Научная статья на тему '«Китайское» в названиях стихотворений В. Кучерявкина (книга «До Янджоу тысяча ли»)'

«Китайское» в названиях стихотворений В. Кучерявкина (книга «До Янджоу тысяча ли») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
13
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
В. Кучерявкин / названия стихотворений / русская поэзия / китайская поэзия / перевод / Vladimir Kucheryavkin / titles of poems / Russian poetry / Chinese poetry / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюй Шуан

Представлен анализ культурного фона одного из необычных и значимых приемов – имитации «китайских» названий лирических стихотворений в творчестве Владимира Кучерявкина. Автор статьи комментирует этот формальный прием, воспринимаемый в современной русской словесности как маркированно «китайский», с позиций носителя китайской культуры и комментирует его, помещая в исторический контекст эволюции названий в китайской поэзии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The “Chinese” in the titles of the poems of Vladimir Kucheryavkin

The principle of the poem title in Chinese poetry changes to a greater or lesser extent and some traditions remain to this day. It is the same for Russian poetry. The problem of the title of a poem has arisen from the first day of the birth of poetry in Russian and Chinese literature. Titles of poetic texts in Russian and Chinese poetry have developed separately from each other; nevertheless, their evolution shows both differences and similarities. The Chinese influence on the titles of poems by the contemporary Russian poet Vladimir Kucheryavkin, who is interested in Chinese culture and literature and knows oriental philosophy, has been discovered. The article discusses one striking formal feature of the “Chinese manner” in Kucheryavkin’s poems: the active use of names that are complete phrases and use the first-person singular verb of the present tense, names that are characteristic of Chinese classical poetry and quite alien to the Russian poetic tradition. Russian names in general are characterized by nominativity. This article pays special attention to the main stages of the evolution of the principles of giving titles poems in the Chinese history of literature and briefly describes the main types of titles. In the first known collection of Chinese poetry Shi Jing (11th–6th centuries BC) poems had no titles. The first two characters are used as titles. From the beginning of the Han dynasty (from 202 BC), titles of poems indicate the content of the work and that it is to be sung. By the end of the Han dynasty (3rd century AD), poems began to be separated from songs and take on the obvious character of texts for reading. In the times of the Song dynasty (10th–13th centuries AD), poems began to be preceded by indications of the time and circumstances of their creation, sometimes quite elaborate. In Chinese literature, this type of the title complex is denoted by the wording “one poem, two titles”; in Russian translations of Chinese classical lyrics, it is such “prefaces” that will be perceived and reproduced as characteristic Chinese titles. A similar phenomenon is also noticed in European literature; this is how the title and the subtitle can correlate. During the Ming and Qing dynasties (14th–19th centuries AD), the title complex continues to increase in volume and content. Titles of Chinese poems began to strive for brevity only in the twentieth century, perhaps under the influence of European models. The article also considers Kucheryavkin’s “Chinese imagery”: he perceives China as one of the main bases of his poetic universe. Kucheryavkin’s “Chinese” poems turn out to be entire cycles (Karasi iz Shankhaya [Carp from Shanghai]) and even books (Do Yandzhou tysyacha li [It Is a Thousand Li to Yanzhou], 2016). The very title of Kucheryavkin’s collection Do Yandzhou tysyacha li manifests Chinese motifs. The four-word title contains two words connected with Chinese culture: Yandzhou [Yanzhou] and li.

Текст научной работы на тему ««Китайское» в названиях стихотворений В. Кучерявкина (книга «До Янджоу тысяча ли»)»

Имагология и компаративистика. 2024. № 21. С. 276-288 Imagology and Comparative Studies. 2024. 21. pp. 276-288

Научная статья

УДК 821.161.1+821.581+821.29

doi: 10.17223/24099554/21/14

«Китайское» в названиях стихотворений В. Кучерявкина (книга «До Янджоу тысяча ли»)

Сюй Шуан

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва,

Россия, [email protected]

Аннотация. Представлен анализ культурного фона одного из необычных и значимых приемов — имитации «китайских» названий лирических стихотворений в творчестве Владимира Кучерявкина. Автор статьи комментирует этот формальный прием, воспринимаемый в современной русской словесности как маркирований «китайский», с позиций носителя китайской культуры и комментирует его, помещая в исторический контекст эволюции названий в китайской поэзии.

