Научная статья на тему '«Классическая Филология в контексте мировой культуры-vii». Научные чтения, посвященные 90-летию со дня рождения Валентины Иосифовны Мирошенковой (МГУ, 26 ноября 2014 г. )'

«Классическая Филология в контексте мировой культуры-vii». Научные чтения, посвященные 90-летию со дня рождения Валентины Иосифовны Мирошенковой (МГУ, 26 ноября 2014 г. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Классическая Филология в контексте мировой культуры-vii». Научные чтения, посвященные 90-летию со дня рождения Валентины Иосифовны Мирошенковой (МГУ, 26 ноября 2014 г. )»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2014. № 6

«КЛАССИЧЕСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ В КОНТЕКСТЕ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ - VII». НАУЧНЫЕ ЧТЕНИЯ, ПОСВЯЩЕННЫЕ 90-летию СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ВАЛЕНТИНЫ ИОСИФОВНЫ МИРОШЕНКОВОЙ (МГУ, 26 ноября 2014 г.)

Конференция открылась вступительным словом А.И. Солопо-ва (МГУ), который напомнил собравшимся о знаменательной для истории кафедры и Университета дате и вкратце очертил основные вехи жизненного и профессионального пути Валентины Иосифовны Мирошенковой, одного из лучших и самых любимых преподавателей древних языков филологического факультета.

Научную часть конференции открывал доклад М.В. Бибикова (ИВИ РАН, МГУ) «Трудности перевода (греческие акты Русского монастыря на Афоне в русском переводе)». В докладе анализируются сложности перевода древнейшей части греческих актов Русского афонского монастыря - Ксилурга («Древодела»), затем получившего имя св. Пантелеймона. Эти акты были впервые изданы с русским переводом более ста сорока лет тому назад в Киеве о. Азарием и Ф. Терновским (автором предисловия), а теперь анализируются по новой классической публикации в парижской серии «Архивы Афона» в 1982 г. П. Лемерлем, Ж. Дагроном и С. Чирковичем. Результаты нового опыта передачи средневекового текста представляются в сравнении с исходным, киевским, переводом XIX в. Цель представленных рассуждений - ни в коей мере не унизить качество и не принизить достоинства фактически пионерского труда о. Азария и Ф.А. Тернов-ского. То, что ими было сделано, поистине принадлежит к категории подвижнических деяний. Но сейчас имеет смысл обсудить и осмыслить неизбежные поправки и изменения в текстах, поскольку старым переводом активно пользуются как в научных, так и в популярных изданиях, повторяя неточности или прямые ошибки.

В докладе К.Г. Красухина (ИЯ РАН) «Корень *ёЬеЫ- 'ставить, полагать; делать' в греческом и италийских языках» был рассмотрен вопрос о происхождении форманта -к-, возникающего в глагольных основах от этого корня. Автор предположил, что в греческом первопричины его появления - чисто фонетические: на стыке ларингала с другим ларингалом или слоговым сонантом непосредственно после

ударного гласного появляется глайд -к- (в аористе и перфекте). В перфекте он может переосмысляться как отдельный формант, иногда придающий корню значение переходности. В праиталийском тот же глайд возник в корневом аористе; архаические латинские и оскские перфекты наводят на мысль о существовании и праиталийского перфекта. По-видимому, фонетические условия были сходными; в итоге основа с -к- стала базовой для аориста; от него образовался презенс с 0 ступенью вокализма и суффиксом *-ю-.

Н.К. Малинаускене в докладе «Общеиндоевропейский корень *ио1к-/ие1к-/шк- и его реализация в истории русского языка» вспомнила о том, что В.И. Мирошенкова в преподавании базового курса древнегреческого языка часто обращалась к его истории и индоевропейским реконструкциям. Примером тому был, в частности, и.-е. корень *ио1к-/ие1к-/шк- со значением дома, сгруппированные в общинные поселения, который представлен в русском языке в слове «весь» селение и в дериватах от греческого окоз дом («икос», «экос» и «ойкос»). Особое внимание было уделено этимологии богослужебного термина «икос». В заключение докладчица подчеркнула ключевую роль греческих слов в терминологии русского языка и вообще в нашей культуре.

