Научная статья на тему 'КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО НЕЗАВИСИМОГО ПЕРЕВОДА ОБРАЗОВ КОРАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО НЕЗАВИСИМОГО ПЕРЕВОДА ОБРАЗОВ КОРАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАФСИРЫ / ЭКЗЕГЕТИКА / ИСЛАМСКАЯ РЕФОРМАТОРСКАЯ ЭКЗЕГЕТИКА / ПЕРЕВОД ОБРАЗОВ КОРАНА / ТАФСИР ПО УМОЗАКЛЮЧЕНИЮ / ТЕКСТУАЛЬНЫЙ ИНТЕНЦИОНАЛИЗМ / ЛИТЕРАТУРНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТАФСИР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Седанкина Т.Е.

Несмотря на то, что в настоящее время предпринимаются все новые попытки истолкования Священного Писания мусульман, довольно редко можно обнаружить исследования, касающиеся их осмысления с позиции исламской экзегетики, ввиду довольно непростого способа классификации и вынесения суждения о дозволенности/недозволенности вновь появившегося перевода. В представленной статье предпринята попытка осуществления анализа современного независимого «Перевода образов Корана на русский язык» на основе рассмотрения его методологии, основанной на раскрытии образов Корана посредством самого Корана, а также благодаря строгому следованию правилам арабской грамматики и сознательному неприятию во внимание мнений, приводимых плеядой классических муфассиров, на основе которых строились практически все предшествующие переводы. Также в статье приводятся несколько примеров, взятых из упомянутого источника, а именно альтернативный разбор 30-го аята суры «Аз-Зумар» и 7-го аята суры «Фатиха», первоначально вызывающий внутреннее неприятие большинством членов мусульманского сообщества, однако одновременно с этим, мотивирующий к самостоятельному размышлению. В ходе проведения исследования у одного из участников проекта взято небольшое интервью, с содержанием которого можно ознакомиться в данной статье. В заключении осуществлена попытка соотнесения рассматриваемого «Перевода образов» с видами тафсиров, имеющимися в исламской экзегетической традиции, в плоскости погружения в тематику мусульманской экзегетики; рассмотрения различных видов тафсиров и их значений; изучения мнения выдающихся мусульманских мыслителей относительно возможности самостоятельного доступа к божественному знанию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CRITICAL ANALYSIS OF THE CONTEMPORARY INDEPENDENT TRANSFORMATION OF THE KORAN’S IMAGES INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

Despite the fact that at present, more and more attempts are being made to interpret the Holy Scriptures of Muslims, it is quite rare to find studies concerning their interpretation from the standpoint of Islamic exegesis, due to the rather difficult way of classifying and making judgments about the permissibility / inadmissibility of the newly appeared translation. In the presented article, an attempt is made to analyze the modern independent “Translation of images of the Koran into Russian” on the basis of considering its methodology based on the disclosure of images of the Koran through the Koran itself, as well as due to strict adherence to the rules of Arabic grammar and a conscious rejection of opinions, cited by the galaxy of classical mufassirs, on the basis of which practically all previous translations were built. The article also provides several examples taken from the mentioned source, namely, an alternative analysis of the 30th ayah of the Surah Az-Zumar and the 7th ayah of the Surah Fatiha, initially causing internal rejection by the majority of members of the Muslim community, but at the same time this, motivating for independent reflection. In the course of the research, a short interview was taken from one of the project participants, the contents of which can be found in this article. In conclusion, an attempt is made to correlate the considered “Translation of Images” with the types of tafsirs available in the Islamic exegetical tradition, in the plane of immersion in the theme of Muslim exegesis; consideration of different types of tafsirs and their meanings; studying the opinions of prominent Muslim thinkers regarding the possibility of independent access to divine knowledge.

Текст научной работы на тему «КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО НЕЗАВИСИМОГО ПЕРЕВОДА ОБРАЗОВ КОРАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i^jwiljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕВРАЗИЯ АРАБ ИСТИНАСЫ

Теология

Научная статья УДК: 297.18

DOI: 10.26907/2619-1261.2022.17.100-117

Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

Седанкина Татьяна Евгеньевна

Российский исламский институт, Казань, Россия tatiana-svetlaya@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-5241-6479

Аннотация. Несмотря на то, что в настоящее время предпринимаются все новые попытки истолкования Священного Писания мусульман, довольно редко можно обнаружить исследования, касающиеся их осмысления с позиции исламской экзегетики, ввиду довольно непростого способа классификации и вынесения суждения о дозволенности/недозволенности вновь появившегося перевода. В представленной статье предпринята попытка осуществления анализа современного независимого «Перевода образов Корана на русский язык» на основе рассмотрения его методологии, основанной на раскрытии образов Корана посредством самого Корана, а также благодаря строгому следованию правилам арабской грамматики и сознательному неприятию во внимание мнений, приводимых плеядой классических муфассиров, на основе которых строились практически все предшествующие переводы. Также в статье приводятся несколько примеров, взятых из упомянутого источника, а именно альтернативный разбор 30-го аята суры «Аз-Зумар» и 7-го аята суры «Фатиха», первоначально вызывающий внутреннее неприятие большинством членов мусульманского сообщества, однако одновременно с этим, мотивирующий к самостоятельному размышлению. В ходе проведения исследования у одного из участников проекта взято небольшое интервью, с содержанием которого можно ознакомиться в данной статье. В заключении осуществлена попытка соотнесения рассматриваемого «Перевода образов» с видами тафсиров, имеющимися в исламской экзегетической традиции, в плоскости погружения в тематику мусульманской экзегетики; рассмотрения различных видов тафсиров и их значений; изучения мнения выдающихся мусульманских мыслителей относительно возможности самостоятельного доступа к божественному знанию.

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117.

