УДК 1751
Бех Е.Ф. ассистент
кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации
Институт межкультурной коммуникации и международных отношений
НИУ «БелГУ» Россия, г. Белгород КЛАССИФИКАЦИЯ ДИСФЕМИЗМОВ ПО А.Н. РЕЗАНОВОЙ
Аннотация
В данной статье затрагивается проблема классификации дисфемизмов в английском языке. Приведены несколько существующих классификаций, проанализированы сильные и слабые стороны каждой из них. Подробно рассмотрена классификация А.Н. Резановой, которая, по мнению авторов, является самой полной и подробной. Приведены примеры дисфемизмов каждого вида из сферы художественного дискурса.
Ключевые слова
Дисфемизм, эвфемизм, художественный дискурс, художественны текст.
Bekh E.F., teacher-assistant in the Department of English Philology and Cross-cultural Communication of The Institute of Cross-cultural Communications and International Relations in Belgorod National Research University, Belgorod, Russia.
Abstract
This article addresses the problem of classification of dysphemism in English. Several existing classifications are given, the strengths and weaknesses of each of them are analyzed. The authors concentrate on the classification of A.N. Rezanova, which, according to the authors, is the most complete and detailed. Examples of dysphemisms of each species from the sphere of artistic discourse are given.
Key words
Dysphemism, euphemism, artistic discourse, literary text.
В последнее время возрос интерес исследователей к проблеме дисфемизмов в современном языке. Отсутствие ограничения свободы слова повлекло за собой частое использование в речи более грубых слов и выражений. Определенную проблему в выделении дисфемизмов обуславливает трудность их отделения от сленга и вульгаризмов. Различие в данном вопросе кроется не в лексическом составе, а в цели использования грубых выражений. Вульгаризмы используются говорящим в силу привычки или низкого культурного уровня, чаще всего их выбор и применение не имеют никакой мотивации. Дисфемизмы же специально выбираются говорящим вместо вполне уместного в данном контексте нейтрального выражения для достижения определенного эффекта.
Так что же такое дисфемизм? Н.А. Резанова определяет это понятие, как
«намеренное использование табуированной языковой формы или слов сниженного стиля, несоответствующих данной речевой ситуации для решения поставленной коммуникативной задачи» [2, с. 209]. Т.В. Матвеева рассматривает дисфемизм, как «намеренно резкую форму выражения эмоциональной оценки, замену стилистически нейтрального слова или выражения грубым, сниженным». [1, с. 95]. Как мы видим, эти определения схожи, поэтому мы можем на их основании вывести определение понятия дисфемизма, на которое будем опираться в данной работе. В рамках данного исследования мы понимаем дисфемизм, как специальное применение стилистически сниженных слов и выражений вместо более подходящих в данном контексте нейтральных слов и выражений с целью передачи отрицательного отношения или создания экспрессии.
Что касается причин распространения дисфемизиции в современном языке, можно указать следующие факторы: снижение запретов в современном языке, большая свобода и раскованность человека, стремление демонстрировать свою независимость в речи. Из-за такого широкого спектра социально-психологических предпосылок и недостаточной изученности данного вопроса возникают определенные трудности классификации дисфемизмов. Рассмотрим некоторые из них.
Е.А. Сидельникова, проанализировав тексты научно-публицистического дискурса в период экономического кризиса, предложила следующую классификацию дисфемизмов в данной сфере:
1. Прямое обозначение негативных экономических событий.
2. Грубое или непристойное обозначение понятия, которое изначально было нейтральным, с целью усиления экспрессивности.
3. Бывшие эвфемизмы, устаревшие с течением времени.
Как мы видим, это далеко не полная классификация, ведь она рассматривает только одну сферу применения дисфемизмов. [3]
Л.Н. Мосиевич делит дисфемизмы по семантическим сферам их употребления:
1. Обозначение социального статуса.
2. Характеристика психических и интеллектуальных состояний.
3. Названия биологических свойств.
Анализируя дисфемизмы в русском и английском языках, Л.Н. Мосиевич пришла к выводу, что их употребление сильно зависит от картины мира, а также позволяет определить степень проблемности определенного явления в данном обществе. Чем больше дисфемизмов используется, тем острее и актуальнее эта проблема. Как мы видим, данная классификация уже гораздо полнее, она охватывает все сферы применения дисфемии. Однако выделенные группы слишком широки, что затрудняет распределение конкретных речевых явлений.