Ключевые слова: В. Кучерявкин, названия стихотворений, русская поэзия, китайская поэзия, перевод

Для цитирования: Сюй Шуан. «Китайское» в названиях стихотворений В. Кучерявкина (книга «До Янджоу тысяча ли») // Имагология и компаративистика. 2024. № 21. С. 276—288. doi: 10.17223/24099554/21/14

Original article

doi: 10.17223/24099554/21/14

The "Chinese" in the titles of the poems

of Vladimir Kucheryavkin

Xu Shuang

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russian Federation, xuxuxushuang@163. com

Abstract. The principle of the poem title in Chinese poetry changes to a greater or lesser extent and some traditions remain to this day. It is the same

©Сюй Шуан, 2024

Hmobojiobuh / Imagology

for Russian poetry. The problem of the title of a poem has arisen from the first day of the birth of poetry in Russian and Chinese literature. Titles of poetic texts in Russian and Chinese poetry have developed separately from each other; nevertheless, their evolution shows both differences and similarities. The Chinese influence on the titles of poems by the contemporary Russian poet Vladimir Kucheryavkin, who is interested in Chinese culture and literature and knows oriental philosophy, has been discovered. The article discusses one striking formal feature of the "Chinese manner" in Kucheryavkin's poems: the active use of names that are complete phrases and use the first-person singular verb of the present tense, names that are characteristic of Chinese classical poetry and quite alien to the Russian poetic tradition. Russian names in general are characterized by nominativity. This article pays special attention to the main stages of the evolution of the principles of giving titles poems in the Chinese history of literature and briefly describes the main types of titles. In the first known collection of Chinese poetry Shi Jing (11th-6th centuries BC) poems had no titles. The first two characters are used as titles. From the beginning of the Han dynasty (from 202 BC), titles of poems indicate the content of the work and that it is to be sung. By the end of the Han dynasty (3rd century AD), poems began to be separated from songs and take on the obvious character of texts for reading. In the times of the Song dynasty (10th—13th centuries AD), poems began to be preceded by indications of the time and circumstances of their creation, sometimes quite elaborate. In Chinese literature, this type of the title complex is denoted by the wording "one poem, two titles"; in Russian translations of Chinese classical lyrics, it is such "prefaces" that will be perceived and reproduced as characteristic Chinese titles. A similar phenomenon is also noticed in European literature; this is how the title and the subtitle can correlate. During the Ming and Qing dynasties (14th—19th centuries AD), the title complex continues to increase in volume and content. Titles of Chinese poems began to strive for brevity only in the twentieth century, perhaps under the influence of European models. The article also considers Kucheryavkin's "Chinese imagery": he perceives China as one of the main bases of his poetic universe. Kucheryavkin's "Chinese" poems turn out to be entire cycles (Karasi iz Shankhaya [Carp from Shanghai]) and even books (Do Yandzhou tysyacha li [It Is a Thousand Li to Yanzhou], 2016). The veiy title of Kucheryavkin's collection Do Yandzhou tysyacha li manifests Chinese motifs. The four-word title contains two words connected with Chinese culture: Yandzhou [Yanzhou] and li.

Keywords: Vladimir Kucheryavkin, titles of poems, Russian poetry, Chinese poetry, translation

For citation: Xu Shuang. (2024) The "Chinese" in the titles of the poems of Vladimir Kucheryavkin. Imagologiya i komparativistika — Imagology and Comparative Studies. 21. pp. 276-288. (In Russian). doi: 10.17223/24099554/21/14

277

Сюй Шуан. «Китайское» в названиях стихотворений В. Кучерявкина

Принято считать, что в русской филологии история изучения заглавий художественных произведений начинается с пионерской «Поэтики заглавий» (1931) С.Д. Кржижановского (так, в обобщающем недавнем историческом очерке A.M. Королева говорит, что «науке о заглавиях» «почти 100 лет» [1. С. 55]). Кржижановский писал, что заглавие ведет «за собой тысячи знаков текста»; «слова на обложке не могут не общаться со словами, спрятанными под обложку. Мало того: заглавие <...> вправе выдать себя за главное книги» [2. С. 3]. Кржижановский особо выделил функцию заглавия - привлечение внимания читателей: «По мере дифференциации читателя на классы, веры и партии, по мере его расслоения по степеням грамотности и учености, - и книга расслаивает свое заглавие, стремясь притянуть к себе возможно больше глаз» [2. С. 9].