ISSN 2619-1261 (Print)

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i^jwiljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

Ключевые слова: тафсиры, экзегетика, исламская реформаторская экзегетика, перевод образов Корана, тафсир по умозаключению, текстуальный интенционализм, литературно-публицистический тафсир

Благодарности: Огатья подготовлена при поддержке грантовой программы Института интеграции знаний IKI Academy (Institute of knowledge integration).

Для цитирования: Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык // Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117. DOI: 10.26907/2619-1261.2022.17.100-117

Theology

Original article

Critical analysis of the contemporary independent transformation of the Koran's images into the Russian language

Tatyana E. Sedankina

Russian Islamic Institute, Kazan, Russia

tatiana-svetlaya@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-5241-6479

Abstract. Despite the fact that at present, more and more attempts are being made to interpret the Holy Scriptures of Muslims, it is quite rare to find studies concerning their interpretation from the standpoint of Islamic exegesis, due to the rather difficult way of classifying and making judgments about the permissibility / inadmissibility of the newly appeared translation. In the presented article, an attempt is made to analyze the modern independent "Translation of images of the Koran into Russian" on the basis of considering its methodology based on the disclosure of images of the Koran through the Koran itself, as well as due to strict adherence to the rules of Arabic grammar and a conscious rejection of opinions, cited by the galaxy of classical mufassirs, on the basis of which practically all previous translations were built. The article also provides several examples taken from the mentioned source, namely, an alternative analysis of the 30th ayah of the Surah Az-Zumar and the 7th ayah of the Surah Fatiha, initially causing internal rejection by the majority of members of the Muslim community, but at the same time this, motivating for independent reflection. In the course of the research, a short interview was taken from one of the project participants, the contents of which can be found in this article. In

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117. ISSN 2619-1261 (Print)

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU 1 W i^jwiljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

conclusion, an attempt is made to correlate the considered "Translation of Images" with the types of tafsirs available in the Islamic exegetical tradition, in the plane of immersion in the theme of Muslim exegesis; consideration of different types of tafsirs and their meanings; studying the opinions of prominent Muslim thinkers regarding the possibility of independent access to divine knowledge.

Keywords: tafsirs, exegesis, Islamic Reform exegesis, translation of images of the Koran, tafsir by inference, textual intentionalism, literary and journalistic tafsir

Acknowledgments: The work was supported by Institute of knowledge integration (IKI Academy).

For citation: Sedankina T.E. Critical analysis of the contemporary independent transformation of the Koran's images into the Russian language. Eurasian Arabic Studies. 2022;17:100-117 (in Russ.) DOI: 10.26907/2619-1261.2022.17.100-117

Одним из разделов раздел фундаментальной исламской теологии является экзегетика, занимающаяся истолкованием текста Корана, имеющая своей центральной задачей обеспечение автохтонного (коренного по происхождению) воспроизведения их смысла, не допускающего искажения их первоначальной глубины и святости вследствие каких-либо новаторских интерпретаций [1, с. 1210-1211]. Данное определение вызывает вопрос: что имеется в виду под «первоначальной глубиной и святостью смысла»: смысл самого Священного текста и стремление сохранения его автохтонности, или смысл, закрепленный в ранних классических тафсирах, передающийся от одного муфассира к другому вплоть до наших дней?

Ответом на данный вопрос является наличие двух противоположных точек зрения, где представители одной из них считают авторитет классических тафсиров непререкаемым и неподлежащим обсуждению и тем более критики; представители же другой точки зрения позволяют себе некоторые реформаторские идеи, содержащие несколько иные понимания смыслов, заложенных в Коране.

Несомненно, средневековые муфассиры обладали обширными знаниями, и изучение их трудов современными исследователями является необходимым. Однако в настоящее время наблюдается перекос в сторону чтения и изучения тафсиров вместо текста самого Корана, на который данные тафсиры и составлены. Зачастую слышаться заявления о том, что человек не в состоянии понять Священный текст, а потому между ним и человеком ставиться посредник в форме

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117.

ISSN 2619-1261 (Print)

Введение

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU 1 W i^jwiljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕВРАЗИЯ АРАБ ИСТИНАСЫ

тафсира. Тем не менее, еще в XI веке Ал-Газали (1058-1111), не отрицая важности наставничества в приобщении к сакральным смыслам, признавал «возможность самостоятельного личного доступа к божественным знаниям, заложенную в саму основу человека» [2, с. 108], которая, благодаря обучению способствует «возвращению врожденного знания, вызволению потенции, находящейся во внутреннем мире личности» [3, с. 194-195].

В конце XIX начале XX веков в среде мусульманских интеллектуалов начала развиваться исламская реформаторская экзегетика, обнаружившая себя «в жанре оригинального философского авторского творчества» [4, с. 152], которая, с одной стороны продолжала богословские «традиции классического комментирования» [5, с. 234], соблюдая принцип автохтонности, с другой стороны, предлагала новые подходы, выходящие за рамки классического тафсира.

По мнению одного из вдохновителей реформаторского движения в исламе Аль-Афгани (1838-1897), средневековые тафсиры оторваны от реальности и не помогают читателю понять естественные законы развития общества и его ответственность за восстановление на Земле справедливости и порядка. Реформатор заявлял, что комментатор Корана должен очищать умы людей от ошибочных представлений и помогать им встать на путь духовного и интеллектуального развития. И хотя Аль-Афгани подвергался жесткой критике со стороны традиционалистов, его учение было развито египетским общественно-религиозным деятелем Мухаммадом 'Абдо (1849-1905), который заложил основы нового направления в комментировании Корана, названного «литературно-публицистическим тафсиром», представляющим собой смешение комментариев текста с авторскими размышлениями. 'Абдо придавал большое значение самостоятельным размышлениям над Священным текстом, будучи убежденным в том, что «каждая эпоха в состоянии увидеть себя в зеркале Корана». По мнению Мухаммада 'Абдо, «верующие не будут спрошены о том, что говорили о смыслах Корана другие люди, каждый должен самостоятельно постигать значения Священного писания». Не желая попадать под влияние авторитетных экзегетов, мусульманский мыслитель осуществлял комментирование аятов Корана без обращения к классическим тафсирам, лишь изредка прибегая к кратким комментариям из трактата Тафсир аль-Джалалайн. «Благодаря литературно-публицистическим тафсирам Корана, зачастую вызывающих критику со стороны традиционалистов, Коран стал не только источником религиозного мировоззрения, права и морали, но и средством интеллектуального воспитания личности» [6], отмечает Э. Кулиев.

