Научная статья на тему 'Китайские манихейские гимны как источник по истории манихейства (историко-филологическое исследование)'

Китайские манихейские гимны как источник по истории манихейства (историко-филологическое исследование) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дуньхуанские рукописи / манихейство / традиционная китайская культура и литература.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексанян Армен Гургенович

В данной статье рассматривается и анализируется текст т.н. китайских манихейских «Гимнов» ( Ся бу цзань ), одного из важнейших памятников китайской манихейской гимнографии. Первоначально гимны были составлены на одном из среднеиранских языков (парфянском или среднеперсидском), оригинал не сохранился. Именно с него, по мнению большинства исследователей, и был сделан китайский перевод. В статье анализируются терминологические и композиционные особенности данного памятника, его структура и стиль.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHINESE MANICHAEAN HYMNSCROLL AS A SOURCE ON HISTORY OF CHINESE MANICHAEISM

The paper analyzes the most important Chinese Manichaean source, commonly known as Hymnscroll (Xia bu zan). It was primarily composed in one of the Middle Iranian languages (probably Parthian or Middle Persian) and then translated into Chinese. Its Iranian original text is not extant, but most modern scholars of Manichaean studies are of the opinion that there was Iranian Urtext of these hymns. This paper discusses the problems of terminological and structural analysis of the text as well as its stylistic and compositional features.

Текст научной работы на тему «Китайские манихейские гимны как источник по истории манихейства (историко-филологическое исследование)»

Часть II. ПЕРЕВОДЫ И ОБЗОРЫ

А.Г. АЛЕКСАНЯН

КИТАЙСКИЕ МАНИХЕЙСКИЕ ГИМНЫ КАК ИСТОЧНИК ПО ИСТОРИИ МАНИХЕЙСТВА

(историко-филологическое исследование)

В данной статье рассматривается и анализируется текст т.н. китайских манихейских «Гимнов» (Ся бу цзань), одного из важнейших памятников китайской манихейской гимнографии. Первоначально гимны были составлены на одном из среднеиранских языков (парфянском или среднеперсид-ском), оригинал не сохранился. Именно с него, по мнению большинства исследователей, и был сделан китайский перевод. В статье анализируются терминологические и композиционные особенности данного памятника, его структура и стиль.

Ключевые слова: дуньхуанские рукописи, манихейство, традиционная китайская культура и литература.

Текст «Гимнов» ся бу цзань, букв. «Гимны второго разде-

ла» или «Второй раздел: гимны», далее СБЦ) был обнаружен в 1907 г. А. Стейном, в настоящее время хранится в Британской библиотеке в Лондоне под инвентарным номером Stein 2659 (=Giles 7053).

В 1926 г. часть гимнов СБЦ была переведена немецкими исследователями Э. Вальдшмидтом и В. Ленцем, проведшими предварительное краткое исследование на предмет доктринального содержания текстов [Waldschmidt-Lentz 1926a, 1926b, 1933; Bryder 1985, p. 40]. В 1928 г. полный текст СБЦ был издан в Японии — наряду с КИУМБС («Краткое изложение учения Мани, Будды Света») и ТП («Тракткт Пемьо») — в составе буддийского канона «Трипитака годов Тайсё» (Тайсё синсю дайдзокё) (ТТ 54, с. 1270—1279) [Линь Ушу 1997, с. 227—228; Bryder 1985, p. 40].

В 1943 г. был выполнен перевод всех гимнов СБЦ на английский язык Цуй Цзи, снабженный комментариями В. Хеннига, содержащими указания на параллельные места в ираноязычных текстах [Tsui Chi 1943, p.174—219; Линь Ушу 1997, с. 228; Bryder 1985, p. 40].

СБЦ представляет собой длинный свиток из тонкой и мягкой бумаги общей длиной 7,5 м [Линь Ушу 1997, с. 492—506 (фототипическое воспроизведение); Bryder 1985, p. 40]. Текст идет по обеим сторонам свитка: с одной стороны — текст СБЦ, с другой — текст буддийской «Виная-питаки» [Bryder 1985, p. 40]. Начало текста СБЦ слегка повреждено [Линь Ушу 1997, с. 492; Bryder 1985, p. 40].

