Арабистика Евразии, т. 6 № 2, Июнь 2023
jjjjj tV .j tl tA^ljjVl Cil^lj^ll
Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 2, June 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕВРАЗИЯ АРАБ ИСТИНАСЫ
ТЕОЛОГИЯ
THEOLOGY
Теология
Научная статья УДК 297
10.26907/2619-1261.2023.6.2.98-112.
Классическая и альтернативная интерпретации коранического словосочетания «Ас-сират аль-мустаким»: метод и стратегия
Седанкина Татьяна Евгеньевна
Российский исламский институт, Казань, Россия tatiana-svetlaya@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-5241-6479
Аннотация. В связи с актуальностью в современный период осмысления специфики методологии теологии в представленной статье разводятся понятия «Метод» и «Стратегия». Отмечается, что метод имеет более четкий алгоритм действий и конкретно поставленную цель в отличие от стратегии, предполагающей более гибкие шаги и не столь явные цели. На основе анализа деконструктивной стратегии Жака Деррида, представляющей собой особую методологию чтения и интерпретации текста, а также идей Ричарда Керни, рассматривающего теологию в качестве особой карты, очерчивающей пунктиром путь к постижению Всевышнего, вначале предпринята попытка осмысления классической и альтернативной интерпретаций коранического словосочетания «Ас-сират аль-мустаким», первая из которых представляет собой собственно метод с четким указанием «прямого пути», вторая обозначена нами как стратегия, предоставляющая «путеводную нить» тому, кто проявляя «семантическую дерзость, входит в лабиринт коранических смыслов. Далее, опираясь на исследования архетипических паттернов, раскрывающие смысл метафор «лабиринта» и «нити»: подтверждается разница между методом и стратегией, тем самым прочерчиваются более четкие демаркационные линии. В заключении указывается, что теолог, использующий в своем исследовании деконструктивную
стратегию, является носителем особой формы мышления, отличающегося гибкостью и открытостью к новым мыслительным альтернативам.
Ключевые слова: деконструкция, метод, стратегия, «прямой путь», «выпрямляющая путеводная нить», архетип духа
Для цитирования: Седанкина Т. Е. Классическая и альтернативная интерпретации коранического словосочетания «Ас-сират аль-мустаким»: метод и стратегия // Арабистика Евразии. 2023. т. 6 № 2. С. 98-112. 10.26907/26191261.2023.6.2.98-112.
Theology
Original article
Classical and alternative interpretations of the Quranic verse "As-syyrat al-
mustakyim": method and strategy
Tatyana E. Sedankina
Russian Islamic Institute, Kazan, Russia
tatiana-svetlaya@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-5241 -6479
Abstract. In connection with urgency in the modern period of comprehension of specificity of methodology in the presented article the concepts "Method" and "Strategy" are separated. It is noted that the method has more exact algorithm of actions and concrete aim in difference from the strategy assuming more flexible steps and not so obvious aims. On the basis of the analysis of deconstructive strategy of Jacques Derrida which is a special methodology of reading and interpreting the text, and also the ideas of Richard Kearney who considers theology as a special map outlining the way to comprehend the Almighty, Firstly, we have made an attempt to comprehend the classical and alternative interpretations of the Qur'anic phrase "As-syyrat al-mustakyiym", the first of which is the method itself with a clear indication of the "direct way", the second is designated by us as a strategy, providing "a guiding thread" to those who, showing "semantic boldness", enter the maze of Qur'anic meanings. Further, based on studies of archetypal patterns, revealing the meaning of the metaphors of "labyrinth" and "thread": the difference between method and strategy is confirmed, thus drawing clearer demarcation lines. The conclusion indicates that a theologian who uses a deconstructive strategy in his research is a bearer of a special form of thinking, characterized by flexibility and openness to new thought alternatives.
Седанкина Т. Е. Классическая и альтернативная интерпретации коранического словосочетания «Ас-сират аль-мустаким»: метод и
стратегия // Арабистика Евразии. 2023. т. 6 № 1. С. 98-112.
ISSN 2619-1261
Keywords: deconstruction, method, strategy, "straight path", "straightening guiding thread", archetype of spirit
For citation: Sedankina T. E. Classical and alternative interpretations of the Quranic verse "As-syyrat al-mustakyim": method and strategy. Eurasian Arabic Studies. 2023;6(2):98-112. (In Russ.). 10.26907/2619-1261.2023.6.2.98-112.