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW iijwiljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

Экзегеты, избравшие для себя подобную форму тафсира, несомненно, должны осознавать огромную ответственность за возможные осознанные или неосознанные искажения смысла Священного Корана, способные привести к заблуждению как их самих, так и читателей. Поскольку «человеческая интуиция всегда несет в себе риск субъективных ошибок и искажений» [4, с. 156], а потому «осознавая риск недостоверности своих выводов, экзегеты обязаны сопровождать их оговоркой, что «истинный смысл этих хадисов и айатов известен только Аллаху» [7, с. 307].

Несмотря на то, что феномен исламской герменевтики «довольно нечасто обсуждается в среде современных экспертов религии» [8, с. 69], тем не менее в настоящее время предпринимаются все новые попытки истолкования Священного текста мусульман, одной из которых является рассматриваемый нами здесь пример современного независимого перевода образов Корана на русский язык [9].

Материалы и методы исследования

1. Авторы представляемого нами проекта поясняют, что понятие «независимый перевод образов» подразумевает методологический подход, согласно которому образы Корана раскрываются посредством содержания самого Корана в обход традиции существующих тафсиров, т.е. путем сознательного отстранения интерпретаций, предлагаемых традицией тафсира, с целью повышения объективности и адекватности перевода. «Представленный перевод образов Корана направлен на сохранение согласованности с общим духом и логикой коранического текста в целом и строится на строгом следовании правилам арабской морфологии, грамматики и синтаксиса» [10, с. 269].

Издание представляет собой довольно массивный том, имеющий специфическую структуру. На левой стороне каждого альбомного разворота издания расположена таблица, содержащая разбитый на отдельные слова и словосочетания арабский текст Корана; транслитерацию арабских слов на кириллицу (точнее - на разработанную одним из авторов перевода систему знаков транслитерации); дословный перевод (подстрочник) каждого слова. На правой стороне разворота располагается перевод образов коранического фрагмента, представленного на левой стороне разворота. Следует отметить, что продолжительность работы над «Переводом образов» в общей сложности составила более 12 лет. Первые пять лет велась работа над первой частью перевода, включающей в себя первые 19 сур Корана, составившей около половины от его общего объема Корана. Данная работа увидела свет в 2013 году.

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117.

ISSN 2619-1261 (Print)

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW iijwiljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

За это время авторы проекта столкнулись с феноменом, названным ими «голографическим раскрытием смыслов», когда Коран раскрывает сам себя. В какой-то момент работы слово, однажды уже переведенное и многократно использованное при переводе предыдущих аятов, при работе над переводом очередного аята неожиданно для самих авторов высвечивало иную грань смысла, в результате чего приходилось вновь возвращаться к предшествующим аятам с целью пересмотра и корректировки его смыслов, приведенных ранее. Подобные моменты случались неоднократно, в связи с чем в 2017 году (через пять лет после первого издания) авторами было принято решение разместить в Интернете последнюю на тот момент редакцию перевода 2013 года [9], осознавая, что работа над второй частью перевода смыслов (т.е. аятов с 20-го по 114-й) может вновь по-новому раскрыть первую часть перевода. Вебсайт, на котором была выложена обновленная редакция издания 2013 года, представляет собой интерактивный формат интернет-версии независимого перевода Корана, благодаря чему предполагается создание постоянно действующей дискуссионной площадки, способной собрать вокруг себя круг специалистов и заинтересованных лиц. Спустя еще четыре года в 2021 году был опубликован полный перевод смыслов Корана [9], который, по просьбе читателей, был представлен в более удобном формате, благодаря иному расположению текста.

В ходе работы над переводом авторами было обнаружено множество случаев его расхождения как с классическими тафсирами, так и с существующими переводами Корана на русский язык, значительная часть которых опирается на толкование средневековых муфассиров. «Традиция следования интерпретациям смысла аятов Корана, предлагаемым в классических тафсирах имеет не только многовековую историю, но зачастую статус непререкаемого канона. Существует убеждение, что рядовой мусульманин, интересующийся содержанием Корана, должен узнавать его опосредованно, через тот или иной средневековый тафсир. Согласно распространенным среди мусульман воззрениям, нарушение общепринятой методики ознакомления с содержанием коранического послания влечет за собой его самостоятельное осмысление и понимание, в результате чего нарушитель правила непременно попадет в ад» [10, с. 272], - пишет А. Хайрутдинов, который также указывает на то, что в переводах, основанных на тафсирах, до сих пор остаются нерешенными многочисленные грамматико-синтаксические и контекстуально-логические проблемы.

2. Рассмотрим примеры, придавшие авторам проекта уверенности в том, что существующие интерпретации и переводы содержания аятов Корана по степени своей адекватности далеко не идеальны и потому не могут служить

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117.

ISSN 2619-1261 (Print)

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i4j^ljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

примером для подражания. Напомним, что в процессе встречи с неоднозначными моментами в переводах предшественников, авторами «Перевода смыслов» каждое слово аята разбиралось, неуклонно следуя выбранной ими методике, заключающейся в «сохранении согласованности с общим духом и логикой коранического текста в целом, строгом следовании правилам арабской морфологии, грамматики и синтаксиса, а также в сознательном отстранении от интерпретаций, предлагаемых в классических тафсирах [10, с. 270-271].