Современные представления о заглавии основаны на том, что «во-первых, заглавие является неотъемлемой частью художественного текста; во-вторых, оказывается его ключевым компонентом (в первую очередь благодаря своей абсолютно сильной позиции в этом тексте); в-третьих, из признания заглавия одним из элементов так называемого заголовочно-финального комплекса, входящего в состав любого произведения любого вида искусства», - выводы, сделанные по итогам многолетней работы конференции «Феномен заглавия» [3. С. 6].

Предмет нашего исследования - необычная стилизация заглавий «китайского» типа, которая является заметной чертой поэтики современного русского поэта В.И. Кучерявкина. Прежде чем попытаться описать эту стилизацию и объяснить ее смысл, напомним, что русская и китайская традиции в области «поэтики заглавий» существенно различаются, поэтому так заметны случаи, когда русские поэты имитируют китайские способы называть стихи.

Заметим предварительно, что для современного русского поэта, стилизующего «китайское», как и для его воображаемого читателя существуют, видимо, несколько упрощенные, жесткие и стабильные представления о китайской литературной манере, не совпадающие с более сложной и подвижной китайской литературной реальностью. Эти представления сформировались в основном под влиянием переводов древнекитайской классической поэзии.

Напомним основные этапы эволюции принципов называния стихотворений в китайской истории словесности и кратко опишем основные

278

Имагология / Imagology

типы названий. Китайская литература имеет очень большую историю, на протяжении которой художественные принципы многократно менялись. В первом известном сборнике китайской поэзии «Ши Цзин» (XI-VI вв. до н.э.) стихотворения не имели названий, в качестве названий использовались первые два иероглифа1 .Из 311 текстов, составляющих сборник, 6 состоят только из двух иероглифов2 (таким образом, их тексты совпадают с тем, что функционирует как название, и это может быть сопоставлено с западным моностихом).

С начала династии Хань (с 202 г. до н.э.) названия стихов указывают на содержание произведения и на то, что его надо петь. Например, «Да Фэн Ге» (^МЖ) (Ге значит песня, Да Фэн — сильный ветер, то есть это песня о сильном ветре), «Бай Toy Ин» (Й^'Ф) (Бай Toy -белые волосы, символ старости, Ин значит петь, в целом означает песню о любви до гроба). Но стихи среди народа в ту эпоху все-таки бытовали без названия.

К концу династии Хань (III в. н.э.) стихи стали отделяться от песен и приобретали очевидный характер текстов для чтения. С тех пор у стихов появились названия. Названия есть, в частности, у классических стихов династии Тан (VII-X вв. н.э.).

Во времена династии Сун (Х-ХШ вв. н.э.) стихи начинают предваряться указаниями на время и обстоятельства создания стихотворения, иногда довольно развернутыми; такие указания не исключали и собственно названий, соседствующих с ними. В китайской словесности такой тип заголовочного комплекса обозначается формулировкой «одно стихотворение, два названия»; в русских переводах китайской классической лирики именно такие «предисловия» будут восприниматься и воспроизводиться как характерные китайские названия.

1 Среди до сих пор очень известных в Китае стихов этого сборника - ^сШ (Голос баклана) и ШШ (Камыш). Первые иероглифы, использующиеся как названия, в древней китайской словесности могли указывать на имя автора (например, названия знаменитых философских трактатов: «Лаоцзы», «Чжу-анцзы», «Мэнцзы»),

2 Такие стихи называются «Шэнь Ши», это следующие тексты: «ffiüÉ» (Нан Гай — Почитание родителей), « Й (Бай Хуа -Белые цветы), «^Щ» (Хуа Шу -Богатый урожай), «ЙЙ» (ЮйГен-У всего свое Дао), «üü» (Чжон Чию - Высокие горы),« Й (Юй И —У всего существующего своя причина).