Наиболее полным нам кажется подход А.Н. Резановой. Она предлагает следующую классификацию, основанную на лексико-семантических разрядах:
1) дисфемизмы, обозначающие понятия «смерть», «болезнь», физические и умственные недостатки;
В качестве примера можно привести диалог героев книги Бретта Саймона: ' Come on.' He eased himself out of the chair.' What?'' She's off now, doing the other curtains. We can whip down to the Bricklayers for a pint.'' Should you?'' Bloody hell, Charles. If I'm going to snuff it, I'd rather snuff it with a pint in my fist than one of their bloody mugs of Ovaltine. Come on.' [4] Мы видим, что вместо нейтрального «to die» герой употребляет грубое «to snuff it».
2) дисфемизмы, относящиеся к широкому кругу криминальной сферы; I could have punished my whoremonger with some disgusting venereal
complaint, but that would have been far too simple. In the present climate of opinion these old guardians of morality have in any case lost too much of their terror. [8]
В данном примере в качестве дисфемизма выступает слово «whoremonger», означающее сутенера или же клиента проституток.
3) дисфемизмы, обозначающие пороки и недостатки характера людей; It's an injection of cocaine mixed with heroin. It's real big boy stuff -- the
senator's voice was very bitter -- ' and all of that garbage is washed down with alcohol and pickled in nicotine. My son is a dying junkie, but he doesn't want to die alone so he's encouraging Robin-Anne to keep him company and now she's become addicted to cocaine and it won't be very long before she's smoking crack and trying speedballs.' [6] В этом отрывке из книги Бернарда Корнуэлла мы видим, что отец называет своего сына не «drug addict», а презрительно «junkie». В данном случае дисфемизм употребляется для выражения чувств разочарованного родителя.
4) дисфемизмы из области обозначений национальной принадлежности; В следующем примере мы видим, как презрительно обозначается в речи
раб- афроамериканец: Miss Jarman cut in:'The girl and the blackamoor can go. We've no more use for them.' [7]
5) дисфемизмы, обозначающие Бога, дьявола, слова, связанные с различными религиозными ритуалами, проклятия.
В следующем примере, взятом из произведения Фионы Купер, мы видим, что слово «damn» выражает раздражение говорящего.
No. I have to go home,' said Lucy, as if torn.' Why?' said Jay wildly.' Why? Your damn son?'' No, I have to be up early in the morning.' [5]
Использованные источники:
1. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону, 2010., с. 95
2. Резанова А. Н. 2007 — Прагматика дисфемии в современном английском языке. Studia Linguistica XVI. Язык. Текст. Культура. Веб-ресурс ephil-herzen.com/wp-content/uploads/2009/05/studia-16.pdf
3. Сидельникова Е. А. 2011 — Коммуникативно-прагматическая специфика эвфемизации / дисфемизации в нарративе финансово-экономического кризиса. Политическая лингвистика. № 4. http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling38/ling38_42.pdf
4. Brett Simon Cast in order of disappearance. London: Vicor Gollancz, 1975.
5. Cooper Fiona. Jay loves Lucy. London: Serpent's Tail, 1991.
6. Cornwell Bernard. Crackdown. London: Michael Joseph Ltd, 1990.
7. Darke Marjorie.The first of midnight. London: John Murray (Pubs) Ltd, 1989.
8. Potter Dennis. Hide and seek. London: Faber & Faber Ltd, 1990.
УДК 336
Бибулатов М.Х. студент 3 курса магистратуры «РЭУ им. Г.В. Плеханова» филиал в г. Пятигорске Россия, г. Пятигорск Полякова О.А. студент 1 курса магистратуры Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова Россия, г. Нальчик
ФИНАНСОВО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ МЕЖБЮДЖЕТНЫХ ОТНОШЕНИЙ В СИСТЕМЕ РЕФОРМЫ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ В РОССИИ Аннотация. В статье рассмотрены вопросы касающиеся регулирования межбюджетных отношений. Проанализированы характерные особенности стратегии развития бюджетного федерализма. Выявлена и обоснованна необходимость внесения необходимых изменении в бюджетное законодательство таким образом, чтобы они составили единую внутренне непротиворечивую систему.
Ключевые слова: местный бюджет; межбюджетные отношения; местное самоуправление; разграничения полномочий; финансовая деятельность.
Bibulatov M.H. 3nd year student of magistracy The Pyatigorsk branch of the Plekhanov Russian University of Economics
Russia, Pyatigorsk Polyakova O.A. 1nd year student of magistracy Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov
Russia, Nalchik FINANCIAL AND LEGAL REGULATION OF THE INTERBUDGETARY RELATIONS IN THE SYSTEM OF REFORM OF LOCAL GOVERNMENT IN RUSSIA Abstract. In article questions the concerning regulations of the interbudgetary relations are considered. Characteristics of the strategy of development for the budgetary federalism are analysed. Need of introduction necessary change in the budgetary legislation is revealed and reasonable so that