Пример 1. Разбор аята 30 суры «Аз-Зумар» (39:39):

Авторами проекта были рассмотрены различные переводы данного аята и обнаружено, что существительные единственного и множественного числа, представленные в аяте, были переведены в них качестве прилагательных, что существенно меняет смысл аята. Так И. Крачковским данный аят переведен «Ты ведь смертен, и они смертны», Э. Кулиевым «Воистину, ты смертен, и они смертны». «Арабские слова ^Wüi^ по всем признакам представляют собой имена существительные, поскольку им не присущ признак качества или качества действия. Поэтому их следует переводить словами «мертвец/мертвецы». В результате данный аят выглядит так: «Воистину, ты -мертвец и, воистину, они - мертвецы»). (А. Бахтияров, А. Хайрутдинов)

По этому поводу А. Хайрутдинов пишет: «Значение прилагательного «смертный» предполагает смерть, предстоящую в какой-то момент в будущем, т.е. вносит в смысловую ткань аята временной фактор, тогда как существительное «мертвец» констатирует факт, имеющий место в момент самой вербализации аята. В переводе аята 39:30 прилагательного «смертен/смертны», читатель воспринимает мысль, предлагаемую ему в переводе, как нечто само собою разумеющееся, как объективный факт, повлиять на который или изменить который человек не в силах и с которым, поэтому, нет смысла спорить или над которым стоило бы задуматься. Однако во втором случае, когда существительное ^^ переводится словами «мертвец/мертвецы» или «мертвые/умершие», человек ставится лицом к лицу с весьма серьезной экзистенциальной проблемой и вынужден задаться вопросами: «Что же означает утверждение Всевышнего о том, что Пророк - мертв, и что окружающие его тоже мертвы?»; «Что означает утверждение Всевышнего о том, что я - мертв, и что окружающие тоже мертвы?» [10, с. 277].

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117.

ISSN 2619-1261 (Print)

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i4j^ljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

Разъясняя понятие «мертвый», А. Хайрутдинов подчеркивает, что дух, погружаясь в материальное тело, созданное из праха, погружается в могилу (по аналогии как тело, умирая, погребается в землю). В трансцендентном плане погружение духа в тело воспринимается как похороны духа, погруженного в прах. Будучи мертвым, он проживает обычную человеческую жизнь. «Крайне важно уяснить, что перевод аята, ниспосланного в форме именного предложения, глагольным предложением, в корне меняет способ понимания читателем его смысла, оттесняя на второстепенные синтаксические роли исходное именное смысловое ядро аята, делающее акцент на настоящем моменте» [10, с. 279].

Пример 2. Разбор аята 7 суры «Фатиха» (1:7):

Проанализировав классические тафсиры и различные переводы данного аята, авторы проекта «Перевода образов» приходят к выводу: «Традиционные интерпретации данных аятов утверждают, что в нем идет речь о разных категориях людей, например, мусульманах, иудеях и христианах» [13, с. 154156]. Так, Ибн Касиром утверждается, что в седьмом аяте речь идет об иудеях («те, на кого пал гнев Аллаха») и христианах («заблуждающиеся»); ас-Саади также рассматривает три категории людей: облагодетельствованные Богом, подпавшие под гнев и заблудшие; в «Аль-Мунтахаб» приводится две категории: те, которым Бог оказал милость и те, которые вызвали гнев и сбились с пути. Авторами рассматриваются 6 переводов (М. Бигиева, Т. Шумовского, И. Крачковского, Э. Кулиева, М. Али), и только в переводах М. Бигиева и Д. Н. Богуславского ими обнаружено принципиальное отличие этого аята от всех упомянутых ранее в силу корректной передачи грамматико-синтаксических нюансов арабского оригинала. «Создается впечатление, что традиции трактовки седьмого аята суры «аль-Фатиха», заложенные в средневековых тафсирах Корана, оказали решающее влияние не только на последующих комментаторов Корана, но и на ретрансляцию смысла данного аята при его переводе на русский язык» [13, с. 154]. По мнению авторов проекта, подобная трактовка смысла седьмого аята суры «аль-Фатиха» оказывает негативное воздействие на мировоззрение и поведенческие реакции мусульман, формируя в их сознании образа избранности, нахождения на правильном пути и непогрешимости. А. Хайрутдинов отмечает, что существующее деление людей на три категории по конфессиональному признаку (мусульмане, иудеи, христиане) не

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117.

ISSN 2619-1261 (Print)

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i4j^ljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

согласуется с утверждением Корана о том, что человечество делится лишь на две группы, а именно: тех, кто верует в Бога, и тех, кто не верует.

Авторы перевода образов убеждены, что работа над независимым переводом Корана является не только примером интересного филологического исследования, но и способна внести серьезные коррективы в традиционное мусульманское миропонимание, раскрыв доселе неизвестные аспекты информации и знаний, изложенных в Священном писании.

3. Интервью с авторами проекта. Автору данной статьи представилась возможность взять интервью у одного из авторов проекта «Перевода образов» с целью получения ответов на вопросы, несомненно возникающих у большей части лиц, впервые столкнувшихся в данным переводом.

Вопрос 1. Имеет ли право человек заниматься независимым переводом Корана, не обладая всеми необходимыми требованиями к переводчику, прописанными еще с давних времен?

Ответ: «Для познания Бога не нужно быть профессионалом, поскольку стремление к познанию Бога, богоданная тяга человека к Создателю, заложены в человека Творцом изначально. Это т.н. фитра - она дана каждому и поэтому каждый человек имеет исконное право искать Бога и приближаться к нему будь то хоть в рамках религии или же самостоятельно, стихийно. Стихийное богоискательство сравнимо с испытанием жажды и поиском источника, чтобы эту жажду утолить. В такой ситуации бессмысленно и даже губительно ждать, пока за тебя попьют другие, а потом расскажут жаждущему о своих ощущениях. На правах человеков, сотворенных Аллахом, и которым Он ниспослал Откровение, мы взялись за дело».

Вопрос 2. Какова основная цель проекта?