279

Сюй Шуан. «Китайское» в названиях стихотворений В. Кучерявкина

Приведем в качестве примера текста, обладающего и названием, и предисловием, стихотворение Су Ши, которое называется «Песня на водный мотив» И /IfrtW) и обладает следующим преди-

словием: «В год Огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ»1.

В европейской литературе также замечается аналогичный феномен. Во-первых, так могут соотноситься название и подзаголовок. Кроме того, встречается явление, которое Кржижановский называл «удвоением заглавия»: «Заглавие, поскольку ему сразу не удается вобрать в себя всю книгу, пробует сделать это по частям, как бы в несколько глотков». «В основе двоения заглавий лежит двойная окраска наших психических содержаний, распадающихся на а) логические процессы и б) эмоциональные испытывания...» [2. С. 8]. Примеры таких двойных названий, которые приводит Кржижановский, - это названия с союзом «или»: «Аптека для души, или Систематическая алфавитная роспись книг...»

Неслучайно в современной русской науке появился и стал употребительным термин «заголовочно-финальный комплекс», указывающий, что название может быть сложным целым и включать в себя и подзаголовок, и посвящение, и эпиграф. Так, сложные заголовочно-финальные комплексы есть в творчестве О.А. Седаковой (см. об этом, напр.: [4]); в качестве примера исследователь приводит стихотворение «Золотая труба Ритм Заболоцкого».

Возвращаемся к китайской поэзии. Во времена династий Мин и Цин (XIV XIX вв. н.э.) заголовочный комплекс продолжает увеличиваться в объеме и становится довольно насыщенным. Названия китайских стихотворений стали стремиться к лаконичности только в XX в., -возможно, под влиянием европейских образцов. Влияние это, однако, не было абсолютным. Заметим, что в современной китайской поэзии стихотворение почти всегда имеет название, а в русской поэзии весьма часто - нет. Так, «около трети всех известных нам стихотворений Седаковой (108 из 302) не имеют заглавий. Около 200 стихотворений (что составляет чуть больше 40% заглавий) имеют заглавия,

1 См. в переводе Алены Алексеевой (2019). URL: https://poezia.ru/authors/ alelnik (дата обращения: 16.05.2023).

280

Имагология / Imagology

выраженные одним словом, еще около трети - словосочетанием» [4. С. 13].

История русской поэзии, как известно, намного короче, но типы названий там также эволюционировали.

Еще Кржижановским было отмечено, что названия художественных текстов в литературе Нового времени чем далее, тем больше стремятся к краткости. Так, уже в XVIII в. в роли названия может выступать краткое посвящение; см. названия стихов Ломоносова «К Пахомию»; «К Зубницкому» [5]. В китайской поэзии такие названия-посвящения появляются к концу династии Хан (III в. н.э.) (Преподношу кому... или к кому). Например, стихи Цао Чжи (Ш®) «Преподношу Дин И» (ШТ^), «Преподношу Вань Саню» и стихотворение Ли Бо

«Преподношу Ван Луню» (ЯнЭИ£). Уже в пушкинскую эпоху, в том числе и у самого Пушкина, встречаются стихи и вовсе без названия, а посвящения могут быть зашифрованными, сводясь к короткому ряду букв и астериксов («К***» - «Я помню чудное мгновенье...»).

Среди типов названий китайских стихов был и такой, который практически не имеет соответствий в русской поэтической практике, но распространен в практике китайской: названия, указывающие на ситуацию, описанную в стихотворении. Именно такие названия и имитирует В.И. Кучерявкин.

Поэт Кучерявкин воспринимает Китай как одну из главных основ своей поэтической Вселенной. Современные критики, например А. Горбунова, утверждают, что стихи Кучерявкина напоминают о восточном просветленном отношении к миру, приятии его, готовности ценить каждое мимолетное явление материального мира [6. С. 195], в котором «для лирического героя все окружающее одинаково весомо, поскольку он окидывает происходящее в мире взглядом восточного философа» [7. С. 223]. «Китайскими» у Кучерявкина оказываются целые циклы («Караси из Шанхая») и даже книги («До Янджоу тысяча ли», 2018). Сам поэт говорит: «Я слушаю Китай, как дальний родич» [8. С. 173].