Текст гимнов СБЦ написан в 423 колонки (при дальнейшей цитации: col.), в каждой колонке — 29 иероглифов, разделенных на четыре группы по 7 знаков в каждой. Некоторые гимны содержат рифму [Bryder 1985, p. 40—41].

Относительно датировки этого фрагмента мнения исследователей расходятся не столь кардинально, как в случае с КИУМБС и ТП: западные исследователи (в первую очередь, Вальдшмидт и Ленц) датируют текст периодом между VIII и IX вв. н.э. (762—832 [Waldschmidt-Lentz 1926a]; IX в. — [Giles 1956, p .229]), а Линь Ушу, опираясь на особенности лексики, утверждает с определенной долей достоверности, что временем создания (вернее перевода) «Гимнов» мог быть 768 либо 842 г. н.э. [Линь Ушу 1997, с. 227—237]. П. Брюдер принимает за наиболее возможную датировку время около 800 г. н.э. (± 50 лет) [Bryder 1985, p. 50].

Характер текста СБЦ единодушно определяется исследователями как перевод ряда исходных текстов на среднеиранских языках [Bryder 1985, p. 44]; так, В. Хеннинг (а вслед за ним и такие авторитетные исследователи, как Линь Ушу [Линь Ушу 1997, с. 231], отчасти — П. Брюдер [Bryder 1985, p. 41]) — выдвигает осторожную гипотезу о том, что частично СБЦ мог быть переводом (а скорее — переложением) парфянского сборника гимнов «Хувидагман» (Huwidagman), конкретизируя даже предполагаемое расположение этого перевода во всем корпусе СБЦ (col. 261—338) [Линь Ушу 1997, с. 305—310; Schmidt-Glintzer 1987, p. 44—52; Bryder 1985, p. 41].

Кроме того, весьма примечателен также и следующий факт: СБЦ является единственным из всех манихейских текстов на китайском языке, где указывается имя автора (вернее, переводчика) — Дао Мин ЖВД, который в послесловии к СБЦ (col. 416—417) пишет, что из трех тысяч

«санскритских» (читай: ираноязычных) книг переведено двенадцать1 [Линь Ушу 1997, с. 316; Schmidt-Glintzer 1987, p. 67; Bryder 1985, p. 41].

Особое внимание обращают на себя и фонетически транскрибированные гимны. Их в общем тексте СБЦ насчитывают три: первый (col. 1—5), условно реконструируется П. Брюдером, посвятившим этому гимну вторую главу своей докторской диссертации [Bryder 1985, p. 47— 62], как «Гимн Нарисаху»; второй гимн (col. 154—158) определяется как инвокативный (призывающий, аналог «Свят, Свят, Свят, Господь Саваоф...» христианской традиционной гимнографии; пехл. kaSds); третий (col. 176—183) условно называется «Изначальный Глас» (кит. чу шэн Л Щ, парф. wazan hasenag) [Линь Ушу 1997, с. 287, 297—298, 299; Schmidt-Glintzer 1987, p. 11, 29, 33; Bryder 1985, p. 48]. Любопытно, что наличие этих гимнов, по сути — малопонятных и чуждых китайскому последователю учения, ставит исследователей в недоумение: как справедливо замечает П. Брюдер, инструкция о том, что «надлежит согласовываться с санскритским (т. е. иранским) [текстом]»2 (col. 176), мало что поясняет, т. к. весь корпус СБЦ ясно указывает на то, что целью его является синоязычная паства; таким образом получается, что рецитация текста на неизвестном (иранском) языке не могла быть им понятна [Bryder 1985, p. 48]. Следовательно, вопрос об их появлении в тексте СБЦ и о назначении в целом остается открытым.

В композиционном плане СБЦ представляет собой собрание 25 гимнов, каждый из которых предваряется названием, а в некоторых случаях — авторством. Как уже говорилось, три гимна являются записью китайскими иероглифами ираноязычных текстов, достаточно подробная реконструкция которых подробно освещена в [Bryder 1985].

