Научная статья на тему 'Классификация комплиментарных высказываний по способу выражения интенции (на материале английского языка)'

Классификация комплиментарных высказываний по способу выражения интенции (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЛИМЕНТ / РЕЧЕВОЙ АКТ / ИНТЕНЦИЯ / ОЦЕНКА / COMPLIMENT / SPEECH ACT / INTENTION / EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Безменова Л. Э.

В статье рассматриваются особенности комплиментовречевых актов положительной оценки адресата. В соответствии с эксплицитным или имплицитным способом выражения интенции комплименты подразделяются на прямые и косвенные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTENTION AS CLASSIFYING FACTOR OF COMPLIMENTS (ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

This article studies properties of compliments – speech acts of speaker`s positive evaluation. Compliments may be direct if the intention is evident, and indirect if the intention is inferable.

Текст научной работы на тему «Классификация комплиментарных высказываний по способу выражения интенции (на материале английского языка)»

Л. Э. Безменова, кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет» e-mail: bezmenova.larisa@mail.ru

КЛАССИФИКАЦИЯ КОМПЛИМЕНТАРНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ПО СПОСОБУ ВЫРАЖЕНИЯ ИНТЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

В статье рассматриваются особенности комплиментов - речевых актов положительной оценки адресата. В соответствии с эксплицитным или имплицитным способом выражения интенции комплименты подразделяются на прямые и косвенные.

Ключевые слова: комплимент, речевой акт, интенция, оценка.

Комплиментарные высказывания относятся к единицам речевого этикета и их основная функция - установление контакта и поддержание добрых отношений. Говорящий стремится оказать воздействие на своего партнера по общению с тем, чтобы добиться от него определенной реакции, состояния или поведения, которые соответствовали бы его замыслам и ожиданиям. Комплименты предназначены для воздействия на психику и для регуляции поведения адресата и, как правило, не вносят нового логического содержания. Роль комплиментов в западных культурах (особенно в американской) столь велика, что они были образно, но очень точно названы «смазочным материалом для общества» («social lubricant») [8, c. 86].

Для выражения какой-либо мысли говорящий всегда стремится выбрать из безбрежного множества языковых средств те, которые, по его мнению, наилучшим образом соответствуют его интенциям. Глобальная проблема использования языковых средств основана на том, что одну и ту же мысль можно выразить различными языковыми средствами. Как указывает В. Г. Гак, в определенных ситуациях могут оказаться синонимичными предложения разных структур и лексического наполнения [2, с. 15]. Однако, несмотря на все многообразие языковых средств выражения той или иной идеи, ни у кого не вызывает сомнений некоторая шаблонность и стандартность языка. Многообразие потенциального поведения сводится к ограниченному числу регулярно повторяющихся ситуаций и к стереотипному оформлению их содержания. «Потенциально возможно все, однако в действительности мы движемся в очень узком русле реального поведения» [7, с. 66]. Изучая особенности разговорной речи, В. Д. Девкин отмечает, что интенции говорящего «оказываются зачастую нечеткими, не отграниченными друг от друга, сплетенными, смешанными, причудливо взаимодействующими друг с другом, синкретичными», более того, говорящий зачастую сам не знает, чего именно он хочет добиться своим высказыванием, и успешная коммуникация возможна лишь «благодаря автоматизму навыков речемыслительной деятельности» [3, с. 31].

Отличительной чертой комплиментов следует считать явную демонстрацию интенций говорящего. Здесь на помощь приходит стандарт как ядро языковой системы, ведь комплимент -единица речевого этикета, в котором преобладают стандартные ситуации и этикетные формулы. Но зачастую говорящий стремится разрушить стандарт, стремясь найти нетривиальный способ выражения, тем самым оказать более сильное воздействие на собеседника. Комплимент можно оформить по-разному, но выбор одного варианта из нескольких альтернативных структур является прагматическим, поскольку комплиментарные высказывания не только описывают денотативную ситуацию, но и передают характер взаимоотношений между собеседниками и контекст самого общения. Комплименты можно классифицировать по способу выражения интенции на прямые и косвенные.

В прямых комплиментах дается эксплицитная положительная оценка каких-либо качеств адресата. В них имеет место использование глаголов, содержащих сему положительной оценки: to like, to admire, to love, to enjoy, to be attracted, to be proud, to appreciate, to value, to adore или оценочные прилагательные, выступающие в функции предикатива или определения. Прилагательным в силу их семантики в большей мере, чем другим частям речи, присуще наличие оценочной семы в их смысловой структуре. В комплиментах используются общеоценочные и частнооценоч-

ные прилагательные, характеризующие особенности внешности человека, детали одежды, его умственные, физические, нравственные качества по следующим параметрам:

1) эстетическая характеристика (beautiful, wonderful, lovely, pretty, nice, charming, handsome, marvellous, attractive, gorgeous, splendid, good-looking и др.);

2) умственные способности (clever, smart, bright, wise, educated, witty и некоторые др.);

3) нравственные качества (brave, honest, generous, understanding, decent, loyal, romantic, courageous и др.);

4) умения и работоспособность (efficient, diligent, hardworking, talented);

5) физические качества (strong, slim, slender, broad).