После небольшого перерыва состоялся доклад И.В. Тресоруковой (МГУ) «Особенности формирования предложных адвербиальных фразеологических конструкций в современном греческом языке». В греческом языке выделяются грамматические фразеологизмы, (фразеологизмы-союзы, фразеологические предлоги, адвербиальные конструкции). Рассматривая последовательно каждую из категорий, следует отметить, что в силу наличия в современном греческом языке застывших грамматических форм из древнегреческого языка уже сейчас можно говорить о нерегулярности грамматических формирований таких единиц. К предложным фразеологическим конструкциям в этом случае относятся все три категории, так как и среди ФС, и среди ФП и среди АФ встречаются застывшие грамматические формы, происхождение которых возводится к формам древнегреческой грамматики. Наиболее интересной представляется группа АФ, в которой прослеживаются тенденции сохранения предложных конструкций с такими предлогами, как ек, лро^, 8га, ката и т.п. в сочетании с падежными формами древнегреческого языка. В ФПК присутствует все разнообразие предложных конструкций, при этом большинство из них будет использоваться в качестве обстоятельства в функции образа действия и, в значительно меньшей степени, для обо-

значения пространственных и временных отношений. Также весьма примечательно то, что значительная часть конструкций образована по модели древнегреческой грамматики, что позволяет причислить их к грамматическим фразеологизмам.

В докладе Д.Е. Афиногенова (ИВИ РАН, МГУ) были сделаны некоторые практические наблюдения над преподаванием греческого языка. Курс истории византийской литературы, читаемый на втором курсе Византийско-новогреческого отделения, уникален тем, что студенты, прошедшие обучение греческому языку в течение года, сталкиваются со значительным количеством самых разнообразных текстов, от выдержанных строго в стилистике аттических классиков до написанных доступным простому народу языком. В такой ситуации выявляется некоторое количество особенностей греческой лексики и фразеологии, усвоение которых уже на начальном этапе обучения, сберегло бы много времени как студентам, так и преподавателям. Были приведены многочисленные примеры корректного перевода слов и выражений, наиболее частотных в реальных текстах. Значения многих наречий перешли в неизменном виде в новогреческий язык. Отдельное внимание стоит уделить выражению понятия «тоже» и значениям глаголов, особенно в медиальном и пассивном залоге. В связи с этим докладчик предложил подготовить перечень подобных слов и выражений совместно с коллегами, занимающимися греческим языком с первокурсниками и ввести в начальный курс специальные занятия, посвященные освоению этого списка.

Доклад В.В. Борисенко (Белград) «О парадигматике и синтагматике древнегреческого языка» был зачитан В.В. Мухановой (МГУ). В докладе рассматривались парадигматические и синтагматические отношения фонетических, грамматических и лексических единиц древнегреческого языка. Было утверждено, что аристотелевский термин ятюац является определяющим для парадигматического описания грамматики этого языка, так как включение в одну парадигму всех позиционно чередующихся единиц, сколь бы различны по форме они ни были, дает возможность отождествлять такие единицы и считать их одной сущностью. Парадигматические и синтагматические способы восприятия мира отражены и в древнегреческой мифологии и фольклоре.

Вторую часть конференции открыл доклад В.П. Завьяловой (МГУ) «В.К. Кюхельбекер - переводчик Каллимаха». Доклад был посвящен малоизвестному переводу второго гимна «К Аполлону» Каллимаха, который был опубликован В.К. Кюхельбекером в 1819 г.