Введение
В некоторых герменевтических научных работах, довольно часто встречающихся у теологов, в методологической базе исследования упоминается метод деконструкции, который вызывает немало споров как в кругу академического, так и богословского сообщества. Термин «Деконструкция» был введен Жаком Деррида (1930-2004) в книге «О грамматологии». Латинским переводом греческого слова «деконструкция» является «анализ», однако автор данного термина указывает, что «деконструкция не должна быть ни анализом (в ней нет сведéния к простейшим элементам), ни тем более -синтезом» [1, с. 19]. Несмотря на то, что некоторые авторы склонны считать деконструкцию методологией чтения и интерпретации, Деррида настаивает на том, что «деконструкция не является ни методом, ни актом, ни операцией, а определенной стратегией мышления. Деконструкция не является каким-либо методом и не может быть трансформирована в него. Это некое чутье (или даже «нюх»), некий мотив, мобильная стратегия [2], оказывающаяся надежнее трансцендентальной интуиции [1, с. 12, 16, 19, 44, 69].
В чем же заключается разница между методом и стратегией? Каким образом в методологическом подходе теолога-исследователя обнаруживается дистинкция метода и стратегии и каковы результаты каждой из них? Для ответа на первый вопрос обратимся непосредственно к трудам Ж. Деррида, а также к работам А. В. Вдовиной, анализирующей концепцию деконструкции Деррида в этическом ключе. После чего рассмотрим разницу методологических подходов исследователей теологических текстов на примере специфики перевода (интерпретации) фрагмента одного из аятов суры «Аль-Фатиха» - суры, открывающей Коран, в которой, по мнению мусульман, заключена вся суть Корана, суры, считающейся «Матерью Писания» («Уммуль-Китаб»). Далее проанализируем архетипические паттерны некоторых мифов и сказок, явившиеся аллюзиями к различным интерпретациям коранического словосочетания «Ас-сират аль-мустаким».
Арабистика Евразии, т. 6 № 2, Июнь 2023
Y*YV jJJjJ tV .j tl tA^ljjVl Cil^lj^ll
Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 2, June 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
Материалы и методы исследования
Согласно Г. В. Вдовиной, метод и стратегия различаются по двум позициям: жесткости /гибкости алгоритма действий и четкости / размытости цели. Метод представляет собой систему регулятивных принципов, указывая на конкретный алгоритм действий и процедур, четкая реализация которых необходима для достижения определенного, заранее заданного и представимого результата. То есть, использование метода предполагает реализацию четкого плана действий ради достижения конкретной цели [3, с. 255]. Стратегия не задает четких алгоритмов действий и не предполагает заранее представленной цели, так как в определенном смысле она никогда не известна. Стратегия указывает вектор движения [3, с. 255], очерчивая «путеводную нить» пунктиром, не ограничивающим исследователя жесткими рамками алгоритмов и процедур, а дающим «свободу мысли» в рамках довольно вариативного пространства.
Давая определение теологии, Ричард Керни (1954) называет ее «картографией изображения пути», способного привести к месту, где может быть явлено знание Бога [4, с. 241]. В данном случае методом является «составление карты», однако, как отмечает ирландский философ, даже наличия хорошей карты не гарантирует достижения искомой цели, так как ее нужно еще уметь правильно прочитать. «Даже владельцу идеальной карты, которая ведет к самому лику Бога, все равно придется ее интерпретировать, прочитывать, расшифровать» [5, с. 205]. Поэтому теологическое исследования является не только картографическим и топологическим, но и тропологическим, связанным с лингвистическими «тропами», часто ведущими «кружными путями», которые представляют собой определенную стратегию мышления. Керни убежден, что для прочтения карты теологу «необходимо войти в лабиринт, в самое его сердце [5, с. 211], проявляя «семантическую дерзость», заключающуюся в позволении себе, в случае обнаружения новых комбинаций значений и референций, ставить под сомнение статус-кво, проектируя альтернативные миры как возможные способы реконструирования реальности, предлагая дерзкие семантические инновации» [5, с. 212]. Ричард Керни настаивает на том, что в постмодернистском и постсекулярном культурном контексте теология должна думать одновременно с традицией и против нее, она должна принять то, что Деррида называет «сыновней нехваткой благочестия» по отношению к ее лингвистическим обломкам, но при этом она должна попытаться спасти, через трансформацию и реинтеграцию язык Священного Писания, который имажинативно ограничивает откровение Бога» [5, с. 206].
Седанкина Т. Е. Классическая и альтернативная интерпретации коранического словосочетания «Ас-сират аль-мустаким»: метод и
стратегия // Арабистика Евразии. 2023. т. 6 № 1. С. 98-112.
ISSN 2619-1261
Дистинкция понятий метода и стратегии, предложенная А. В. Вдовиной, подтолкнула нас к размышлению о различных переводах одной из ключевых сур Корана «Аль-Фатиха», в которой верующие молитвенно просят Аллаха вести их «Прямым путем», что по-арабски звучит как «Ас-сират аль-мустаким» (Xjfln Ll^Lall).