“I do like the way you meet things” (M. Mitchel).

“That’s a fine bathing suit” (J.D. Salinger).

С целью произведения максимального прагматического эффекта говорящий может повторить комплимент, но уже в несколько модифицированной форме для его усиления, использовать превосходную степень прилагательного, интенсифицирующую признак. Для этого широко используются качественные прилагательные в сравнительной и превосходной степенях:

“You are an extraordinary woman. You are the most extraordinary woman I have ever met” (S. Beauman).

Таким образом, в прямых комплиментах дается эксплицитная положительная оценка каких-либо качеств адресата.

Помимо прямых способов выражения комплиментов существуют неограниченные возможности для передачи косвенных комплиментов. Стоит согласиться с Е. В. Клюевым, что «все, что формулируется слишком ‘в лоб’, едва ли не рискует в настоящее время подвергнуться социальному осуждению» [5, с. 213]. Все чаще в повседневной жизни мы встречаем косвенные формы речевого взаимодействия, которые возможны при наличии общих принципов уважения к собеседнику, избежании разного рода помех при общении.

В прямых речевых актах семантическое значение высказывания совпадает с прагматическим, в косвенных они расходятся. Прагматическое значение может полностью вытеснить прямое семантическое, как, например, в иронических высказываниях. Границы между прямым семантическим значением высказывания и прагматическим нечетки. Однако в косвенных речевых актах ощутимо противоречие между изначальной неэксплицитностью смысловых прагматических компонентов и их косвенным обнаружением, перекодированием, а иногда и экспликацией в поверхностном вербальном плане.

Использование косвенных речевых актов связывают с принципом вежливости. Корреляция принципа вежливости и прагматических параметров ситуации формулируется следующим образом: чем дальше социальная дистанция между говорящим и слушающим и чем выше авторитет слушающего, тем большая необходимость возникает в предоставлении слушающему свободы речевого выбора, и соответственно возрастает необходимость в увеличении косвенности выражения речевого акта. Следовательно, если статус адресата выше статуса говорящего, предпочтительней произносить косвенные комплименты, которые несут нетривиальное значение и обладают большей иллокутивной силой. Импликации поднимают статус говорящего и слушающего в глазах друг друга.

Степень косвенности варьируется от низкого уровня, в котором косвенность определяется лексическим составом предложения, до высокого уровня, где прагматическое значение высказывания может быть определено только с подключением окружающего контекста. В зависимости от наличия положительной оценочной семы в высказывании и степени косвенности высказывания можно выделить следующие типы косвенных комплиментов: полуимплицитные косвенные комплименты, комплименты, содержащие косвенное выражение оценки и имплицитные косвенные комплименты.

Полуимплицитные комплименты. Для них характерна невысокая степень косвенности. Многие из них находятся на пути к конвенционализации, и это, в первую очередь, вопросительные предложения:

“And don’t you look lovely, our Em?”

“Why, thank you, darling” (B. Taylor Bradford).

“You’re very competent, aren’t you?” (J. Braine).

Некоторые высказывания, содержащие оценочный положительный компонент, служат говорящему для осуществления одновременно двух иллокутивных функций. Приоритет той или иной

интенции может меняться в зависимости от цели, которую преследует говорящий. Относясь к составу ремы, оценочный компонент в пределах высказывания становится смысловым центром:

“It will at least save your beautiful hair from being too wet,” he said. She blushed, not knowing how to counter his compliments” (D. Cusach).

Полуимплицитные комплименты имеют место в тех случаях, когда происходит расширение объекта оценки, изменение референциальной соотнесённости, что выражается в замене конкретной референции на неопределённую:

“Why do French women put so much paint on their face?”

“Because they are not naturally so handsome as your English women” (D. Maurier).

Комплимент относится не к конкретному адресату, а к целому классу лиц, имеет место «выведение» слушающего из фокуса внимания (синекдоха).

Косвенный способ реализации комплимента связан с изменением субъекта оценки. Говорящий, производящий предикацию признака, устраняет себя как лицо, производящее оценку, и приписывает оценочную деятельность лицу или лицам, которые не являются участниками ситуации общения:

“Everyone says you have great vision and wisdom” (B.Taylor Bradford).

Косвенный комплимент достигается путем смещения объекта оценки - оценивается не адресат, а сам говорящий или третье лицо / группа лиц, причем им дается отрицательная оценка в сравнении со слушающим. Противопоставление недостатка одного лица и достоинства другого усиливают комплимент:

“Not one person in a thousand would have taken it as you have done” (A. Christie).

“You're not like the others’ ’ (R. Brudbury).

Одним из способов передачи косвенных комплиментарных речевых актов является использование отрицания, включающего утверждение противоположного. Оценочный компонент в таких высказываниях выражен эксплицитно, но он передает не положительную оценку, свойственную прямым комплиментам, а отрицательную:

“You are not a halfwit” (R. Stout).

Комплименты, содержащие косвенную оценочность.

Е. М. Вольф, разграничивая два способа выражения оценки, пишет: “Оценка выражается как буквально, в составе оценочных слов и оценочных сем, так и небуквально, являясь имплицитным смыслом дескриптивных высказываний” [1, c.16].

