Часть II. ПЕРЕВОДЫ И ОБЗОРЫ
А.Г. АЛЕКСАНЯН
КИТАЙСКИЕ МАНИХЕЙСКИЕ ГИМНЫ КАК ИСТОЧНИК ПО ИСТОРИИ МАНИХЕЙСТВА
(историко-филологическое исследование)
В данной статье рассматривается и анализируется текст т.н. китайских манихейских «Гимнов» (Ся бу цзань), одного из важнейших памятников китайской манихейской гимнографии. Первоначально гимны были составлены на одном из среднеиранских языков (парфянском или среднеперсид-ском), оригинал не сохранился. Именно с него, по мнению большинства исследователей, и был сделан китайский перевод. В статье анализируются терминологические и композиционные особенности данного памятника, его структура и стиль.
Ключевые слова: дуньхуанские рукописи, манихейство, традиционная китайская культура и литература.
Текст «Гимнов» ся бу цзань, букв. «Гимны второго разде-
ла» или «Второй раздел: гимны», далее СБЦ) был обнаружен в 1907 г. А. Стейном, в настоящее время хранится в Британской библиотеке в Лондоне под инвентарным номером Stein 2659 (=Giles 7053).
В 1926 г. часть гимнов СБЦ была переведена немецкими исследователями Э. Вальдшмидтом и В. Ленцем, проведшими предварительное краткое исследование на предмет доктринального содержания текстов [Waldschmidt-Lentz 1926a, 1926b, 1933; Bryder 1985, p. 40]. В 1928 г. полный текст СБЦ был издан в Японии — наряду с КИУМБС («Краткое изложение учения Мани, Будды Света») и ТП («Тракткт Пемьо») — в составе буддийского канона «Трипитака годов Тайсё» (Тайсё синсю дайдзокё) (ТТ 54, с. 1270—1279) [Линь Ушу 1997, с. 227—228; Bryder 1985, p. 40].
В 1943 г. был выполнен перевод всех гимнов СБЦ на английский язык Цуй Цзи, снабженный комментариями В. Хеннига, содержащими указания на параллельные места в ираноязычных текстах [Tsui Chi 1943, p.174—219; Линь Ушу 1997, с. 228; Bryder 1985, p. 40].
СБЦ представляет собой длинный свиток из тонкой и мягкой бумаги общей длиной 7,5 м [Линь Ушу 1997, с. 492—506 (фототипическое воспроизведение); Bryder 1985, p. 40]. Текст идет по обеим сторонам свитка: с одной стороны — текст СБЦ, с другой — текст буддийской «Виная-питаки» [Bryder 1985, p. 40]. Начало текста СБЦ слегка повреждено [Линь Ушу 1997, с. 492; Bryder 1985, p. 40].
Текст гимнов СБЦ написан в 423 колонки (при дальнейшей цитации: col.), в каждой колонке — 29 иероглифов, разделенных на четыре группы по 7 знаков в каждой. Некоторые гимны содержат рифму [Bryder 1985, p. 40—41].
Относительно датировки этого фрагмента мнения исследователей расходятся не столь кардинально, как в случае с КИУМБС и ТП: западные исследователи (в первую очередь, Вальдшмидт и Ленц) датируют текст периодом между VIII и IX вв. н.э. (762—832 [Waldschmidt-Lentz 1926a]; IX в. — [Giles 1956, p .229]), а Линь Ушу, опираясь на особенности лексики, утверждает с определенной долей достоверности, что временем создания (вернее перевода) «Гимнов» мог быть 768 либо 842 г. н.э. [Линь Ушу 1997, с. 227—237]. П. Брюдер принимает за наиболее возможную датировку время около 800 г. н.э. (± 50 лет) [Bryder 1985, p. 50].
Характер текста СБЦ единодушно определяется исследователями как перевод ряда исходных текстов на среднеиранских языках [Bryder 1985, p. 44]; так, В. Хеннинг (а вслед за ним и такие авторитетные исследователи, как Линь Ушу [Линь Ушу 1997, с. 231], отчасти — П. Брюдер [Bryder 1985, p. 41]) — выдвигает осторожную гипотезу о том, что частично СБЦ мог быть переводом (а скорее — переложением) парфянского сборника гимнов «Хувидагман» (Huwidagman), конкретизируя даже предполагаемое расположение этого перевода во всем корпусе СБЦ (col. 261—338) [Линь Ушу 1997, с. 305—310; Schmidt-Glintzer 1987, p. 44—52; Bryder 1985, p. 41].
Кроме того, весьма примечателен также и следующий факт: СБЦ является единственным из всех манихейских текстов на китайском языке, где указывается имя автора (вернее, переводчика) — Дао Мин ЖВД, который в послесловии к СБЦ (col. 416—417) пишет, что из трех тысяч
«санскритских» (читай: ираноязычных) книг переведено двенадцать1 [Линь Ушу 1997, с. 316; Schmidt-Glintzer 1987, p. 67; Bryder 1985, p. 41].