Ответ: «Основная цель перевода Образов Корана - расшифровать, раскрыть и сообщить читателю о послании Любви, которое озвучено в Коране. Цель - пробудить зерно любви, заложенное Аллахом в человека, помочь пробудить искреннюю Любовь к Богу, а не любовь лишь на словах. Только тогда можно будет говорить о вселенской человеческой любви к Богу. Ведь если каждый отдельно взятый человек будет относиться к другим, как к самому себе, будет любить не только себя, но и других, то Аллах наделит нас способностью объединяющей любви. Любовь, дарованная Аллахом, объединяет людей, об этом Коран говорит яснее ясного».

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i4j^ljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

Вопрос 3. Является ли данный проект чьим-то заказом или неким политическим шагом?

Ответ: «В основе нашего труда нет какого-либо или чьего-то заказа, за исключением требования наших собственных сердец. А если говорить о политике, то мы хотели открыть людям Божью политику в отношении к этому миру, - политику, основанную на Божьей любви. Согласно одному из хадисов кудси, Аллах сотворил все из одной сотой доли своей необъятной любви. Благодаря этой малой крупице Божьей любви мы видим все известные нам формы проявления любви как в мире животных, так и в мире людей. Оставшиеся 99% любви ожидают своего раскрытия в раю - в саду, в обители любящих и осознанных людей».

4. Рассмотрев основные цели, структуру, методологию рассматриваемого нами независимого перевода образов Корана на русский язык, познакомившись с несколькими его примерами, а также с ответами на вопросы участников проекта, попытаемся соотнести рассматриваемый перевод образов с видами тафсиров, имеющим место в исламской экзегетической традиции. На основании всего вышеизложенного считаем, что

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- данный перевод образов можно отнести к категории «тафсир по умозаключению» (тафсир би-р-райи), основной характеристикой которого является истолкование аятов Корана на основе собственного суждения, подкрепляемое глубокими знаниями комментатора в области арабского языкознания; опора на личное мнение о том или ином аяте, используя знания филологии, философии и других наук, а также других Священных текстов; отсутствие опоры на предшествующие тафсиры, а лишь на собственное субъективное мнение. Тафсиры по умозаключению принято делить на дозволенный, когда комментатор не противоречит мусульманскому преданию и не отступает от правил арабского языка и незыблемых принципов шариата, и запрещённый, когда суждения комментатора не подтверждаются правилами арабского языка и ясными доводами из шариата или касаются вопросов, недоступных человеческому познанию. В нашем случае считаем данный «Перевод образов» дозволенным, так как он лингвистически выверен и не противоречит Божественному закону, хотя и указывает на нестыковки в классических тафсирах, корректируя их на основе собственного умозаключения.

- с некоторой долей условности рассматриваемый перевод образов можно отнести к частному случаю тафсира - та'вилю, на основании предпринятой попытки авторов проекта погрузиться в варианты смысла слов с опорой на правила арабской морфологии, грамматики и синтаксиса, а также раскрытия

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117.

ISSN 2619-1261 (Print)

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i4j^ljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

«неочевидных Коранических смыслов» ввиду их «сокрытия» в классических тафсирах, формирующих мировоззрение мусульман на основе конкретного культурно-исторического периода. Данное утверждение нами сделано на основании изучения различных определений та'виля. Например, «Та'виль -частный случай тафсира, направленный на раскрытие неочевидного Коранического смысла на основании определенного довода; возвращение к смыслу, вложенному в аяты Корана, размышление и погружение в варианты смысла слов, их лингвистическое значение, истолкование скрытого смысла слов Корана. Та'виль (по Абу Исхаку ас-Са'ляби) - это истолкование собственно значения слова или выражения. Та'виль (по Абу Насру аль-Кушайри) - углублённое понимание текста путём размышления над значениями слов и выражений, их положением в тексте и т. п. Та'виль (по Шихаб ад-Дину аль-Алюси) - это обнаружение сокрытых в нем смыслов посредством намёков и тонких указаний. Та'виль (возвращение к истоку, к началу) - метод сведения буквального смысла Корана к метафорическому по какому-либо обоснованному поводу [14]. Та'виль (по Ар-Рази) - определенный метод интерпретации сакрального Текста, при котором его содержание понимается метафорически (аллегорическим). Как отмечает А. Игнатенко, «Метафорическая интерпретация всегда субъективна. И ее адекватность Божественному замыслу может быть подвергнута вполне обоснованному сомнению и отрицанию» [15, с. 74], что, полагаем, и ожидает представленный в данной статье «Перевод образов» в момент его более широкого обнародования.

- Перевод образов Корана можно рассматривать как один из видов текстуального интенционализма, целью которого является обнаружение трансцендентного смысла, вложенного Аллахом в текст. Как пишет А. В. Фролов: «Трансценденция находится за пределами интенциональных актов, по ту сторону любых представлений, и выходит на свет лишь в отдельных своих аспектах и никогда полностью, храня тайну своего присутствия в себе» [16, с. 42]. Интенциональный акт (по Гуссерлю) представляет собой смыслопридающую, смыслонаделяющую активность, накладывающую отпечаток на саму объективность объекта (на трансцендентность), что делает смысл Священного текста более доступным для восприятия человека, но при этом налагая на него вуаль субъективности» [16, с. 40]. Текстуальный интернационализм, рассматриваемый Э. Кулиевой в качестве одной из разновидностей тафсиров, характеризуется как идущий в некоторый разрез с традицией, являясь ярким примером субъективизма, так как ни один из комментариев не нейтрален, который, однако, не может не рассматриваться как возможный вариант одной из

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117.