Источником имплицитно-оценочных значений могут служить:

1. Дескриптивные значения. Некоторые дескриптивные прилагательные, например, long, big, thin, new становятся оценочными в словосочетаниях big eyes, long lashes, long legs, thin body, new dress. Вне контекста перечисленные прилагательные остаются описательными. Существующий стандарт является решающим фактором для возникновения оценочного значения, что и даёт возможность отнести высказывания, содержащие данные определения, к комплиментам:

”You have the longest eyelashes” (F.S. Fitzgerald).

2. Метафоричность. В метафоре силён прагматический компонент, семантические границы расплывчаты, многое не выведено на поверхность, а содержится имплицитно [6. c. 99]. Оценочнообразное переосмысление создает эмотивно-экспрессивные коннотации, которые способствуют достижению запланированного прагматического эффекта:

"Don't you ever say pretty things, Captain Butler?”

“Would it please you if I said that your eyes were twin goldfish bowls filled to the brim with the clearest green water and that when the fish swim to the top, as they are doing now, you are devilishly charming?” (M. Mitchel).

3. Антропонимическая лексика. Объекту комплимента приписываются качества, свойственные лицу, обозначенному именем собственным. Данные качества или признаки составляют дескриптивное значение антропонима и его фоновые коннотации:

“You were fantastic. A hundred-million-times better than Elvis Presley or Cliff Richard” (S. Sheringham).

4. Перефразирование. Данный прием чаще всего касается возрастных особенностей человека:

Undershaft. Time has stood still with you (B. Shaw).

5. Использование числительных:

“I was just thinking that you could easily pass for thirty-six. You might look too young for the part!” (B. Taylor Bradford).

Имплицитные комплименты. В процессе коммуникации не вся информация выражается эксплицитно. Автор сообщения, ориентируясь на конкретного адресата с его фоновыми знаниями и языковой компетенцией, рассчитывает на его способность восстановить эксплицитно не выраженную информацию. К.А. Долинин говорит об импликации как о недостающем звене в эксплицитно развернутом повествовании [4, с. 37]. Имплицитные комплименты полностью зависят от контекста. Фактором, оказывающим влияние на их прагматическую сущность, оказывается признак релевантности / нерелевантности содержания предложения для актуальной ситуации общения.

Основным показателем косвенности этикетного речевого акта выступает неуместность, неожиданность ответной реакции. Однако знание текстовой ситуации оправдывает такую неуместность:

“I asked you, what would happen if Hartley got the mumps? I mean - it wouldn’t be as bad as if you caught them, wouldn’t it?”

“Thanks for the compliment” (R. Franken).

Некоторые высказывания могут имплицировать иллокутивную силу комплиментов лишь в определенных ситуациях и для конкретных лиц, т.е. носят окказиональный характер:

They said to him ... that he was not a bit like an author. No compliment pleased him better (S. Maugham).

“No one could accuse you of giving money away. ” He took it as a compliment (S. Maugham).

Особенностью косвенных комплиментов следует считать то, что адресат вынужден сам обнаруживать комплимент в скрытых семантических компонентах высказывания.

Широкое употребление комплиментарных косвенных речевых актов связано с соблюдением принципа вежливости. Вежливость может быть одним из источников отклонения от рационального общения, но в подобных случаях действие постулатов продолжается на более глубоком уровне; слушающий вынужден искать скрытый смысл высказывания и источник наблюдаемых отклонений. Откровенный комплимент может поставить адресата в неловкое положение, а может быть расценен как лесть. Косвенный способ передачи комплимента делает его оригинальным, даёт говорящему возможность успешно варьировать языковую реализацию своего намерения.

В процессе коммуникации говорящий выбирает тот или иной вариант комплимента, поскольку ситуация во многих случаях не диктует однозначного выбора, но допускает использование нескольких моделей, каждая из которых с той или иной долей несовершенства выполняет коммуникативное задание.

Литература

1. Вольф, Е. М. Функциональная семантика / Е. М. Вольф. - М. : Наука, 1985. - 228 с.

2. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. - 2-е изд. / В. Г. Гак. -М. : Высш. шк., 1986. - 220 с.

3. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика / В. Д. Девкин. - М. : Меж-дунар. отношения, 1979. - С. 256 с.

4. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания / К. А. Долинин // Вопросы языкознания. -1983. - № 6. - С. 37-47.

5. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация : учебное пособие для университетов и вузов / Е. В. Клюев. - М. : Издательство ПРИОР, 1998. - 224 с.

6. Никитин, М. В. О семантике метафоры / М. В. Никитин // Вопросы языкознания. - 1979. -№ 1. - С. 91-102.

7. Почепцов Г. Г. Анализ перформативных высказываний / Г. Г. Почепцов // НДВШ. Филол. науки. - 1982. - № 6. - С. 63-66.

8. Wolfson, N. An Empirically Based Analysis of Complimenting in American English / N. Wolfson, E. Judd (Eds.) // Sociolinguistics and Language Acquisition. - Rowley : Newbury, 1983. - P. 82-95.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.