Особое внимание обращают на себя и фонетически транскрибированные гимны. Их в общем тексте СБЦ насчитывают три: первый (col. 1—5), условно реконструируется П. Брюдером, посвятившим этому гимну вторую главу своей докторской диссертации [Bryder 1985, p. 47— 62], как «Гимн Нарисаху»; второй гимн (col. 154—158) определяется как инвокативный (призывающий, аналог «Свят, Свят, Свят, Господь Саваоф...» христианской традиционной гимнографии; пехл. kaSds); третий (col. 176—183) условно называется «Изначальный Глас» (кит. чу шэн Л Щ, парф. wazan hasenag) [Линь Ушу 1997, с. 287, 297—298, 299; Schmidt-Glintzer 1987, p. 11, 29, 33; Bryder 1985, p. 48]. Любопытно, что наличие этих гимнов, по сути — малопонятных и чуждых китайскому последователю учения, ставит исследователей в недоумение: как справедливо замечает П. Брюдер, инструкция о том, что «надлежит согласовываться с санскритским (т. е. иранским) [текстом]»2 (col. 176), мало что поясняет, т. к. весь корпус СБЦ ясно указывает на то, что целью его является синоязычная паства; таким образом получается, что рецитация текста на неизвестном (иранском) языке не могла быть им понятна [Bryder 1985, p. 48]. Следовательно, вопрос об их появлении в тексте СБЦ и о назначении в целом остается открытым.
В композиционном плане СБЦ представляет собой собрание 25 гимнов, каждый из которых предваряется названием, а в некоторых случаях — авторством. Как уже говорилось, три гимна являются записью китайскими иероглифами ираноязычных текстов, достаточно подробная реконструкция которых подробно освещена в [Bryder 1985].
Первый гимн (col. 1—5) — это как раз один из таких транскрибированных текстов. П. Брюдер, реконструкция которого признается наиболее авторитетной, отмечает, что с учетом несохранившихся или поврежденных знаков (в своей реконструкции он обозначает их □ — для одного иероглифа и □□□ — для неопределенного количества знаков) все пять колонок представляют собой фонетическую передачу иероглифами 13 фраз на среднеперсидском [Bryder 1985, p. 51]. Условно он называет этот фрагмент «Гимн [Третьему Посланнику] Нарисаху» (Narisah Hymn).
1 _^ фань бэнь сань цянь чжи тяо со и эр ши.
2 "Ш^ШЯ и цун и фань.
Судя по размеру свитка, из первой колонки потеряно примерно 12 иероглифов, сохранившиеся были реконструированы П. Брюдером и переведены следующим образом: «сын [числительное 'один'] Нарисах Свет света, заставивший [демонов] слиться [в соитии и исторгнуть из себя свет в виде семени]3» [Bryder 1985, р. 52]. Во второй колонке потеряно 13 знаков, гипотетическая реконструкция: «сын [числительное 'три'] Нарисах Исаак Иаков» [там же, р. 53]. В третьей колонке недостает 11 иероглифов, реконструируемый результат: «который есть Свет рай [числительное 'пять'] [неатрибутированное слово] угнетение4 [числительное 'шесть] [неатрибутированное слово]» [там же, р. 54]. В четвертой колонке утрачено 8 иероглифов, а из оставшихся П. Брюдер смог атрибутировать только передачу союза «и» и ряд числительных (8, 9 и 10)5 [там же, р. 55]. В пятой колонке потеряно около 3 знаков; условная реконструкция (с учетом работы, проделанной Вальдшмидтом и Ленцем) следующая: «[числительное 'одиннадцать'] всегда [числительное 'двенадцать'] и всякое время может так быть [числительное 'тринадцать']» [Bryder 1985, р. 56]. Как видно из реконструкции Брюдера (и то не всегда полной и вразумительной), текст мог быть посвящен Нарисаху, Третьему Посланнику манихейской мифологии, тем более, что на парфянском и среднеперсидском имеется ряд гимнов этому божеству, однако в связи с отсутствием параллельных СБЦ мест точная атрибуция первого гимна пока не возможна.
Ниже представляется целесообразным дать простой перечень гимнов с их переводом и авторством (условным), не вдаваясь в детализированное описание в связи с а) повторяемостью тем и собственно текстов,
3 Брюдер реконструировал эту часть, основываясь на общеманихейском мифе, условно обозначаемым в манихееведении как «Обольщение архонтов» (The Seduction of Archons) [Bryder 1985, p. 53].
