YAK 417.3(076) ББК K34
H.A. ИВАНОВА
N.A. IVANOVA
КЛАССИФИКАУИЯ БИБЛЕЙСКИХ ИДИОМ ПО МЕТОДУ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
THE CLASSIFICATION OF BIBLICAL IDIOMS USING THE METHOD OF SEMANTIC FIELDS IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
Целью статьи является создание классификации библейских идиом, применимой как к английскому, так и к русскому языку. В статье рассматриваются идиоматические выражения, полученные методом сплошной выборки с учетом кросскультурной значимости.
The article aims at creating the classification of biblical idioms universal for both English and Russian languages. The research is based on the material of biblical texts in English and Russian translation in regard to their cross-cultural value.
Ключевые слова: библейская идиома, библеизм, классификация, критерий классификации, семантическое поле.
Key words: biblical idiom, bibleism, classification, criterion of classification, semantic field.
В лингвистике неоднократно осуществлялись попытки классифицировать библейские идиомы по различным критериям. А.К. Бирих и В.М. Моки-енко выделяют 3 группы библейских идиом с точки зрения их этимологии:
1. Выражения, обладающие в тексте Библии целостностью значения (alpha and omega - альфа и омега , to keep as an apple of smb's eye - хранить как зеницу ока).
2. Фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний из Библии, получившие фразеологическое значение (to hide one's light under a bushel - зарывать талант в землю).
3. Фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантически связанные с ее текстами (forbidden fruit - запретный плод).
Ю.А. Гвоздарев дополняет данную классификацию:
4. Фразеологизмы, обусловленные общим содержанием Библии (the end of the World - конец света) [1, c. 12-14].
В основе классификации библеизмов Н.П. Матвеевой также лежит как семантический, так и этимологический критерий: «добиблейские» (the root of evil, the salt of the earth) - фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. К данной группе примыкают собственно библейские метафорические обороты, которые встречаются в проповедях Иисуса Христа, пророков, иевангелистов (a mote in smb's eye); «постбиблейские»: а) библейские фразеологические единицы, которые образованы в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (to hide one's light under a bushel - зарыть талант в землю), среди представленной подгруппы много интернациональных фразеологизмов; б) библейские фразеологизмы, которые вообще не встречаются в Библии ни в прямом, ни в переносном значении, а образуются в языке на основе тех или иных сюжетов. (to cast one's bread upon the waters). Данные фразеологические единицы тяготеют к одному языку, не встречаются в других языках и могут называться национально заимствованными [5, c. 17].
Гак В.Г. строит свою классификацию на основе двух критериев: по степени связи с Библией: а) первичные библеизмы (отражают библейский текст или ситуацию) - большинство библеизмов; б) вторичные библеизмы (отдаленно связанные с текстом Библии); в) непосредственные (восходят непосредственно к тексту Библии); г) опосредованные (заимствованы из других языков, могут заменяться, видоизменяться авторами); с точки зрения семантики: а) имеющие прямое значение; б) имеющие переносное значение [4, с. 22-24].
Каждая из этих классификаций применима к какому-либо одному языку в силу того, что семантика (значение слова) разных языков развивалась и развивается по-разному. Этимологический критерий не может быть универсальным для всех языков, что обусловлено различными механизмами образования значений и их переноса в разных языках, обусловленных культурологической значимостью, сочетаемостью и употребительностью свободных словосочетаний на основе библеизмов и их авторского видения в разных языках. Следовательно, одной из важных и актуальных проблем сегодняшней лингвистики является создание универсальной для всех языков классификации фразеологизмов.
Идиома определяется С. Ильинским как «нерасторжимое словосочетание или предложение» и приравнивается по значению к фразеологизму, В.А. Жмуров определяет идиому как «выражение с условным значением, которое, в отличие от пословицы, невозможно вывести из значений составляющих его слов» [6, с. 36]. Отличительным признаком идиомы является целостность ее значения, которое нельзя свести к значению ее элементов. Исходя из целостности значения идиомы, ее значение можно приравнять к значению слова (лексемы), следовательно, для их классификации представляется возможным использовать метод семантических полей.
Л.В. Щерба определяет семантическое поле как «иерархическую структуру множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу» [8, с. 5]. С точки зрения идеографического (ономасиологического описания языка), т. е. в направлении от заданного смысла (содержания) к средствам его выражения лексику можно представить в виде системы взаимодействующих семантических полей, которые образуют сложную и специфическую для каждого языка «картину мира». Количество единиц семантического поля может быть как сравнительно ограниченным, так и очень большим. Семантическое поле характеризуется понятийной однородностью элементов. [8, с. 7].
Поскольку Библия, независимо от языка ее воплощения, в Христианском мире является особым типом текста, который повествует о Боге, людях и взаимоотношениях Божественного и Человеческого, то естественно предположить, что библейская лексика, в том числе идиоматика, должна отражать эти сущности. Следовательно, классификация, проведенная методом семантических полей будет универсальна, по крайней мере, для английского и русского языков.