Первый гимн (col. 1—5) — это как раз один из таких транскрибированных текстов. П. Брюдер, реконструкция которого признается наиболее авторитетной, отмечает, что с учетом несохранившихся или поврежденных знаков (в своей реконструкции он обозначает их □ — для одного иероглифа и □□□ — для неопределенного количества знаков) все пять колонок представляют собой фонетическую передачу иероглифами 13 фраз на среднеперсидском [Bryder 1985, p. 51]. Условно он называет этот фрагмент «Гимн [Третьему Посланнику] Нарисаху» (Narisah Hymn).

1 _^ фань бэнь сань цянь чжи тяо со и эр ши.

2 "Ш^ШЯ и цун и фань.

Судя по размеру свитка, из первой колонки потеряно примерно 12 иероглифов, сохранившиеся были реконструированы П. Брюдером и переведены следующим образом: «сын [числительное 'один'] Нарисах Свет света, заставивший [демонов] слиться [в соитии и исторгнуть из себя свет в виде семени]3» [Bryder 1985, р. 52]. Во второй колонке потеряно 13 знаков, гипотетическая реконструкция: «сын [числительное 'три'] Нарисах Исаак Иаков» [там же, р. 53]. В третьей колонке недостает 11 иероглифов, реконструируемый результат: «который есть Свет рай [числительное 'пять'] [неатрибутированное слово] угнетение4 [числительное 'шесть] [неатрибутированное слово]» [там же, р. 54]. В четвертой колонке утрачено 8 иероглифов, а из оставшихся П. Брюдер смог атрибутировать только передачу союза «и» и ряд числительных (8, 9 и 10)5 [там же, р. 55]. В пятой колонке потеряно около 3 знаков; условная реконструкция (с учетом работы, проделанной Вальдшмидтом и Ленцем) следующая: «[числительное 'одиннадцать'] всегда [числительное 'двенадцать'] и всякое время может так быть [числительное 'тринадцать']» [Bryder 1985, р. 56]. Как видно из реконструкции Брюдера (и то не всегда полной и вразумительной), текст мог быть посвящен Нарисаху, Третьему Посланнику манихейской мифологии, тем более, что на парфянском и среднеперсидском имеется ряд гимнов этому божеству, однако в связи с отсутствием параллельных СБЦ мест точная атрибуция первого гимна пока не возможна.

Ниже представляется целесообразным дать простой перечень гимнов с их переводом и авторством (условным), не вдаваясь в детализированное описание в связи с а) повторяемостью тем и собственно текстов,

3 Брюдер реконструировал эту часть, основываясь на общеманихейском мифе, условно обозначаемым в манихееведении как «Обольщение архонтов» (The Seduction of Archons) [Bryder 1985, p. 53].

4 Впрочем, Брюдер дает вариант перевода этого гипотетического слова японским исследователем Ютака Ёсида как «благо да пребудет на тебе» (well being upon you), хотя и отвергает, тем не менее, трактовку последнего, аргументируя это различием в «транскрипционных» иероглифах этой колонки и слова из колонки 1 [Bryder 1985, p. 54].

5 В примечании он пишет о частном письме Ютака Ёсида и о его гипотетической реконструкции этого фрагмента, которую Брюдер, однако не приводит, сочтя ее «в высшей мере экспериментальной» (high tentative) [Bryder 1985, p. 55, прим. 1].

b) со спецификой самих гимнов, имеющих бенедиктивный и вотивный6 характер; интерес представляют в основном фонетически транскрибированные гимны (реконструированные и комментированные П. Брюде-ром см. [Bryder 1985]) и анализ терминов и манихейской ономастики, что будет разумно представить в виде сопоставительных таблиц.

После * «Гимна Нарисаху»*7 следует «Моление Иисусу[-Сиянию]» в двух частях (МММШ^ и ШМШ^Ш—S), занимающее соответственно col. 6—44 и 45—82. Весьма примечательно, что манихейская транскрипция имени 'Иисус' (Ишу МШ) отличается от несториан-ской — ®Ш [Bryder 1985, p. 114]; в целом же текст изобилует буддийской терминологией ('природа будды' — фосин Шй и т. п.).

