений прямой цитаты, реминисценции, литературной аллюзии, цитаты-синкреты в текстах современных российских газет отражены в табл. 1.

Таблица 1

в текстах современных российских газет

Виды цитаты Количество цитат разного типа в общем корпусе обработанного рече- Процентное соотношение видов цитат в общем корпусе обработанного

вого материала речевого материала

Прямые цитаты:

- дословные 767 51,1 %

- видоизмененные 67 4,5 %

Реминисценции: - дословные - видоизмененные 256 281 17,1 % 18,7 %

Литературные аллюзии:

- дословные 75 5 %

- видоизмененные 25 1,7 %

Цитаты-синкреты:

- дословные 18 1,2 %

- видоизмененные 11 0,7 %

Bibliography

1) Moskvin, V.P. Citation, application, a paraphrase: to differentiate the concepts // Philology. - 2002. - № 1.

2) Sandalova, T.A. Intertextual inclusion as a means of language play in the text of the Soviet newspaper feuilleton: Based on national newspapers from 1970 to 1991.: diss. ... Cand. Sc. Science. - St.Petersburg, 1998.

3) Aleschanova, I.V. Citation in the newspaper text (based on modern British and Russian press): diss. ... Cand. Sc. Science. - Volgograd, 2000.

4) Bakhtin, M.M. Questions of literature and aesthetics. - M.: Fiction, 1975.

5) Lotman, Y.M. Semiosphera. Culture and explosion. Inside minded worlds. Article. Study. Notes (1968-1992). - St. Petersburg, 2000.

6) Kristeva, Y. Bakhtin, the word dialogue, the novel // Vestnik Moskov. Philology. - 1995. - № 1. - Series 9.

7) Bart, R. Selected works. Semiotics. Poetics: trans. with fr. / Comp., Gen. Ed. Jg. Art. G.K. Kosikova. - Moscow: Progress, 1989.

8) Yampolsky, M. Memory Tiresias. Intertextuality and cinema. - M.: Culture, 1993.

9) Semenova, N.V. Quote of fiction: based on works of Vladimir Nabokov: diss. Dr. Sc. Science. - M., 2004.

10) Kozitskaya, E.A. Quote of the structure of the poetic text: diss. Cand. Sc. Science. - Tver, 1998.

11) Aleinikova, Y. Quoting a popular science text: diss. ... Cand. Sc. Science. - Tula, 2006.

12) Fomenko, I.V. Quote // Russian Literature. - 1998. - № 1.

Article Submitted 23.12.10.

УДК 821.111

А.Н. Трутнева, асп. АГПИ, г. Арзамас, E-mail: anjat@yandex.ru

ИДЕАЛИСТ, РЕАЛИСТ И ФИЛИСТЕР В ПЬЕСЕ Б.ШОУ «МАЙОР БАРБАРА»

Типология действующих лиц в пьесе «Майор Барбара» обусловлена ее жанровой спецификой как пьесы-дискуссии, основу конфликта которой составляют споры, дискуссии «филистеров», «идеалистов», «реалистов» по поводу современных общественно значимых проблем. Предлагая разное их восприятие и решение, они расширяют социальное, философское, этическое пространство пьесы и ее идею.

Ключевые слова: Б.Шоу, пьеса-дискуссия, типология персонажей, идеалист, реалист, филистер.

Одним из драматургических приемов Бернарда Шоу (1856-1950), характерных для его пьес-дискуссий, является использование трех типов действующих лиц, воплощающих разные подходы к решению одной и той же проблемы (философской, социально-психологической, этической и др.), в результате чего возникает дискуссия и выстраивается конфликт как столкновение идей, мнений, точек зрения. В работе «Квинтэссенция ибсенизма» (1891) драматург предложил такую типологию («идеалист», «реалист», «филистер»), мотивируя ее тем, что в современном обществе на каждую тысячу человек приходится 700 «филистеров», 299 «идеалистов» и один «реалист».

«Идеалистом» Шоу называл человека, «создавшего себе убежище среди идеалов» [1, с. 43], под которыми он понимал «скрытые масками факты действительности» [1, с. 45] или сами маски.

«Филистер», самодовольный и ограниченный, с узкими взглядами и отсутствием духовных потребностей, стоит «по шкале эволюции» [1, с. 44] ниже «идеалиста». Интересы прозаически рассудительного «филистера» не поднимаются выше повседневных мелочей.

Что касается «реалиста», он уверен в силе своей воли, «достаточно смел, чтобы смотреть в глаза той правде, от которой увиливают идеалисты» [1, с. 42]. Он считает идеалы «пеленками, на которых человек вырос и которые нещадно стесняют его движения» [1, с. 45]. По мнению «реалиста», идеалы созданы для того, чтобы «ослепить нас и заморозить, чтобы убить в нас человеческую сущность» [1, с. 45].

Все три типа персонажей присутствуют в пьесе «Майор Барбара» (1905)1 [2], как и в большинстве произведений английского драматурга. «Малоприятную массу филистеров» [3, с. 119] составляют здесь представители разных социальных слоев - леди Бритомарт, «честный бедняк» Питер Шелли, пьяница Билл Уокер, нищие Снобби Прайс и Ромми Митченс. «Идеалистами» являются Казенс и Барбара, «реалистом» -Эндру Андершафт.

«Филистер» леди Бритомарт - это «типичная матрона высшего круга». Система ее ценностей, «до нелепости ограниченная классовыми и семейными рамками», приспособлена к жизни в буржуазном обществе. Шоу иронично замечает в ремарке, что она придерживается «самых широких и просвещенных взглядов» на все, что касается книг в библиотеке, картин на стенах, нот в папках и статей в газетах. Мир видится ей одним большим домом на Уилтон-креснт, и в своем уголке этого мира она правит. Интересы леди Брит не поднимаются выше повседневных мелочей. Как и любого «филистера», ее волнуют лишь проблемы, влияющие на ее существование, поэтому она безразлична к религиозным взглядам дочери Барбары, к поэзии ее жениха Казенса, к увлечениям своего мужа Андершафта. Уверенная в безукоризненности своих моральных принципов, она считает своим долгом читать нравоучения членам семьи, в отличие от которых, однако, «неспособна парадоксально мыслить, иронизировать» [4, с. 151]. В то же время в леди Брит проявляются и качества «реалиста»: она не испытывает иллюзий по поводу окружающих ее людей и умеет давать им четкие, по-своему верные

1 Впервые пьеса поставлена 28 ноября 1905 г. Дж.Ведренном и Г.Баркером в Лондоне в театре Корт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.