С данной точки зрения, исследуемые библейские идиомы распадаются на 4 семантические области, которые взаимосвязаны и находятся в тесном взаимодействии:
1. Мир Человеческий.
2. Мир Небесный.
3. Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного.
4. Мудрость.
Взаимосвязь между данными семантическими областями можно показать при помощи двух пересекающихся множеств (Мира Человеческого и Мира Небесного), где область пересечения образует семантическое поле «Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного», а высшим этапом взаимодействия является семантическое поле «Мудрость» (рис. 1).
1. Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного. 2. Мудрость.
Рис. 1. Взаимосвязь между семантическими областями
Анализируя рисунок, можем вывести следующие формулы:
взаимодействие
МЧ <-► МН
(МЧ + МН) ^ мудрость
Мир Человеческий и Мир Небесный постоянно взаимодействуют, и на высшем этапе этого взаимодействия рождается Мудрость.
Исходя из вышесказанного, семантические поля «Мир Человеческий» и «Мир Небесный» представляют собой пересекающиеся множества, зона их пересечения является семантическим полем «Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного», в рамках которого лежит семантическое поле «Мудрость».
Следовательно, классификация библейских идиом по методу семантических полей будет иметь следующий вид:
1.Мир Человеческий. Данное семантическое поле включает в себя идиомы, которые содержат информацию о сотворении человека (be fruitful and multiply (Gen 1:22) - плодитесь и размножайтесь, the dust of the ground (Gen 2:7) - прах земной), искушении человека (the tree of knowledge of good and evil (Gen2:9) - древо познания добра и зла), семейных отношениях (bone of my bones and flesh of my flesh (Gen 2:23) - кость от костей моих и плоть от плоти моей), отношении к труду (in the sweat of one's face (Gen 3:19) - в поте лица), законах (eye for eye (Ex 21:24) - око за око), пороках(calf of gold (Ex 32) - золотой телец^ turn aside out of the way (Deut 11:28) - уклониться от пути/сбиться с пути^ bring up an evil name upon smb (Deut 22:14) - пустить худую молву о ком-то,Sodom and Gomorrah (Deut 29:23) - Содом и Гоморра), ценностях (the apple of one's eye (Deut 32:10) - зеница ока, the salt of the earth (Matt 5:13) - Соль земли^ serve two masters (Matt 6:24) - служить двум господам^ serve mammon (Matt 6:24) - служить мамоне), проблеме жизни и смерти (there is but a step between smb and death (1 Sam 20:3) - быть на шаг от смерти^ give up the ghost (Job 13:19) - испустить дух, the shadow of death (Psalm 44:19) - тень смертная), воспитании младшего поколения (to spare a rod (Prov 13:24) - пожалеть розги), окружающем мире и месте человека в нем (vanity of vanities, all is vanity (Eccl 1:2 ) - суета сует, все - суета, no new thing under the sun (Eccl 1:9) - ничего нового под солнцем, a time to gather stones together (Eccl 3:5) - время собирать камни), обычаях и традициях (to cast up ashes upon one's heads (Lam 2:10) - посыпать голову пеплом).
2. Мир Небесный. Идиомы, которые относятся к данному семантическому полю отражают высшие силы и их деяния (in our image, after our likeness (Gen 1:26) - по образу Нашему и подобию Нашему, to drive smb from the face of the earth (Gen 3:14) - стереть с лица земли,gate of heaven (Gen
28:17) - врата небесные, the Lord's right hand (Ex 15:6) - десница Божья, with a mighty hand (Deut 6:21) - рукою крепкою, Alpha and Omega (Rev 1:11) - Альфа и Омега).
3. Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного. Данное семантическое поле содержит идиомы, передающие отношения между Божественным миром и миром людей. Это может быть, как обращение человека к Богу: жертва (the goat for the scapegoat (Lev 16:26) - козел для отпущения/козел отпущения, to offer a sacrifice (Deut 18:3) - принести в жертву) или молитва (to make a singular vow (Lev 27:2) - дать обет, to fall flat on one's face (Num 22:31) - пасть ниц), так и Божественная помощь человеку (to open the eyes of smb (Num 22:31) - открыть кому-то глаза, land of the covenant (Deut 1:35) - земля обетованная).
4. Мудрость. Данное семантическое поле является неотъемлемой частью вышеупомянутого поля «Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного». Мудрость - высший этап данного взаимодействия, его кульминация. Это главная ценность, которую Господь дарует людям (Man doesn't live by bread only. (Deut 8:3) - Не хлебом единым жив человек, The Lord gave, the Lord has taken away. (Job 1:21) - Бог дал, Бог взял, The wind returns again according to his circles. (Eccl 1:6) - Ветер возвращается на круги своя,1п much wisdom is much grief. (Eccl 1:18) - Во многой мудрости много печали, He that increases knowledge, increases sorrow. (Eccl 1:18) - Кто умножает познания, умножает скорбь, All are of the dust and all turn to dust again. (Eccl 3:20) - Все произошло из праха, и все вернется в прах, To every purpose there is time. (Eccl 8:6) - Всему свое время., To everything there is a season. (Eccl 3:1) - Всему свое время, Seek and you shall find (Math 7:7) - Ищите и обрящите).