1. Осмысления классической и альтернативной интерпретаций коранического словосочетания «Ас-сират аль-мустаким».
Практически во всех переводах Корана и тафсирах (комментариях) к нему арабское словосочетание «Ас-сират аль-мустаким» означает «Прямой путь». Имам Ахмад приводит в «Муснаде» хадис от Нуваса ибн Сам'ана: «Аллах приводит притчу о прямом пути. По обеим сторонам пути - стены, в которых открытые двери, занавешенные шторами. На пути стоит глашатай, который возвещает: «О люди! Следуйте прямым путем и не сворачивайте». Над путем находится другой глашатай. Когда человек хочет открыть какую-либо дверь, он взывает к нему: «Горе тебе, о человек! Если ты откроешь какую-либо из этих дверей, ты обязательно войдешь в нее». Путь - это Ислам; две стены - это заповеди Аллаха; открытые двери - запреты Аллаха; глашатай на пути -Писание Аллаха; глашатай над путем - проповедник в сердце каждого верующего». [Муснад Ахмада, 4/182].
Однако в одном из современных переводов образов Корана находим перевод словосочетания «ас-сырат аль-мустакыйм», отличный от классического (прямой путь). Здесь же данная фраза переведена как «Выпрямляющая путеводная нить» [6, с. 7], что тут же отсылает нас к вышеприведенному определению «стратегии», очерчивающей «путеводную нить пунктиром, даруя свободу мысли в рамках довольно вариативного пространства». Чтобы разобраться в причинах «инаковости», мы побеседовали с А. Г. Хайрутдиновым - одним из участников данного переводческого проекта, который раскрыл некоторые «секреты» работы с арабским текстом Корана. Далее приведем ключевые моменты этой беседы.
«Во-первых, само значение слова «выпрямляющий» (мустакыйм) является причастием действительно залога, означающим процесс. «Дорога» не может быть выпрямляющей, она всегда какая, какая она есть, она может петлять, извиваться, может быть дорогой-серпантином, и человек, идущий по ней, будет двигаться в соответствии с ее траекторией. Поэтому нами выбирается такое значение слова «мустакыйн», которое указывает на духовный процесс «выпрямления» т.е. «распутывания» тех клубков переплетений, имеющихся в человеческом сердце, в его сознании.
Седанкина Т. Е. Классическая и альтернативная интерпретации коранического словосочетания «Ас-сират аль-мустаким»: метод и
стратегия // Арабистика Евразии. 2023. т. 6 № 1. С. 98-112.
ISSN 2619-1261
Теперь рассмотрим значение слова «сыйрат», встречающееся в Коране 6 раз в разных контекстах, в том числе 2 раза в виде словосочетания «Сыйрат ль-мустакыйм». Судя по всему, слово «сыйрат» имеет неарабское происхождение. Несмотря на то, что в «Арабско-русском словаре к Корану и хадисам» В. Ф. Гиргаса (1835-1887), слово «сыйрат» ^Ij^ имеет место быть и переводится как «путь, дорога» [7, с. 437], согласно арабско-русскому словарю Х. К. Баранова (1892-1980), которым был осуществлен анализ почти всех имеющихся ранее арабско-русских словарей, в том числе национальных, причем особо пристальное внимание уделялось именно словарю Гиргаса1, слово «сыйрат» не привязывается ни к одному арабскому корню. Более того, приводя арабское слово «сыйрат» (-^Ij^) как кораническое, понимаемое как «путь», «дорога», здесь же Х. К. Баранов указывает на другое слово «сират» (-Üj^i) «правильный путь» [8, с. 424], которое имеет совсем иные корневые буквы. Размышляя над этой нестыковкой А. Г. Хайрутдинов предположил, что первые толкователи Корана обозначили незнакомое для них слово «сыйрат» как «путь, дорога», в связи с тем, что оно по звучанию напоминает арабское «сийрат», и даже не пытались задуматься о том, что это слово может обозначать нечто другое. Когда я общался со своим учителем - одним видным арабистом, закончившим восточный факультет Ленинградского университета, он заметил, что слово «сыйрат» имеет тюркское происхождение и означает «волос в гриве коня», «отдельно взятый волосок гривы коня» [9]. Этот образ сам по себе довольно красивый, и вполне возможно, что мой учитель был прав... От одного информанта, - представителя тюркоязычного народа Саха (якуты), - удалось узнать, что слово «сыйрат» сохранилось в языке Саха -якутском языке, который, по мнению специалиста в области грамматики и диалектологии Е. И. Убрятовой (1907-1990) «сложился в результате взаимодействия древних тюркских языков с монгольским» [10, с. 62]. Интересно, что в татарском языке так же есть слово, означающее «волос из гривы коня», которое произносится «кыл». В якутском языке, содержащем более древние языковые пласты, словом «кыл» обозначает «волос коня, изъятый из гривы коня» и уже используемый в хозяйстве для каких-либо нужд. Волос же, находящийся в гриве, обозначается словом «сыйл». Отметим, что буква «л» и «р» в тюркских языках часто взаимозаменяемы, а значит вполне возможно, что «сыйл» и «сыйр» являются разновидностью произношения
1 Более подробно об этом можно прочитать в статье Седанкина Т. Е. Место научного наследия российских востоковедов XVIII-XX веков в современных теологических исследованиях: арабско-русские словари к Корану. Minbar. Islamic Studies. 2022;15(1):133-152. DOI: 10.31162/2618-9569-2022-15-1-133-152
Седанкина Т. Е. Классическая и альтернативная интерпретации коранического словосочетания «Ас-сират аль-мустаким»: метод и
стратегия // Арабистика Евразии. 2023. т. 6 № 1. С. 98-112.