в русском журнале «Сын Отечества». Перевод был сделан, как записал сам переводчик в дневнике в 1833 г., по немецкому переводу Штольберга. Перевод имеет приписку: «сокращенный перевод из Каллимаха» (113 стихов подлинника дали в переводе - 75 стихов). Автор перевода сокращает все стихи, касающиеся политической и личной ситуации в гимне. Переводится лишь то, что имеет отношение к Аполлону традиционно-мифологическому. Автор статьи, анализируя сложный каллимаховский подтекст и сопоставляя содержание гимна с реально-исторической обстановкой в Александрии времени Птолемея II, предлагает более глубокое прочтение гимна Каллимаха, нежели дает его перевод В.К. Кюхельбекера. Вместе с тем переводы Каллимаха в России - большая редкость, а перевод размером подлинника тем более. Кюхельбекер первым перевел гимн гекзаметром и в этом его ценность.

В докладе О.В. Смыки (МГУ) «Письмо из нескольких слогов в ямбическом размере (К. Манасси. Обзор истории, 4908)» рассматривались особенности произведения византийского придворного поэта XII в. Константина Манасси «Хроника от сотворения мира до правления Никифора III Вотаниата». Докладчица обратила внимание на весьма примечательный факт: в поэме, написанной политическим стихом, Манасси точно цитирует ямбы, которыми обмениваются преследуемые императором Феофилом Мефодий и иерусалимские братья Феофан и Феодор (см. о них Д.Е. Афиногенов, «Повесть о прощении императора Феофила» и Торжество Православия, М., Индрик, 2003). По приказанию Феофила, мученикам-братьям были нанесены на лица некие ямбы, и после этой пытки братья стали называться Начертанными (граптами). Манасси в одной строке (4785) говорит об этом, называя написанное «ямбоплетством». Есть источники (Продолжатель Феофана, Житие Феодора), где полностью приводятся 12 ямбов, сочинённых Феофилом. Манасси не удостаивает цитирования строки графомана-мучителя, зато с великим почтением, с высокими похвальными эпитетами он приводит краткие письма братьев к Мефодию и его ответ им. Эта переписка мучеников-поэтов увековечена поэтом-хронографом.

Доклад А.В. Подосинова (ИВИ РАН) был посвящен рассмотрению двух античных версий практически одного сюжета - о Геракле в Скифии, где он выступает прародителем скифов, и о Геракле в Кель-тике, где ему приписывалась такая же роль. Докладчик обеспокоен тем обстоятельством, что скифологи, придающие огромное значение скифской легенде и находящие в ней глубинные смыслы скифского

эпоса и социального устройства, не знают о существовании «кельтской» версии и не рассматривают ее как соперницу «скифской», поскольку в случае вторичности «скифской» легенды многие наблюдения скифологов оказываются сомнительными.

Наконец, Ю.А. Шичалин (ПСТГУ, МГУ) в докладе «Функции инфинитива: методические замечания» отметил, что используемые сейчас учебники в основном предназначались для детей, и поэтому нуждаются в переработке. В частности, необходимо по-иному взглянуть на конструкцию Accusativus cim infinitivo - докладчик привел несколько примеров, в которых в этой конструкции отсутствует подлежащее, но имеется participium coniunctum при подразумеваемом подлежащем. В связи с чем было высказано предложение говорить в таких случаях не о Accusativus cum infinité, а об инфинитиве, при котором может употребляться винительный падеж. В классических грамматиках, однако, это зачастую не отражено (Швицер, Черный). Не стоит разбивать функции инфинитива и функции конструкции Acc. cum inf.: имеет смысл говорить о том, что если инфинитив в предложении выполняет функцию дополнения (следствия и пр.) с выражением некоего действия, то подлежащее при нем с необходимостью ставится в винительном падеже.

В завершение все желающие выступили с воспоминаниями в разделе Memorabilia, среди них О.М. Савельева, М.В. Бибиков, Д.В. Драгунский, М.А. Студенников, Е.Ф. Шичалина, Д.П. Кикоть и др. Особыми гостями конференции стали дочери и внучка В.И. Ми-рошенковой, обратившиеся к собравшимся с приветственными и благодарственными словами.

А.И. Золотухина

Сведения об авторе: Золотухина Анастасия Игоревна, канд. филол. наук, преподаватель кафедры классической филологии МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: virgo.tacita@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.