Для детального исследования в качестве примера мы возьмем его сборник «До Янджоу тысяча ли», где «китайских» названий особенно много, хотя подобные есть и в других книгах автора. Китайские мотивы присутствуют уже в названии самой книги: состоящее из четырех

281

Сюй Шуан. «Китайское» в названиях стихотворений В. Кучерявкина

слов, оно содержит два слова, связывающихся с китайской культурой: название города и меру длины. Заметим, что топонимы довольно часто входят в названия произведений китайской классической поэзии. Например, у поэта Вань Бо, писавшего во времена династии Тан, есть стихотворение «Провожаю помощника начальника уезда Ду, уезжающего по назначению в Шуджоу» ( {^'РМ^-ИЩ'}^» ), у Су Ши в ту же эпоху - «Благодарное письмо императору перед переводом на должность в Худжоу» ( ) и т.д.

Что в названиях отдельных стихотворений Кучерявкина «китайского», легко заметить: это использование глаголов в форме первого лица, чаще всего единственного числа и настоящего времени; такие названия часто встречаются в русских переводах китайской классической поэзии, тех переводах, по которым Кучерявкин и его читатели составляли свое впечатление о китайской поэзии; повторим, что собственно в русской поэтической практике такой прием не встречается. Уточним, что здесь мы говорим именно о названии, графически отделенном от тела стихотворения; разумеется, первые строки русских стихов вполне могут содержать глагол в первом лице (возможные примеры многочисленны, - см., напр., «Балладу» В. Ходасевича: «Сижу, освещаемый сверху...»).

Исследователи отмечают, что для русских названий вообще характерна номинативность; предикаты, грамматически - глаголы, в них появляются редко. Но когда заглавию не удается избавиться от глагольности, оно стремится избавиться от формально и содержательно выраженного субъекта действия. Н. Фатеева пишет, что если в русской литературной традиции и встречается глагольное заглавие, то оно «стремится "обезличиться", местоимение приобретает в нем обобщенно-личное значение. При этом сама глагольная форма чаще всего не предполагает реальной соотнесенности с определенным временным планом. Все это обусловливает синсемантичность заглавий с текстом и вызывает появление в глагольных конструкциях следующих форм: инфинитива, бесподлежащных предложений, маскирующих сюжетный субъект, синсемантичных тексту местоимений, которые в контексте художественного произведения приобретают обобщенно-личное значение, неопределенно-личных и безличных предложений, специально приспособленных к выражению смыслового обобщения,

282

Имагология / Imagology

Повелительного наклонения глагола, для форм которого характерна волеизъявительная направленность, не соотносимая с конкретными временными рамками» [9. С. 23].

Названия Кучерявкина необычны (и отсылают тем самым к чужой классической традиции) еще и тем, что они длиннее обычных русских названий в литературе XIX- XXI вв. и, что еще важнее, являются не словосочетанием, а завершенным предложением («большинство заглавий... состоит из словосочетаний или одного слова, редко трех и более слов» [4. С. 11]). Объем и грамматическую структуру русских заглавий исследовал, в частности, Ли Лицюнь, разделивший заглавия на заглавия-словофор^1, сочинительные сочетания слов, заглавия -подчинительные словосочетания, заглавия-предоожения; заглавия -простые предложения по частотности находятся на третьем месте, а сложные предложения ■ на последнем, среди таких заглавий-предложений предложения, обладающие сказуемыми, особенно редки [10. С. 7].

Вот в качестве примера стихотворение Кучерявкина «Сижу на вокзале» из сборника «До Янджоу тысяча ли»:

Вот сижу на вокзале, автобуса жду.

Моет узбечка полы, режутся русские в карты.

Кассирша сидит за стеклом и похожа на какаду

Или девочку в школе за партой.

В космосе холодно. Низкая светит луна.

Воздух дрожит. Бьется звезда в изголовье.

И вороны расселись вокруг, как шпана,

И улыбаются мне, поднимая брови [11. С. 11].