ISSN 2619-1261
Арабистика Евразии, т. 6 № 2, Июнь 2023 V.w jjjjj tV .j tl tA^ljjVl Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 2, June 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
одного и того же слова. Кстати, в арабском такие фонетические явления тоже присутствуют, а потому одни произносят «сыйлат», другие «сыйрат»... Для подтверждения нашей гипотезы необходимо обратиться к словарю языка саха, отражающему древние лингвистической пласты и их метаморфозы, конечно если такой существует.
На основании вышеизложенного можно предположить, что благодаря первым «комментаторам Корана» тюркское слово «сыйрат» в арабском языке получило значение «путь», хотя его тюркское значение - «волос», «нить». Позже, искаженное значение слова «сыйрат» перекочевало в разные словари, в том числе словарь Х. К. Баранова, утеряв свое исконное значение как «волос», «нить». В рассматриваемом же нами переводе образов Корана, независимо от того, что во всех предыдущих тафсирах слово «сыйрат» понимается как путь, оно обозначает «нить», причем «живую» (волос лошадиной гривы, еще не используемый для мирских нужд). Интересно, что у одного из первых читателей вышеупомянутого перевода образов Корана, слово «нить» нашла неожиданно живой отклик, актуализировав в памяти ряд архетипических образов, довольно глубоко укоренившихся в народных традициях многих народов. Это метафора «нити Ариадны» и волшебного клубочка из русских народных сказок.
2. Исследования архетипических паттернов, раскрывающие смысл метафор «лабиринта» и «нити».
На основании исследований Мария-Луиза фон Франц, а также Ю. А. Разина, Е. Ф. Исаевой, Л. А. Мирской и В. О. Пигулевского, анализирующих архетипические паттерны мифов и сказок, рассмотрим ключевые смыслы метафор «лабиринта», «нити» и «волшебного клубочка» с тем, чтобы иными средствами обнаружить разницу между методом и стратегией, прочертив более четкие демаркационные линии.
Несомненно, «путеводная нить» является прямой аллюзией на классический мифологический персонаж греческой мифологии - Ариадну, даровавшую Тесею клубок нити («нить Ариадны»), указующий путь к выходу из лабиринта [11, с. 47]. Согласно Ю. А. Разину, «лабиринт» является своего рода «пространственной моделью бытия-в-переходе», некой «дверью, растянутой в глубину - в свою собственную внутреннюю размерность». «Испытание лабиринтом» исследователь характеризует процессом экзистенциальной трансформации вошедшего в него. «Хождение по лабиринту символизирует земную жизнь - извилистую дорогу мытарств и блужданий в
Седанкина Т. Е. Классическая и альтернативная интерпретации коранического словосочетания «Ас-сират аль-мустаким»: метод и
стратегия // Арабистика Евразии. 2023. т. 6 № 1. С. 98-112.