4 Впрочем, Брюдер дает вариант перевода этого гипотетического слова японским исследователем Ютака Ёсида как «благо да пребудет на тебе» (well being upon you), хотя и отвергает, тем не менее, трактовку последнего, аргументируя это различием в «транскрипционных» иероглифах этой колонки и слова из колонки 1 [Bryder 1985, p. 54].
5 В примечании он пишет о частном письме Ютака Ёсида и о его гипотетической реконструкции этого фрагмента, которую Брюдер, однако не приводит, сочтя ее «в высшей мере экспериментальной» (high tentative) [Bryder 1985, p. 55, прим. 1].
b) со спецификой самих гимнов, имеющих бенедиктивный и вотивный6 характер; интерес представляют в основном фонетически транскрибированные гимны (реконструированные и комментированные П. Брюде-ром см. [Bryder 1985]) и анализ терминов и манихейской ономастики, что будет разумно представить в виде сопоставительных таблиц.
После * «Гимна Нарисаху»*7 следует «Моление Иисусу[-Сиянию]» в двух частях (МММШ^ и ШМШ^Ш—S), занимающее соответственно col. 6—44 и 45—82. Весьма примечательно, что манихейская транскрипция имени 'Иисус' (Ишу МШ) отличается от несториан-ской — ®Ш [Bryder 1985, p. 114]; в целом же текст изобилует буддийской терминологией ('природа будды' — фосин Шй и т. п.).
Следующий за ним «Плач о непостоянстве» (Щ^^^, col. 83—119) интересен в первую очередь фиксацией (с исторической точки зрения, возможно, и мифической) авторства, приписываемого к ученику Мани Сисинию (Мар Сисин, кит. Мосысинь авторизовано также и
«Всеобщее просвещающее моление» (^МШ^, col. 120—153) — его создание атрибутируется Мар Заку (кит. Мое мушэ В текстах
присутствует достаточно большое количество буддийской лексики.
Гимн, занимающий колонки 154—158 (его условно называют kaSos, хвалебный гимн), предваряется замечанием «следующая гатха должна читаться последователями [учения] на санскрите [=иранском языке]»8. Текст состоит из 16 фраз, начинается на парфянском (либо арамейском), а заканчивается на среднеперсидском; колонка 155 точно не атрибутирована (вызывает сомнения ее языковая принадлежность, выдвинуты две версии: арамейский и парфянский, П. Брюдер, вслед за Ютака Ёсида, склонен видеть арамейский см. [Bryder 1985, p. 58]). Реконструкция текста: «святой отец [числительное 'один'] сын [числительное 'два'] дух [числительное 'три'] избранный[-е] [числительное 'четыре']» [там же, р. 58]. Колонки 155 и 156 представляют собой текст на парфянском: col. 155 «святой отец святой сын [числительное 'шесть'] живой дух [числительное 'семь'] и избранный[-е] [числительное 'восемь']», что явно представляет дублет колонки 154; col. 156 «живые реки [числительное 'девять'] и [Bryder 1985, р. 59—60]. Колонка 157 «любовь ис-
6 Бенедективный от лат. benedictio, благословение, благодарение; вотивный от лат. votives, призываемый.
7 Астерисками ** мы отмечаем реконструктивное название либо термин.
8 ЖШЁ^^Й цы цзе и цун и фань.
точники [числительное 'десять'] [неатрибутируемая транскрипция звука] божество свет сила [неатрибутируемая транскрипция звука] мудрость [числительное 'двенадцать'] божество свет»; колонка 158 «[числительное 'тринадцать'] сила и мудрость святой святой» [Bryder 1985, p. 61— 62]. Как видно из реконструкции и судя по наименованиям, речь в гимне могла идти о «четверице Отца Величия», т. е. о четырех качествах-эманациях верховного божества манихейского пантеона: чистоте, свете, великой силе (мощи) и мудрости [Bryder 1985, p. 62], что подтверждается и цюаньчжоуской стелой.
После kaSos следуют «Моление Мани, всеведущего Владыки» (ЩЩ ) col. 159—163, «Первый есть Почитаемый Отец Света» (название по первой строке гимна, —ШШШ, авторство приписывается будде Нараяне) col. 164—167, «Гатха10 на приятие пищи» (^^Ж^, составление приписывается Посланнику Света, т. е. самому Мани) col. 168—175.
Колонки 176—183 занимает еще один фонетически переданный гимн, носящий китайское заглавие «Изначальный глас, моление Иисусу, создавшему справедливость и порядок и устранившему мрак» (Л ЩЩ ШШ^ШШШ^), представляет собой аналог т.н. алфавитного гимна (abecedarian hymn) [Bryder 1985, p. 48] на пехлеви; текст снабжен пометой «надлежит согласовываться с санскритским (т. е. иранским) [тек-стом]»11.