Всего в этом сборнике 17 названий такого типа (из 69 текстов; без названий - 37 стихотворений, с «европейскими» названиями -15 стихотворений). Заметим, что «китайский» грамматический облик названий у Кучерявкина может парадоксально сочетаться с петербургскими топонимами («Сижу у решетки Екатерининского сада», «Сажусь в трамвай на Большой Зеленина», «Еду в трамвае на Каменный остров») и русскими реалиями девяностых годов XX в. («Стою в очереди», «Еду в автобусе 23 января 1991 года», «Слушаю радио "Свобода"»), указаниями на даты создания текста (кроме примеров, приведенных выше, назовем еще «Записываю 5 апреля 1991 года», «Записываю 6 апреля 1991 года»)

283

Сюй Шуан. «Китайское» в названиях стихотворений В. Кучерявкина

Здесь стоит сделать существенное уточнение. В китайском языке глаголы не спрягаются, в отличие от русского языка, и категории времени и лица для них нерелевантны; смысл, который в русском языке передается грамматическими формами, в китайском понятен из контекста (например: не знать почему, сегодня не хотеть идти на занятия > ^^с^Ш-Ът^о )). Довольно часто во фразах опускаются и местоимения, в том числе и местоимение первого лица; так происходит и в названиях классических стихотворений1.

К примеру, стихотворение великого китайского поэта Ли Бо, название которого буквально переводится «Один сидеть на горе Цзинтиншань», В.М. Алексеев перевел правильной русской фразой «Один сижу на горе Цзинтиншань»2 [12. С. 139]: из текста ясно, речь идет именно о самом авторе (или лирическом герое). Еще одно стихотворение Ли Бо, название которого буквально переводится «Провожать друг», Алексеевым переведено как «Провожаю друга» [13. С. 53], - ив этом случае переводчик опирается на свое понимание текста в целом3. Перевод на язык потребовал грамматически

1 Различия языков приводят, в частности, к тому, что не только с китайского на русский, но и русского на китайский переводить трудно, некоторые смыслы теряются, в том числе и в переводах названий. Ли Лицюнь пишет об этом так: «Основная трудность перевода заглавий заключается в различиях грамматического строя языков: китайский язык - язык изолирующий, а русский - флективный. В связи с этим обращает на себя внимание отсутствие в китайском языке категории числа имен существительных. В результате довольно большая группа русских заглавий, имеющих в своем составе имена существительные во множественном числе, переводится на китайский язык именами существительными с недифференцированным значением числа. Это приводит к тому, что утрачиваются важные смысловые оттенки слов-заглавий» [10. С. 15].

2 Стаями птицы взмывают, уносятся прочь Сирая тучка растворяется, тает. Смотреть друг на друга вовек нам не надоест -Мне и вот этой

высокой горе Цзинтиншань.

3 Зеленые горы лежат за северным валом, А белые воды кружат у восточной стены.

284

Имагология / Imagology

оформить и разделить субъект и объект. Уточним, что сохранить инфинитив в названии было бы можно, нормам русского языка это не противоречило бы, но Алексеев выбирает первое лицо. В текстах самих стихотворений в русских переводах активно употребляются личные местоимения, - уточним, что в китайских оригиналах соответствия этому по большей части отсутствуют.

Инфинитив в названиях китайских стихов обычно заменяется глаголом первого лица единственного числа настоящего времени в тех случаях, когда в качестве названия выступает посвящение. К примеру, стихи Ду Фу к Ли Бо, в оригинале называемые, если переводить буквально, «Преподносить Ли Бо», переведены Л.Е. Бежиным как «Преподношу Ли Бо» 235].

Та черта поэзии Кучерявкина, в которой, на наш взгляд, проявляется его склонность к стилизации, может объясняться и иначе, - разные объяснения нам представляются взаимодополняющими. Немногочисленные критики, откликавшиеся на появление книг Кучерявкина, замечали, что в его стихах вообще преобладают глаголы настоящего времени (присутствие их в названиях мы понимаем как отсылку к китайской поэзии). Так, А. Горбунова писала: «Поэзия Кучерявкина по преимуществу находится в настоящем: в самых первых строках многих стихов, как бы задающих поэтические координаты, мы видим глаголы настоящего времени <.. .> В корне лежит непосредственное переживание того, что происходит прямо сейчас, и часто какая-то конкретная деталь, от которой поэт отталкивается в своей художественной логике, и эта деталь или переживание у него обрастает сюрреалистическим мясом, раскрывается во что-то неожиданное, парадоксальное, выпуклое» [6. С. 195].