ISSN 2619-1261
Арабистика Евразии, т. 6 № 2, Июнь 2023 V.w jjjjj tV .j tl tA^ljjVl Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 2, June 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕВРАЗИЯ АРАБ ИСТИНАСЫ
поисках истины (священного)» [12, с. 60]. Символизм «нити Ариадны» указывает на «дух, способный возвысить героя над бренным миром» [11, с. 47], явленным в мифе в образе лабиринта [12, с. 58]. Как пишет Е. Ф. Исаева, в процессе продвижения по лабиринту жизни следует осознавать, что «нить Ариадны» может избавить от иллюзий этого мира, который в Священной книге мусульман назван игрой и забавой: «А ближняя жизнь есть ничто иного, как только игра и забава!» (Коран, 6:32) [6, с. 443], так и запутать, чему вновь находим подтверждение в Коране: «...АллаИ, направив, ведет, кого пожелает» (Коран, 28:56) [6, с. 271]. По этой причине мусульмане и обращаются к Аллаху с молитвой: веди нас «ас-сыйрат ль-мустакыйм» - «прямым путем» (в классической интерпретации) или «Выпрямляющей путеводной нитью» (в интерпретации авторов независимого перевода образов Корана).
Далее обратимся к метафоре клубочка ниток [13, с. 114-115] -волшебному предмету, встречающемуся во множестве сказок, в которых он всегда дается неким персонажем, принадлежащим иному миру, герою для указания верного пути («Куда клубочек покатится, туда следует и идти»). «Волшебный клубок» наделяет героя, устремленного к поиску неизвестного, но манящего, «возможностью двигаться в верном направлении, несмотря на многочисленные испытания на пути» [14, с. 35].
Анализируя архетипы волшебных сказок, Мария-Луиза фон Франц (19151998), получившая всемирное признание как специалист в области психологической интерпретации сказок, мифов, сновидений и алхимических текстов, отмечает их любопытную особенность: «Судьба героя не следует прямым путем и часто дает ему только намеки и подсказки. Следование за клубком подразумевает контакт с высшей мудростью бессознательного, с архетипом духа» [14, с. 35]. Согласно М.-Л. фон Франц, «импульс духа, исходящий из нуминозных глубин бессознательного, должен быть постигнут душой героя самостоятельно» [13, с. 118]. Причем этот внутренний импульс, устремляя искателя в путь, давая клубок-направление, не конкретизирует цели, что четко прослеживается в следующих фразах, часто встречающихся в волшебных сказках: «Пойди туда, не зная куда, найди то, не зная что»; «Ступай туда, неведомо куда, принеси то, неведомо что». Несомненно, в данном контексте под путем подразумевается духовное путешествие героя -путешествие внутри самого себя. «Импульс же, являясь внутренней творящей искрой, ведет к единственно заветной, и пусть слабо осознаваемой, но неимоверно влекущей перспективе» [13, с. 120].
Анализ архетипических паттернов мифов и сказок, позволяет заключить, что довольно непросто представить духовное странствие человека, влекомого «импульсом духа», «внутренней творящей искрой» в качестве метода, предлагающего четкую траекторию движения по «прямому пути», гарантирующего эффективное продвижение к конкретной изначально заданной цели. Духовный импульс предполагает наличие путеводной нити. В данной связи следует отметить, что путеводной нитью деконструктивной стратегии Жака Деррида стал фрагмент из поэтико-богословского произведения Силезиуса Ангелуса (1624-1677) «Паломник херувима», неоднократно цитируемый им в «Эссе об имени».
Иди туда, куда не можешь; узри то, что ты не видишь;
Услышь то, что не издает шума и не звучит.
Теперь ты там, где говорит Бог. (I, 199) [15, с. 79, 97, 113, 116].
Деррида соотносит направление движение духовного странника, устремленного к познанию Бога, описанное христианским теологом-мистиком, с процессом деконструкции, предполагающим делание невозможного, хождение в неизвестное, запретное, по направлению к тому, что не может быть деконстуировано - «к имени, по ту сторону имени «в» имени, к тому, что остается за исключением имени. Идти туда, куда можно ходить, не было бы перемещением или решением, это было бы безответственным ходом программы. Единственно возможное решение проходит через безрассудство нерешаемого и невозможного: идти туда, куда ходить невозможно» [15, с. 101-102].
Для подведения предварительных итогов используем метафоры «нити Ариадны» и «лабиринта» возвращаясь к изначальному размышлению над дистинкцией понятий «метод» и «стратегия», опираясь на примеры переводов (интерпретации) арабского словосочетания «Ас-сират аль-мустаким».
Таблица 1. Дистинкция метода и стратегии на примере классической и альтернативной интерпретаций коранического словосочетания
«Ас-сират аль-мустаким»
Метод «Прямой путь» (Классический перевод словосочетания «Ас-сират аль-мустаким») Стратегия «Выпрямляющая путеводная нить» - как стратегия (Альтернативный перевод)
Жесткость система Хождение по определенный, Хождение по
/ гибкость регулятивных «прямому пути», заранее «выпрямляющей
алгоритма принципов, предлагающему заданный и путеводной нити» -
действий конкретный искателю четкий представимый вектору,
алгоритм алгоритм действий, результат. намечающему
действий и давая уверенность, Реализация направление
процедур, что он непременно четкого плана движения и
четкая достигнет цели. действий ради некоторые
реализация Это «прямой путь, достижения ориентиры, не
которых по обеим сторонам конкретной дающему четких
необходима которого - стены цели. рациональных
для (заповеди Аллаха), алгоритмов
достижения вдоль которых действий.