Следующий за ним «Плач о непостоянстве» (Щ^^^, col. 83—119) интересен в первую очередь фиксацией (с исторической точки зрения, возможно, и мифической) авторства, приписываемого к ученику Мани Сисинию (Мар Сисин, кит. Мосысинь авторизовано также и

«Всеобщее просвещающее моление» (^МШ^, col. 120—153) — его создание атрибутируется Мар Заку (кит. Мое мушэ В текстах

присутствует достаточно большое количество буддийской лексики.

Гимн, занимающий колонки 154—158 (его условно называют kaSos, хвалебный гимн), предваряется замечанием «следующая гатха должна читаться последователями [учения] на санскрите [=иранском языке]»8. Текст состоит из 16 фраз, начинается на парфянском (либо арамейском), а заканчивается на среднеперсидском; колонка 155 точно не атрибутирована (вызывает сомнения ее языковая принадлежность, выдвинуты две версии: арамейский и парфянский, П. Брюдер, вслед за Ютака Ёсида, склонен видеть арамейский см. [Bryder 1985, p. 58]). Реконструкция текста: «святой отец [числительное 'один'] сын [числительное 'два'] дух [числительное 'три'] избранный[-е] [числительное 'четыре']» [там же, р. 58]. Колонки 155 и 156 представляют собой текст на парфянском: col. 155 «святой отец святой сын [числительное 'шесть'] живой дух [числительное 'семь'] и избранный[-е] [числительное 'восемь']», что явно представляет дублет колонки 154; col. 156 «живые реки [числительное 'девять'] и [Bryder 1985, р. 59—60]. Колонка 157 «любовь ис-

6 Бенедективный от лат. benedictio, благословение, благодарение; вотивный от лат. votives, призываемый.

7 Астерисками ** мы отмечаем реконструктивное название либо термин.

8 ЖШЁ^^Й цы цзе и цун и фань.

точники [числительное 'десять'] [неатрибутируемая транскрипция звука] божество свет сила [неатрибутируемая транскрипция звука] мудрость [числительное 'двенадцать'] божество свет»; колонка 158 «[числительное 'тринадцать'] сила и мудрость святой святой» [Bryder 1985, p. 61— 62]. Как видно из реконструкции и судя по наименованиям, речь в гимне могла идти о «четверице Отца Величия», т. е. о четырех качествах-эманациях верховного божества манихейского пантеона: чистоте, свете, великой силе (мощи) и мудрости [Bryder 1985, p. 62], что подтверждается и цюаньчжоуской стелой.

После kaSos следуют «Моление Мани, всеведущего Владыки» (ЩЩ ) col. 159—163, «Первый есть Почитаемый Отец Света» (название по первой строке гимна, —ШШШ, авторство приписывается будде Нараяне) col. 164—167, «Гатха10 на приятие пищи» (^^Ж^, составление приписывается Посланнику Света, т. е. самому Мани) col. 168—175.

Колонки 176—183 занимает еще один фонетически переданный гимн, носящий китайское заглавие «Изначальный глас, моление Иисусу, создавшему справедливость и порядок и устранившему мрак» (Л ЩЩ ШШ^ШШШ^), представляет собой аналог т.н. алфавитного гимна (abecedarian hymn) [Bryder 1985, p. 48] на пехлеви; текст снабжен пометой «надлежит согласовываться с санскритским (т. е. иранским) [тек-стом]»11.

Далее идут «Воздыхание поддерживающим закон Посланников Света» в трех частях col. 184—221, «Гатха о

воздыхании непревзойденному Владыке Света» ав-

торство приписывается царю закона = Будда=Мани) col. 222—234, «Воздыхание пяти Светам» в двух частях col. 235—260,

«Воздыхание Царству Света»12 в семидесяти восьми строфах, построенных по четырехзначной структуре (по 4 иероглифа) (ЩВД^^, авторство приписывается Мо Вэю, ^Ш) col. 261—338, затем следуют т.н. «за-

9 Весьма специфична передача имени Мани иероглифами а не как обычно

тЖ\ 0

Гатха цзе) представляет собой стихотворное произведение хвалебного характера, состоящее из 4, 5 или 7 слов в строке (в текстах СБЦ соблюдается пяти- и семизначная структура).