ISSN 2619-1261 (Print)

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i4j^ljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

многочисленных граней истины [17]. Говоря о текстуальном интенционализме следует уделить внимание и такому необычному феномену как текстуальный интернационализм, рассматриваемому С. В. Соловьевым как новый тип мировоззрения, согласно которому мир овеществляется через тексты. «Текстуальный мир создан первым Автором, не создавшим его раз и навсегда неизменным, дав право другим на самореализацию, свободу творчества. Первый Автор создал титульную, начальную страницу вселенской Книги Бытия. Автор произнес Слово. И с тех пор текстуальный мир создается каждый день. Текст -это само бытие, пропущенное через восприятие и осознание человека текстуального. Каждый текст сакрален и неповторим. Каждый текст имеет право на жизнь. Слово, произнесенное единожды - будет звучать вечно. И то, что произнесено даже шепотом - будет услышано. Текстуальный интернационализм -это религия и философия творчества» [18].

- Также считаем, что рассматриваемый нами «перевод образов Корана» с некоторой долей условности можно отнести к виду суфийских тафсиров (ишарат, аллюзия), смыслом которых является интерпретация текста посредством собственного мистического опыта, мистического знания, открываемого Аллахом, не выведенного посредством рациональных измышлений, а благодаря мистическому поиску (кашф), основой интерпретации которого является сердце. «Ишарат - это не мнение, основанное на интеллекте и не мнение, основанное на авторитете предшествующих поколений, это духовное знание, полученное опытном путем, осветив сердце суфия напрямую создателем без посредников» [17]. Как нам стало известно, руководителем проекта «Перевода смыслов» была осуществлена попытка работы в группе «чувствующих сердцем», «знающим сердцем» и «знатока арабского», причем первое и второе не предполагает смешения с третьим. Арабистом представлялись варианты перевода арабских слов на русский язык, «чувствующим» отбирались варианты, нашедшие отклик в сердце, «знающим» собирается целостный образ. Таким образом, перед нами предстает еще один из возможных способов создания перевода Корана, заключающийся в акцентированном или решающем участии сердца, точнее -чувствовании сердцем, чему была посвящена книга А. Бахтиярова «Путь восприятия Сердца: от Сердца к Сердцу» [19]. Поскольку именно этот божественный камертон служил главным критерием определения верности или неверности перевода аятов Священной книги. «Ишарат - это эмпирическое знание, которое комментирует (дополняет), раскрывает иные регистры смысла установленного экзотерического значения. Специалисты-богословы принимают подобные комментарии, если они не идут в разрез с очевидной прямой

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117.

ISSN 2619-1261 (Print)

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i4j^ljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

классической интерпретацией ранних эпох. Ишара не должна отрицать или искажать очевидную прямую интерпретацию и не должна заявлять, что это тафсир. Если мистический опыт основан на систематическом изучении, то такое знание является объективным» [17]. По аналогии с тафсиром по умозаключению можно предположить, что существует дозволенная и запрещенная ишара. Однако кто кроме Аллаха может знать, в чьем комментарии больше истины. Очевидным является одно: если человек с чистым и искренним сердцем размышляет над аятами Корана, то ему не могут прийти в голову чуждые исламу идеи.

Согласимся с И.В. Ивановой, которая пишет о том, что «каждый новый комментарий (тафсир) давал новый взгляд на Коран и на религию вообще. На протяжении веков тафсиры отражали всю палитру как политических и религиозных убеждений, так и национальных и культурных предпочтений их авторов» [20, с. 38]. Не удивительно, что в настоящее время появляются все новые и новые переводы Корана, одним из которых стал «Перевод образов», подробно рассмотренных нами в данной статье. Основной идеей представленного проекта явилась раскрытие образов Корана посредством самого Корана благодаря строгому следованию правилам арабской грамматики, а также сознательному неприятию во внимание мнений, приводимых плеядой классических муфассиров, на основе которых строились практически все предшествующие переводы Корана.

Далее позволим себе определить к какому виду (жанру) тафсира можно отнести данный перевод на основе: 1) погружения в тематику мусульманской экзегетики, целью которой является истолкование текста Священного Корана на основе принципа автохтонности, не допускающего искажения первоначального смысла Слов Всевышнего; 2) рассмотрения различных видов тафсиров и их значений; 3) изучения мнения выдающихся мусульманских мыслителей, считающих возможным самостоятельный личный доступ к божественному знанию посредством вызволения врожденной потенции» (Аль-Газали), видящих задачей муфассиров «очищение умов от ошибочных представлений, мешающих духовному и интеллектуальному развитию» (Аль-Афгани), а также, что утверждения, что «каждый верующий должен самостоятельно постигать значения Священного писания» (Мухаммад 'Абдо); 4) осуществления критического осмысления цели, структуры, методологии «Перевода образов», знакомства с некоторыми его примерами, а также беседы с одним из участников проекта.

Перевод образов Корана можно рассматривать в качестве:

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117.

ISSN 2619-1261 (Print)

Выводы

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i4j^ljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

- тафсира по умозаключению (тафсир би-р-райи), осуществленного на основе собственных самостоятельных независимых суждений;

- та'виля, как частного случая тафсира, на основании предпринятой попытки раскрытия Коранических смыслов, формирующих мировоззрение мусульман на основе современного культурно-исторического периода;

- суфийского тафсира (ишарат), смыслом которых является интерпретация текста посредством собственного мистического опыта, тафсир сердцем;

- текстуального интенционализма, направленного на обнаружение трансцендентного смысла, являясь ярким примером субъективизма;

- текстуального интернационализма, рассматривающего текст как само бытие, пропущенное через восприятие и осознание человека текстуального, осуществляющего синтез религии, философии и литературы;

- литературно-публицистического тафсира, представляющего собой смешение комментариев текста с авторскими размышлениями, являющегося как источником религиозного мировоззрения, так и средством интеллектуального воспитания личности.

В заключении приведем цитату А. А. Игнатенко: «Метафорическая интерпретация всегда субъективна. И ее адекватность Божественному замыслу может быть подвергнута вполне обоснованному сомнению и отрицанию» [15, с. 74], что, полагаем, и ожидает представленный в данной статье «Перевод образов» в момент его более широкого обнародования. Потому считаем целесообразным еще раз коснуться вопроса возможных риска и ответственности, ложащейся на плечи каждого, взявшегося за столь непростой и благородный труд муфассира. Завершим исследование словами Л. Массиньона и П. Нвийя, которые, надеемся относятся и к авторам данного проекта: «Исламские мистики не могли приписывать Корану чуждые ему идеи, но их заслуга заключается в том, что они заново открывали изначально содержащиеся в нем идеи и образы» [20, с. 42].