цели. расположены Это процесс
открытые двери, «прохождения по
занавешенные лабиринту»,
шторами (Его представляющему
запреты)». собой «бытия-в-
переходе», «бытие-
в-повороте»,
зависание в
промежутке между
«входом» и
«выходом»
(символами смерти
и рождения).
Четкость / направленный Цель хождения Цель четко не Цель прохождения
размытость вектор «прямым путем» - определена. лабиринта -
цели движения достижение «выпрямление»
мысли в довольства Аллаха запутанных нитей
рамках много- и выход из сердца, обретение
вариативного лабиринта жизни (о чистоты и
пространства, чем и просит прозрачности (о чем
не задающий верующий и просит верующий
жестких Всевышнего). Всевышнего).
рамок,
алгоритмов и
процедур.
Выводы
Рассмотрение «нити» в качестве метода, т.е. «прямого пути» (классический перевод словосочетания «Ас-сират аль-мустаким») дает уверенность, что
Арабистика Евразии, т. 6 № 2, Июнь 2023 V.w jjjjj tV .j tl tA^ljjVl 4JJJ«JI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 2, June 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
искатель непременно достигнет цели - выхода из лабиринта жизни, согласно вышеприведенному хадису. Метод дает четкий алгоритм - «прямой путь, по обеим сторонам которого - стены (заповеди Аллаха), вдоль которых расположены открытые двери, занавешенные шторами (Его запреты)». (Несомненно, в данном хадисе наблюдается парадокс, так как имеется ярко выраженная алогичность. Более естественно считать «открытые двери» заповедями, а непроходимые стены - запретами)2.
Взгляд же на «Выпрямляющую путеводную нить» в качестве стратегии (альтернативный перевод словосочетания «Ас-сират аль-мустаким»), намечающей пунктиром вектор движения и некоторые ориентиры, не давая четких рациональных алгоритмов действий, указывает на то, что лабиринт не предполагает «прямого пути», а представляет собой «бытия-в-переходе», «бытие-в-повороте», зависание в промежутке между «входом» и «выходом» (символами смерти и рождения) [12, с. 57]. Хождение по лабиринту жизни, держа в руках «выпрямляющую путеводную нить», представляется «духовным процессом «выпрямления» запутанных нитей сердца, о чем и просит верующий у Всевышнего. В процессе «выпрямления» сердце обретает чистоту и прозрачность, сопоставимую с метафорой «метафизического зеркала», предложенной Г. Джемалем: «Метафизическое зеркало - это теологическое зеркало тотального мышления, благодаря осуществлению которого человеком обретается возможность выстраивания прямой нити взаимоотношения человека с Богом» [16, с. 427].
Несомненно, Коран является вервью, подтверждение чему находим в самом Священном Тексте: «Держитесь за вервь Аллаха» (Коран, 3:103), аят, в переводе образов звучащий как: «И крепко держитесь... посредством связующей нити АллаЪа» [17, с. 219]. Кто крепко держится за вервь (связующую нить Аллаhа), тот действительно наставляем на прямой путь, но как пишет Джалал ад-Дин Руми (1207-1273): «Много, много людей заблудилось, держась за Коран: с сим спасительным вервием в колодец они угодили. Но не на веревке вина, о упрямец! Себя лишь кляни, когда вверх ты не хочешь подняться» (М,3,4210-11). [18, с. 108].
2
Исследование, касающееся анализа значений слов «запретный» и «заповедный» в исламской традиции нашло отражение в статье Седанкиной Т.Е. Духовные риски: необходимое, достаточное и чрезмерное в теологическом исследовании // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Философские науки. 2022. № 3.
С. 27-38.
Арабистика Евразии, т. 6 № 2, Июнь 2023 V.w jjjjj tV .j tl tA^ljjVl 4JJJ«JI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 2, June 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
Список источников
1. Деррида Ж. О грамматологии. Пер. с франц., вступит ст. и комм. Н. С. Автономовой. М.: Ad Marginem, 2000. 512 с.
2. Деррида Ж. Письмо японскому другу. Пер. А. Гараджи // Вопросы философии,1992, № 4.
3. Вдовина А. В. Этика деконструкции - особая стратегия интерпретации // Научные ведомости белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. 2011. № 20 (115). Выпуск 18. С.254-258.