Выявим количественные проявления идиом Ветхого Завета и Нового Завета в английском и русском вариантах. Оценка указанных количественных параметров производится в процентных долях по отношению к общему корпусу исследуемых библейских идиом, полученных методом сплошной выборки (рис. 2). Общий объем выборки составляет 151 идиому, семантическое поле «Мир человеческий» насчитывает 83 идиомы (54% полученных библейских идиом), семантическое поле «Мир небесный» состоит из 30 идиом (20% полученных библейских идиом), семантическое поле «Взаимодействие мира человеческого и мира небесного» насчитывает 19 идиом (13% полученных библейских идиом), семантическое поле «Мудрость» состоит из 19 идиом (13% полученных библейских идиом).
1. Мир человеческий
2. Мир небесный
3. Взаимодействие мира человеческого и мира небесного
4. Мудрость
Рис. 2. Количественная характеристика семантических полей Ветхого Завета и Нового Завета в английском и русском языках
Если учесть, что такие семантические поля, как «Взаимодействие мира человеческого и мира небесного» и «Мудрость» являются тождественными, т. е. семантическое поле «Мудрость» является частным случаем семантического поля «Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного», то
их количественные характеристики могут быть суммированными. Тогда диаграмма, отражающая количественную характеристику семантических полей Ветхого и Нового Завета, будет иметь следующий вид (рис. 3). Количественные характеристики семантических полей «Мир человеческий» и «Мир небесный» останутся неизменными: 83 идиомы (54%) и 30 идиом (20%) соостветственно, тогда как сематическое поле «Взаимодействие мира человеческого и мира небесного» будет насчитывать 38 идиом (26% полученных идиом).
% 90
1. Мир человеческий
2. Мир небесный
3. Взаимодействие мира человеческого
и мира небесного
Рис. 3. Количественная характеристика семантических полей Ветхого Завета и Нового Завета в английском и русском языках
2
3
Исходя из рис. 2 и рис. 3, можно сделать следующие выводы:
1. Самым большим семантическим полем является семантическое поле «Мир Человеческий», что обусловлено тем фактом, что Библия является основным регламентом жизни людей или основным регламентом быта (Например: be fruitful and multiply (Gen 1:22) - плодитесь и размножайтесь, in the sweat of one's face (Gen 3:19) - в поте лица, to divide by lot (Num 26:55) -разделить по жребию).
2. Количественные характеристики таких семантических полей, как «Мир Небесный» и «Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного» (исходя из диаграммы на рис. 3) приблизительно одинаковы. Поэтому можно предположить, что именно «Мир Небесный» является «инициатором» взаимодействия, контролирует его (Например: to drive smb from the face of the earth (Gen 3:14) - стереть с лица земли, in our image, after our likeness (Gen 1:26) - по образу Нашему и подобию Нашему).
Следовательно, при создании универсальной для нескольких языков классификации библейских идиом, необходимо найти универсальный критерий для классификации (семантическое поле). Классификация библейских идиом, проведенная методов семантического поля универсальная для английского и русского языков, потому что затрагивает общечеловеческие ценности, представленные в Библии, и строится на основе лексического значения библейских идиом, не затрагивая их этимологии и структуры. Представляется возможным утверждать, что в перспективе дальнейшего развития лингвистики, теоретически обосновано создание универсальной для всех естественных языков классификации библейских идиом.
Литература
1. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Моки-енко, Л.И. Степанова. - М. : Азбуковник, 1997. - 537 с.
2. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов. - М. ; Л. : Знание, 1933. - 305 с.
3. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография [Текст] // Избранные труды / В.В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 251 с.
4. Гак, В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке [Текст] / В.Т. Гак // Вопросы языкознания. - 1997. - № 5. - С. 22-25.
5. Матвеева, Н.П. Библеизмы в русской словесности [Текст] / Н.П. Матвеева // Русская словесность. - 1993. - С. 15-22.
6. Меликян, А.А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знаний в семантические единицы языка [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / А.А. Меликян. - Пятигорск, 1998. - 234 с.
7. Чигашева, М.А. Семантическое поле как метод изучения лексики [Текст] / М.А. Чигашева // Проблемы прикладной лингвистики : сборник материалов Всероссийского семинара ; под ред. канд. филол. наук А.П. Тимониной. - П., 2002. - 198 с.
8. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щер-ба. - М. : Знание, 1974. - 183 с.