Далее идут «Воздыхание поддерживающим закон Посланников Света» в трех частях col. 184—221, «Гатха о
воздыхании непревзойденному Владыке Света» ав-
торство приписывается царю закона = Будда=Мани) col. 222—234, «Воздыхание пяти Светам» в двух частях col. 235—260,
«Воздыхание Царству Света»12 в семидесяти восьми строфах, построенных по четырехзначной структуре (по 4 иероглифа) (ЩВД^^, авторство приписывается Мо Вэю, ^Ш) col. 261—338, затем следуют т.н. «за-
9 Весьма специфична передача имени Мани иероглифами а не как обычно
тЖ\ 0
Гатха цзе) представляет собой стихотворное произведение хвалебного характера, состоящее из 4, 5 или 7 слов в строке (в текстах СБЦ соблюдается пяти- и семизначная структура).
11 И цун и фань.
12 Выдвинута гипотеза о том, что это — возможный перевод (либо парафраз) парфянского «Хувидагмана» [В1^ег 1985, р. 41].
вершающие моления» — после 10-дневного поста ( ^ ^ й Щ ) col. 339—355, ежедневный (Л^ВЙЩ) col. 347—355, в честь Отца Света (ШВД^-) col. 356—359, гатха сиянию солнца (ШШ В^) col. 360— 363, Срошахраю (ШШЖ#!Р) col. 364—367, Иисусу[-Сияние] (ШШМ Ш) col. 368—371, Будде Мани (ШШ'К#Ш) col. 372—379, гатха при заходе солнца (ШЛ^В) col. 380—386, гатха, исполняемая совместно со «слушателями» на закате солнца (ШЛМ^В^^ШШ'ЮШЩ^) col. 387—400, гатха, завершающая всякие моления ( Ш й ^ ^ Щ ) col. 401—404, гатха, завершающая все моления об умерших (ШМ^Ш ^{ййЩ) col. 405—409, и, наконец, гатха, совершаемая «слушателями» col. 410—414.
Текст СБЦ завершается т.н. «послесловием» Дао Мина (ЖВД), возможного переводчика (либо компилятора) гимнов, сообщающего, что он перевел примерно двадцать отрывков из трех тысяч текстов13 и дает практические рекомендации по использованию СБЦ (своеобразной «хрестоматии» или антологии) тремя категориями ее «пользователей»: изучающим учение Мани (ФШ сюэ чжэ), пишущим (ШШ се чжэ, вероятно, гипотетическим авторам-китайцам, пишущим манихейские проповеди/гимны для китайцев) и возглашающим, «певчим» (ШШ цзань чжэ), завершая работу пожеланием долголетия августейшему монарху хуан ван янь цзо), мира в пределах четырех морей и
покоя и радости всем людям (буддизированный вариант концовки сутр и апологетических трудов).
В целом, как видно из вышеизложенного, текст СБЦ по преимуществу приближен к буддийскому, возможно, даже в большей степени, нежели КИУМБС и ТП (отчасти это объясняется буддийской структурой гимнов, стилизацией под буддийские гатхи с их четырех-, пяти- и семичленным делением). Это же подтверждается и терминологической выборкой (наиболее употребимая буддийская лексика): Ш фо (будда)14 встречается 53 раза, Й фа (дхарма) — 108, что на несколько порядков больше, чем в КИУМБС и ТП.
13 сань цянь чжи тяо со и эр ши юй дао.
14 Любопытна идея П. Брюдера о том, что китайское № фо в манихейских текстах передавало среднеиранское yzd 'божество, бог' [В1^ег 1985, р. 81, прим. 1], однако для читателя / слушателя-китайца оно четко ассоциировалось с буддизмом (по крайней мере, имело буддийские коннотации) и, тем самым, облегчало восприятие манихейской доктрины.
Литература
Bryder P. The Chinese Transformation of Manichaeism: a Study of Chinese Manichean Terminology. Lund, 1985.
Giles L. Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tun-huang in the British Museum. L., 1957.
Chinesische Manichaica mit textkritischen Anmerkungen und einem Glossar. Herausgegeben und übersetzt von Helwig Schmidt-Glintzer. Wiesbaden, 1987.
Waldschmidt, Ernst and Lentz, Wolfgang. 1926a. Die Stellung Jesu im Manichä-ismus // Abhandlungen der königlichen preussischen Akademie der Wissenschaften. 1926. V. 4. Pp. 1—131.
Waldschmidt, Ernst and Lentz, Wolfgang. 1926b. A Chinese Manichaean Hymnal from Tun-huang // Journal of the Royal Asiatic Society. 1926. P. 116—122, 298—299.
Линь Ушу. Мони цзяо цзи ци дун цзянь [Манихейство и его распространение на Восток ШШкЖЖЖШ]. Тайбэй, 1997.