11 И цун и фань.

12 Выдвинута гипотеза о том, что это — возможный перевод (либо парафраз) парфянского «Хувидагмана» [В1^ег 1985, р. 41].

вершающие моления» — после 10-дневного поста ( ^ ^ й Щ ) col. 339—355, ежедневный (Л^ВЙЩ) col. 347—355, в честь Отца Света (ШВД^-) col. 356—359, гатха сиянию солнца (ШШ В^) col. 360— 363, Срошахраю (ШШЖ#!Р) col. 364—367, Иисусу[-Сияние] (ШШМ Ш) col. 368—371, Будде Мани (ШШ'К#Ш) col. 372—379, гатха при заходе солнца (ШЛ^В) col. 380—386, гатха, исполняемая совместно со «слушателями» на закате солнца (ШЛМ^В^^ШШ'ЮШЩ^) col. 387—400, гатха, завершающая всякие моления ( Ш й ^ ^ Щ ) col. 401—404, гатха, завершающая все моления об умерших (ШМ^Ш ^{ййЩ) col. 405—409, и, наконец, гатха, совершаемая «слушателями» col. 410—414.

Текст СБЦ завершается т.н. «послесловием» Дао Мина (ЖВД), возможного переводчика (либо компилятора) гимнов, сообщающего, что он перевел примерно двадцать отрывков из трех тысяч текстов13 и дает практические рекомендации по использованию СБЦ (своеобразной «хрестоматии» или антологии) тремя категориями ее «пользователей»: изучающим учение Мани (ФШ сюэ чжэ), пишущим (ШШ се чжэ, вероятно, гипотетическим авторам-китайцам, пишущим манихейские проповеди/гимны для китайцев) и возглашающим, «певчим» (ШШ цзань чжэ), завершая работу пожеланием долголетия августейшему монарху хуан ван янь цзо), мира в пределах четырех морей и

покоя и радости всем людям (буддизированный вариант концовки сутр и апологетических трудов).

В целом, как видно из вышеизложенного, текст СБЦ по преимуществу приближен к буддийскому, возможно, даже в большей степени, нежели КИУМБС и ТП (отчасти это объясняется буддийской структурой гимнов, стилизацией под буддийские гатхи с их четырех-, пяти- и семичленным делением). Это же подтверждается и терминологической выборкой (наиболее употребимая буддийская лексика): Ш фо (будда)14 встречается 53 раза, Й фа (дхарма) — 108, что на несколько порядков больше, чем в КИУМБС и ТП.

13 сань цянь чжи тяо со и эр ши юй дао.

14 Любопытна идея П. Брюдера о том, что китайское № фо в манихейских текстах передавало среднеиранское yzd 'божество, бог' [В1^ег 1985, р. 81, прим. 1], однако для читателя / слушателя-китайца оно четко ассоциировалось с буддизмом (по крайней мере, имело буддийские коннотации) и, тем самым, облегчало восприятие манихейской доктрины.

Литература

Bryder P. The Chinese Transformation of Manichaeism: a Study of Chinese Manichean Terminology. Lund, 1985.

Giles L. Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tun-huang in the British Museum. L., 1957.

Chinesische Manichaica mit textkritischen Anmerkungen und einem Glossar. Herausgegeben und übersetzt von Helwig Schmidt-Glintzer. Wiesbaden, 1987.

Waldschmidt, Ernst and Lentz, Wolfgang. 1926a. Die Stellung Jesu im Manichä-ismus // Abhandlungen der königlichen preussischen Akademie der Wissenschaften. 1926. V. 4. Pp. 1—131.

Waldschmidt, Ernst and Lentz, Wolfgang. 1926b. A Chinese Manichaean Hymnal from Tun-huang // Journal of the Royal Asiatic Society. 1926. P. 116—122, 298—299.

Линь Ушу. Мони цзяо цзи ци дун цзянь [Манихейство и его распространение на Восток ШШкЖЖЖШ]. Тайбэй, 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.