1. Можейко М. А. Экзегетика. Новейший философский словарь. 2-е изд., перераб. и доп. Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. С. 1210-1211.

2. Расех М. Модерн и религиозное право // Ислам и модерн: сб. статей / пер. с перс. И. Р. Гибадуллина; науч. Ред. Е. А. Фролова. М.: ООО «Садра», 2017. 280 с.

Список источников

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i4j^ljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

3. Хисматулин А. Предисловие // Аль-Газали А. Х. Наставления правителям и другие сочинения. М.: Ансар, 2004. С. 194-195.

4. Гибадуллин Р. М. Исламская герменевтика и экзегетика как конституирующая основа института улемов // Ислам в современном мире, 2018. № 4. С. 149-172.

5. Резван Е. А. Тафсир аль-Куран // Ислам: Энциклопедический словарь. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. 315 с.

6. Кулиев Э. Корановедение. Тафсир на современном этапе. Литературно-публицистические тафсиры. Электронный Минбар. URL: https://e-minbar.com/quranic-studies/tafsir-sovremennom-etape/literaturno-publitsisticheskie-tafsiry Дата обращения: 4 декабря 2021

7. Али-заде А. А. Исламский энциклопедический словарь [Текст]. М.: Издательский дом «Ансар», 2007. 400 с.

8. Нурулла-Ходжаева Н. Т. Община в мусульманской традиции Центральной Азии // Вестник МГУКИ. 2012. № 4(48). С. 67-71.

9. Коран. Перевод образов с арабского языка с подстрочником и транслитерацией под редакцией А. Р. Бахтиярова. Изд. В 2 т. Т. 1. М.: Вече, 2013. 1060 с.

10. Хайрутдинов А. Г. Проект независимого перевода образов Корана на русский язык и его особенности. Труды Института востоковедения РАН. Выпуск 28. Письменные памятники востока. Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады Том III. Москва 2020. С. 269-282.

11. Коран (ч. 1). Перевод образов с арабского языка, с транслитерацией и подстрочником / Под редакцией А.Р. Бахтиярова. Казань, 2017. URL: https://m3ra.ru/2018/01/06/koran-1/ Дата обращения: 28 октября 2018

12. Коран. Сокращенный вариант перевода образов с арабского языка с транскрипцией, подстрочником и комментариями (под ред. А.Р. Бахтиярова). Казань, 2021. 748 с.

13. Хайрутдинов А.Г. Логико-лингвистический анализ перевода седьмого аята суры «Фатиха» Д. Богуславским // Евразийский союз ученых (ЕСУ), №5 (14), 2015. С. 154-156.

14. Кулиев Э. Тафсир и тавиль: определения и различия // Электронный минбар URL: https: //e-minbar. com/quranic-studies/tafsir-znachenie/tafsir-tavil-opredeleniya-razlichiya Дата обращения: 04 декабря 2021

15. Игнатенко А.А. «Божественное» и человеческое в исламе. Исламоведение. 2009 № 1. С. 57-77.

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i4j^ljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

16. Фролов А. В. Интенциональность и объективность: эволюция понятия интенциональности в феноменологии. Вестн. моск. ун-та. Сер. 7. Философия. 2013. № 1. С. 33-44.

17. Кулиева Э. Интерпретация священных смыслов: мусульманская генеалогия Коранических комментариев / Цикл лекций IIIT для стран СНГ / 25.11.2021 / Эльвира Кулиева / Аспирант докторантуры Фрайбургского университета в Германии // URL: https://www.youtube.com/watch?v=ph1IkKo8ruc Дата обращения: 05 декабря 2021

18. Соловьев С. В. Текстуальный интернационализм как мировоззрение, 2001 // URL: https://www.litmir.me/br/?b=41218 Дата обращения: 03 декабря 2021

19. Бахтияров А. Р. Путь восприятия Сердца: от Сердца к Сердцу. - М., Казань: Алтай-ТАУ, 2007. 282 с.

20. Иванова И. В. Суфийская экзегетическая традиция. Вестник РУДН, серия Философия, 2012, № 3. С. 38-45.

References

1. Mozheiko M. A. Ekzegetika. Noveyshiy filosofskiy slovar'. [Exegesis. The latest philosophical dictionary] pererab. i dop. Minsk: Interpresservis; Knizhnyy Dom, 2001;(2): 1210-1211. (In Russ.)

2. Rasekh M. Modern i religioznoe pravo [Modern and religious law]. Islam i modern: sb. Statey. per. s pers. I. R. Gibadullina; nauch. red. E. A. Frolova. M.: OOO "Sadra", 2017:280. (In Russ.)

3. Khismatulin A. Predislovie [Foreword]. Al'-Gazali A. Kh. Nastavleniya pravite-lyam i drugie sochineniya. M.: Ansar, 2004:194-195. (In Russ.)

4. Gibadullin R.M. Islamskaya germenevtika i ekzegetika kak konstitui-ruyushchaya osnova instituta ulemov [Islamic hermeneutics and exegesis as a constitutive basis for the institution of the ulema]. Islam v sovremennom mire. 2018; 4:149-172. (In Russ.)

5. Rezvan E. A. Tafsir al'-Kuran [Tafsir al-Quran]. Islam: Entsiklopedicheskiy slovar'. M.: Nauka. Glavnaya redaktsiya vostochnoi literatury. 1991:315. (In Russ.)

6. Kuliev E. Koranovedenie. Tafsir na sovremennom etape [Quran studies. Tafsir at the present stage]. Literaturno-publitsisticheskie tafsiry. Elektronnyy Minbar. URL : https://e-minbar.com/quranic-studies/tafsir-sovremennom-etape/literaturno-publitsisticheskie-tafsiry [Accessed: 4 December 2021]. (In Russ.)