4. Putt K. B. Theopoetika of the possible. After God: Richard Kearney and the religious turn in continental philosophy. Ed. By J. P. Manoussakis. N. Y. Fordham: University Press, 2006.
5. Коначева С. А. Бог после Бога. Философская теология в постметафизическую эпоху». Редактор И. А. Белоконь; 2019, Издательство РГГУ. 242 с.
6. Коран. Перевод образов с арабского языка с транслитерацией подстрочником (под ред. А. Р. Бахтиярова). Полное изд. в 2 т. Т. 1. Казань, 2022. 1060 с.
7. Гиргас В. Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. [Казань. Типография имперского университета, 1881]; Спб.: «Диля»; 2006. 928 с.
8. Баранов Х. К. Большой арабско-русский словарь. В 2 т. 11-е изд. М.: Живой язык; 2006. 456 с.
9. Древнетюркский словарь. Под ред. Д. М.Насилова, И. В. Кормушина и др.; сост. Т. А. Боровкова, Л. В. Дмитриева, А. А. Зырин, И. В. Кормушин и др. 2-е изд., пересмотр. Астана: «Еылым» баспасы, 2016. 760 с.
10. Широбокова Н. Н. История тюркских языков Сибири в трудах Е. И. Убрятовой // Гуманит. науки в Сибири. 1997. № 4. С. 61-69.
11. Исаева Е. Ф. Антропологические аллюзии и их функции в русских и испанских художественных текстах // Вестник Университета Российской академии образования. 2011. №1. С.47-50.
12. Разин Ю. А. Тесей с мечом и клубком ниток в сетях Ариадны (заметки на полях пьесы В. Пелевина) // Вестник самарской гуманитарной академии. Серия «Философия. Филология. 2008, №2 (4). С.54-65.
13. Мирская Л. А., Пигулевский В. О. Архетипические паттерны волшебства в сказках // Южно-Российский музыкальный альманах. 2020. № 3. С. 113-121. DOI: https://doi.org/10.24411/2076-4766-2020-13016
Седанкина Т. Е. Классическая и альтернативная интерпретации коранического словосочетания «Ас-сират аль-мустаким»: метод и
стратегия // Арабистика Евразии. 2023. т. 6 № 1. С. 98-112. ISSN 2619-1261
14. Франц М.-Л. фон. Архетипические паттерны в волшебных сказках. М.: Независимая фирма Класс, 2007. 256 с.
15. Деррида Ж. Эссе об имени. Пер. с фр. Н.А. Шматко. СПб.: Алетейя, 1998. 192 с.
16. Джемаль Г. Д. Новая теология. Избранные лекции. Серия «Мудрость ислама». М.: Эксмо; 2020. 718 с.
17. Коран. Перевод образов с арабского языка с транслитерацией подстрочником (под ред. А. Р. Бахтиярова). Полное изд. в 2 т. Т. 2. Казань, 2022. 1040 с.
18. Читтик У. К. В поисках скрытого смысла. Духовное учение Руми. М.: научно-издательский центр «ЛАДОМИР», 1995. 542 с.
Bibliographic References
1. Derrida Zh. O grammatologii [On Grammatology]. Per. s franc., vstupit st. i komm. N.S. Avtonomovoj. M.: Ad Marginem, 2000. 512 p. (In Russ.).
2. Derrida J. Letter to a Japanese Friend [Letter to a Japanese Friend. Per. A. Garaji. Problems of Philosophy. 1992;(4). (In Russ.).
3. Vdovina A. V. Jetika dekonstrukcii - osobaja strategija interpretacii [Ethics of deconstruction - a special strategy of interpretation]. Nauchnye vedomosti belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Filosofija. Sociologija. Pravo. [Bulletin of Belgorod State University. Series: Philosophy. Sociology. Law.] 2011;20(115):254-258. (In Russ.).
4. Putt K. B. Theopoetika of the possible. After God: Richard Kearney and the religious turn in continental philosophy. Ed. By J. P. Manoussakis. N. Y. Fordham: University Press, 2006.
5. Konacheva S. A. Bog posle Boga. Filosofskaja teologija v postmetafizicheskuju jepohu» [God After God. Philosophical Theology in the Post-Metaphysical Era]. Redaktor I. A. Belokon'; 2019, Izdatel'stvo RGGU. 242 p. (In Russ.).
6. Koran. Perevod obrazov s arabskogo yazyka s podstrochnikom i trans-literatsiey pod redaktsiey A. R. Bakhtiyarova [Koran. Translation of images from Arabic with interlinear and transliteration, edited by A. R. Bakhtiyarov]. Kazan, 2022;(1):1060. (In Russ.).