Назовем еще один тип заглавий у Кучерявкина, соотносимый если не с китайской лирикой непосредственно, то с практикой русских переводов китайских стихотворений определенного вида: это употребление в качестве названия словосочетания «Без названия». В книге

С этого места, едва мы с тобою простимся, Сухим тростником умчишь ты за тысячи ли. Плывущие тучи — это путника думы. Закатное солнце - это друга душа. Рукой на прощанье махнешь и уйдешь отсюда, И даже твой конь грустно-^отя^о заржет.

285

Сюй Шуан. «Китайское» в названиях стихотворений В. Кучерявкина

«До Янчжоу тысяча ли» так оформлено стихотворение, использующее приемы комбинаторной поэзии, изображающее, если говорить упрощенно, лирического героя в полубессознательном состоянии и сталкивающее, как это обычно бывает у Кучерявкина, слова и образы из разных стилистических регистров («витязя» и «будильник», фольклорных «дружков» и архаически-татчевс^й «облак»).

В европейской культуре, в частности, в русской литературе XX в.. такое встречается, но не дорастает до того, чтобы стать признаком определенного жанра (хотя может быть приметой своеобразного нового жанра в индивидуальной поэтической системе, как это происходит, видимо, у старшего современника Кучерявкина Г. Айги). Между тем в классической китайской поэзии отказ от названия с древних времен был приметой особой жанровой формы. Такой отказ означал, что поэт не желает сразу указывать на главную идею своего стихотворения, зашифровывает его смысл по политическим или личным причинам. В русской переводческой практике такие стихи нередко предваряются словами «Без названия»: для этих слов нет прямого соответствия в китайском оригинале, но так переводчик-синолог указывает на необычность построения текста в оригинале (классическая китайская поэзия в большинстве случаев предполагает присутствие названия). Например, со слов «Без названия» начинается стихотворение поэта династии Тан Ли Шанъиня «Как встречаться нам тяжело...» в переводе А.Л. Сергеева [15. С. 398], стихотворение Ли Бо «И ясному солнцу, и светлой луне» в переводе А.И. Гитовича [16]. Вопрос о том, отсылают ли слова «Без названия» у Кучерявкина к китайской традиции или нет, мы пока оставим открытым.

Список источников

1. Королева А.М. Поэтика заглавия: из истории почти 100-летних наблюдений. Теория литературы II Журнал филологических исследований. 2022. № 4. С. 55—60.

2. ^ж^мановский С.Д. Поэтика заглавий. М. : Никитинские субботники, 1931.32 с.

3. Поэтика заглавия : сб. науч. тр. М. ; Тверь : Лилия Принт, 2005. 334 с.

4. Колеватых Г.М. Заглавие в русской поэзии 1980-1990-х гг. : автореф. дис.... канд. филол. наук. Елец, 2008. 20 с.

5. ЗахваткинА. Наименование в структуре стихотворения. URL: https://proza.ru/ 2023/04/14/988

286

Имагология / Imagology

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Го^унжа А. Прозрачное опьянение: Владимир Кучерявкин. Созерцание С. II Новый мир. 2015. № 3. С. 194-196.

7. Ха^&умина, М.Н. «Глаз открывая к Востоку»: Китай в лирике Владимира Кучерявкина // Уральский филологический вестник. 2013. № 5. С. 220-226.

8. Кучерявкин В.И. Треножник : стихи, проза. СПб. : Борей-Арт, 2001. 206 с.

9. Фадеева Н.А. Синтез целого. М. : Новое литературное обозрение, 2010. 352 с.

10. ЛиЛицюнь. Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений : автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2004. 18 с.

11. Кучерявкин В.И. До Янджоу тысяча ли. СПб. : Лимбус Пресс, 2018. 124 с.

12. Постожство пути : избранные танские стихотворения. СПб. : Петербургское Востоковедение, 2003. 268 с.

13. Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия. М. : РИПОЛ классик ; Пальмира, 2018. 335 с.

14. Ду Фу. Сто печалей. СПб. : Кристалл, 1999. 576 с.

15. Поэзга эпохи Тан (VIII-X вв.). М. : Худож. лит.

16. Ли Бо. Избранная лирика. М. : Гослитиздат, 1957. 176 с.

References

1. Koroleva, A.M. (2022) Poetika zaglaviya: iz istorii pochti 100-letnikh nablyu-deniy. Teoriya literatury [Poetics of the title: from the history of almost 100 years of observations. Theory of literature]. Zhurnalfilologicheskikh issledovaniy. 4. pp. 55-60.

2. Krzhizhanovskiy, S.D. (1931) Poetika zaglaviy [Poetics of titles]. Moscow: Ni-kitinskie subbotniki.

3. Andreeva, A.N. et al. (eds) (2005) Poetika zaglaviya: sb. nauch. tr. [Poetics of the title: collection of works]. Moscow; Tver: Liliya Print.

4. Kolevatykh, G.M. (2008) Zaglavie v russkoy poezii 1980-1990-kh gg. [Title in Russian poetry of the 1980s—1990s]. Abstract of Philology Cand. Diss. Elets: Elets State University.

5. Zakhvatkin, A. (2023) Naimenovanie v strukture stikhotvoreniya [Title in the structure of the poem]. [Online] Available from: https://proza.ru/2023/04/14/988

6. Gorbunova, A (2015) Prozrachnoe op'yanenie [Transparent intoxication]. No-vyy mir. 3. pp. 194—196.

7. Khabibullina, M.N. (2013) "Glaz otkryvayakVostoku": Kitay v lirike Vladimira Kucheryavkina ["Opening our eyes to the East": China in the lyrics of Vladimir Ku-cheryavkin]. Ural'skiyfilologicheskiy vestnik. 5. pp. 220—226.

8. Kucheryavkin, V.I. (2001) Trenozhnik: Stikhi, proza [Tripod: Poems, prose]. St. Petersburg: Borey-Art.

9. Fadeeva, N.A. (2010) Sintez tselogo [Synthesis of the whole]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.

10. Li Liqun. (2004) Struktura, semantika i pragmatika zaglaviy khudozhestven-nykh proizvedeniy [Structure, semantics and pragmatics of titles of works of art]. Abstract of Philology Cand. Diss. Moscow: MSPI.

287

Сюй Шуан. «Китайское» в названиях стихотворений В. Кучерявкина

11. Kucheryavkin, V.I. (2018) Do Yandzhou tysyacha li [It is a thousand miles to Yangzhou]. St. Petersburg: Limbus Press.

12. Smirnov, I.S. (ed.) (2003) Postoyanstvoputi: Izbrannye tanskie stikhotvoreniya [Constancy of the path: Selected Tang poems]. Translated from Chinese. St. Petersburg: Peterburgskoe Vostokovedenie.

13. Pal'mira. (2018) Chistye i rovnye melodii. Traditsionnaya kitayskaya poeziya [Clear and smooth melodies. Traditional Chinese poetry]. Translated from Chinese. Moscow: ООО Gruppa Kompaniy "RIPOL klassik", Izdatel'stvo "Pal'mira".

14. Du Fu. (1999) Sto pechaley [A hundred sorrows]. Translated from Chinese. St. Petersburg: Kristall.

15. Delyusin, L. et al. (eds) (1987) Poeziya epokhi Tan (VIII—X vv.) [Poetry of the Tang era (8th—10th centuries)]. Translated from Chinese. Moscow: Khudozhestven-naya literatura.

16. Li Bo. (1957) Izbrannaya lirika [Selected lyrics]. Moscow: Goslitizdat. Информация об авторе:

Сюй Шуан — PhD (филология), аспирант кафедры истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова (Москва, Россия). E-mail: xuxuxushuang @163.com

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Information about the author:

Xu Shuang, PhD (Philology), postgraduate student, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russian Federation). E-mail: [email protected]

The author declares no conflicts of interests.

Статья принята к публикации 18.01.2024.

The article was accepted for publication 18.01.2024.

288

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.