7. Ali-zade A. A. Islamskiy entsiklopedicheskiy slovar' [Islamic Encyclopedic Dictionary]. M.: Iz-datel'skiy dom "Ansar", 2007:400. (In Russ.)

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117.

ISSN 2619-1261 (Print)

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW i4j^ljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

8. Nurulla-Khodzhaeva N. T. Obshchina v musul'manskoy traditsii Tsentral'noy Azii [Community in the Muslim Tradition of Central Asia]. Vestnik MGUKI. 2012;4(48):67-71. (In Russ.)

9. Koran. Perevod obrazov s arabskogo yazyka s podstrochnikom i trans-literatsiey pod redaktsiey A.R. Bakhtiyarova [Koran. Translation of images from Arabic with interlinear and transliteration, edited by A. R. Bakhtiyarov]. M.: Veche, 2013;(1):1060. (In Russ.)

10. Khayrutdinov A. G. Proekt nezavisimogo perevoda obrazov Korana na russkiy yazyk i ego osobennosti [The project of an independent translation of the images of the Koran into Russian and its features]. Trudy Instituta vostokovedeniya RAN. Pis 'mennye pamyatniki vostoka. Problemy perevoda i interpretatsii. Izbrannye doklady. Moskva 2020;3(28):269-282. (In Russ.)

11. Koran (ch. 1). Perevod obrazov s arabskogo yazyka, s transliteratsiey i podstrochnikom [Quran (part 1). Translation of images from Arabic, with transliteration and interlinear]. Pod redaktsiey A. R. Bakhtiyarova. Kazan. 2017. URL: https://m3ra.ru/2018/01/06/koran-1/ [Accessed: 28 October 2018]. (In Russ.)

12. Koran. Sokrashchennyy variant perevoda obrazov s arabskogo yazyka s transkriptsiey, podstrochnikom i kommentariyami [Koran. A shorted version of the translation of images from Arabic with transcription, interlinear and comments] (pod red. A.R. Bakhtiyaro-va). Kazan. 2021:748. (In Russ.)

13. Khayrutdinov A. G. Logiko-lingvisticheskiy analiz perevoda sed'mogo ayata sury "Fatikha" D. Boguslavskim [Logical-linguistic analysis of the translation of the seventh verse of the Surah "Fatiha" by D. Boguslavsky]. Evraziiyskiy soyuz uchenykh (ESU). 2015;5(14):154-156. (In Russ.)

14. Kuliev E. Tafsir i tavil': opredeleniya i razlichiya [Tafsir and Tawil: Definitions and Differences]. Elektronnyy minbar. URL: https://e-minbar.com/quranic-studies/tafsir-znachenie/tafsir-tavil-opredeleniya-razlichiya [Accessed: 4 December 2021]. (In Russ.)

15. Ignatenko A. A. "Bozhestvennoe" i chelovecheskoe v islame ["Divine" and Human in Islam]. Islamovedenie. 2009;1:57-77. (In Russ.)

16. Frolov A. V. Intentsional'nost' i ob''ektivnost': evolyutsiya ponyatiya intentsional'nosti v fenomenologii [Intentionality and objectivity: the evolution of the concept of intentionality in phenomenology]. VESTN. MOSK. UN-TA. SER. 7. FILOSOFIYA. 2013;1:33-44. (In Russ.)

17. Kulieva E. Interpretatsiya svyashchennykh smyslov: musul'manskaya genealogiya Koranicheskikh kommentariev [Interpreting Sacred Meanings: The Muslim Genealogy of Qur'anic Commentaries]. Tsikl lektsiy IIIT dlya stran SNG.

Седанкина Т.Е. Критический анализ современного независимого перевода образов Корана на русский язык

// Арабистика Евразии. 2022. № 17. С. 100-117.

ISSN 2619-1261 (Print)

Арабистика Евразии, № 17, Март 2022 i^jU iW lijwiljjVl syjJl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, No. 17, March 2022

25.11.2021. El'vira Kulieva. Aspirant doktorantury Frayburgskogo universiteta v Germanii. URL: https://www.youtube.com/watch?v=ph1IkKo8ruc [Accessed: 5 December 2021]. (In Russ.)

18. Solov'ev S. V. Tekstual'nyy internatsionalizm kak mirovozzrenie [Textual internationalism as a worldview]. 2001 URL: https://www.litmir.me/br/?b=41218 [Accessed: 3 December 2021]. (In Russ.)

19. Bakhtiyarov A. R. Put' vospriyatiya Serdtsa: ot Serdtsa k Serdtsu [The way of perception of the Heart: from Heart to Heart]. - M., Kazan: Altay-TAU, 2007:282. (In Russ.)

20. Ivanova I.V. Sufiyskaya ekzegeticheskaya traditsiya [Sufi exegetical tradition]. VestnikRUDN, seriya Filosofiya, 2012;3:38-45. (In Russ.)

Информация об авторе Information about the author

Седанкина Татьяна Евгеньевна - Tatyana E. Sedankina - Ph.D, Associate кандидат педагогических наук, Professor, head of the Department of доцент, заведующий кафедрой systematic theology of Russian Islamic систематической теологии ЧУВО, Institute, Kazan, Russia;

Российский исламский институт, https://orcid.org/0000-0001-5241-6479, Казань, Россия; https://orcid.org/0000- e-mail: tatiana-svetlaya@mail.ru 0001-5241-6479, e-mail: tatiana-svetlaya@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 22.12.2021; одобрена после рецензирования 17.01.2022; принята к публикации 23.01.2022.

The article was submitted 22.12.2021; approved after reviewing 17.01.2022; accepted for publication 23.01.2022.

Раскрытие информации о конфликте интересов: Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Conflicts of Interest Disclosure: The author declares Conflicts of Interest Disclosure.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.