7. Girgas V. F. Arabsko-russkiy slovar' k Koranu i khadisam [Arabic-Russian Dictionary to the Quran and Hadith]. (Kazan. Imperial University Press, 1881). St. Petersburg: "Dilya" Press; 2006. 928 p. (In Russ.).
Седанкина Т. Е. Классическая и альтернативная интерпретации коранического словосочетания «Ас-сират аль-мустаким»: метод и
стратегия // Арабистика Евразии. 2023. т. 6 № 1. С. 98-112. ISSN 2619-1261
8. Baranov Kh. K. Bol'shoy arabsko-russkiy slovar' [Large Arabic-Russian Dictionary]: In 2 volumes, 11th ed. Moscow: Zhivoy Yazyk Press; 2006. 456 p. (In Russ.).
9. Drevnetjurkskij slovar' [Ancient Turkic Dictionary] / Pod red. D. M. Nasilova, I. V. Kormushina i dr.; sost. T. A. Borovkova, L. V. Dmitrieva, A. A. Zyrin, I. V. Kormushin i dr. 2-e izd., peresmotr. Astana: "Fylym" baspasy, 2016. 760 p.
10. Shirobokova N. N. Istorija tjurkskih jazykov Sibiri v trudah E. I. Ubrjatovoj [History of the Turkic Languages of Siberia in the Works of E. I. Ubryatova]. Gumanit. nauki v Sibiri. 1997;(4):61-69.
11. Isaeva E. F. Antropologicheskie alljuzii i ih funkcii v russkih i ispanskih hudozhestvennyh tekstah [Anthropological Allusions and Their Functions in Russian and Spanish Fiction Texts]. Vestnik Universiteta Rossijskoj akademii obrazovanija. 2011;(1):47-50.
12. Razin Ju. A. Tesej s mechom i klubkom nitok v setjah Ariadny (zametki na poljah p'esy V. Pelevina) [Theseus with a sword and a ball of thread in Ariadne's net (notes on the margins of Pelevin's play)]. Vestnik samarskoj gumanitarnoj akademii. Serija Filosofija. Filologija. 2008;2(4):4-65.
13. Mirskaja L. A., Pigulevskij V. O. Arhetipicheskie patterny volshebstva v skazkah [Archetypal patterns of magic in fairy tales]. Juzhno-Rossijskij muzykal'nyj al'manah. 2020;(3):113-121.
14. Franc M.-L. fon. Arhetipicheskie patterny v volshebnyh skazkah [Archetypal patterns in fairy tales]. M.: Nezavisimaja firma Klass, 2007. 256 p.
15. Derrida Zh. Jesse ob imeni [Essays on Name]. Per. s fr. N.A. Shmatko. SPb.: Aletejja, 1998. 192 p. (In Russ.).
16. Dzhemal' G. D. Novaja teologija. Izbrannye lekcii. Serija "Mudrost' islama" [The New Theology. Selected Lectures. The Wisdom of Islam Series]. M.: Jeksmo; 2020. 718 p. (In Russ.).
17. Koran. Perevod obrazov s arabskogo yazyka s podstrochnikom i trans-literatsiey pod redaktsiey A. R. Bakhtiyarova [Koran. Translation of images from Arabic with interlinear and transliteration, edited by A. R. Bakhtiyarov]. Kazan, 2022;(2):1040. (In Russ.).
18. Chittik U. K. V poiskah skrytogo smysla. Duhovnoe uchenie Rumi [In Search of the Hidden Meaning. Rumi's Spiritual Teachings]. M.: nauchno-izdatel'skij centr «LADOMIR», 1995. 542 p. (In Russ.).
Информация об авторе Information about the author
Седанкина Татьяна Евгеньевна - Tatyana E. Sedankina - Candidate of кандидат педагогических наук, Pedagogical Sciences, Associate доцент, заведующий кафедрой Professor, head of the Department of систематической теологии ЧУВО, systematic theology of Russian Islamic Российский исламский институт, Institute, Kazan, Russia;
Казань, Россия; https://orcid.org/0000- https://orcid.org/0000-0001-5241-6479, 0001-5241-6479, e-mail: tatiana- e-mail: tatiana-svetlaya@mail.ru svetlaya@mail.ru
Статья поступила в редакцию 12.06.2023; одобрена после рецензирования 13.06.2023; принята к публикации 14.06.2023.
The article was submitted 12.06.2023; approved after reviewing 13.06.2023; accepted for publication 14.06.2023.
Раскрытие информации о конфликте интересов: Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Conflicts of Interest Disclosure: The author declares Conflicts of Interest Disclosure.