Научная статья на тему 'Категория ирреалиса в языке цоциль'

Категория ирреалиса в языке цоциль Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
601
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИРРЕАЛИС / НАКЛОНЕНИЕ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ / РЕАЛЬНОСТЬ СИТУАЦИИ / ЯЗЫКИ МАЙЯ / ПОТЕНЦИАЛИС / IRREALIS / MOOD / GRAMMATICAL CATEGORY / REALITY STATUS / MAYAN LANGUAGES / POTENTIALIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Виноградов Игорь Андреевич

В языке цоциль (семья майя) выделяется особая грамматическая категория категория ирреалиса. Ее показатели указывают либо на реальность ситуации, либо на ее воображаемость. Ирреальность ситуации выражается двумя способами: особым суффиксом -uk и отсутствием показателя аспекта. Ирреалис употребляется в отрицательных конструкциях, при императиве, при выражении желания, цели, контрафактического условия. Сфера употребления ирреалиса гораздо шире, чем сфера употребления обычного наклонения, поэтому имеет смысл говорить об ирреалисе как об особой грамматической категории. Правомерность такого подхода подтверждается и типологическими данными.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tzotzil (Mayan) possesses a special grammatical category of irrealis which marks the described situation as either real or imaginary. There are two ways to mark irreality of situation: with a special suffix -uk or by omission of aspect marker. Irrealis is usually used in negative constructions, in imperative sentences, with markers of desire or purpose, in subordinate clauses of counterfactual condition. Irrealis has a very broad sphere of use, therefore it makes sense to postulate a special grammatical category of irrealis and not treat it as one of moods (on a par with subjunctive, etc). Typological considerations also speak in favor of such approach.

Текст научной работы на тему «Категория ирреалиса в языке цоциль»

И. А. Виноградов

МГУ, Москва

КАТЕГОРИЯ ИРРЕАЛИСА В ЯЗЫКЕ ЦОЦИЛЬ

Термин «ирреалис» используется в лингвистике уже долгое время1. Тем не менее, понятие ирреалиса как особой грамматической категории само по себе довольно ново, поэтому в различных лингвистических работах под термином «ирреалис» зачастую понимаются достаточно разнородные сущности. В самом общем виде можно сказать, вслед за Митун, что ирреалис характеризует неактуализованные состояния или события, то есть принадлежащие к миру воображения и мысли и не имеющие денотата в реальном мире ^й^п 1995].

В данной работе термин «ирреалис» используется в двух значениях. Во-первых, будем называть ирреалисом особую грамматическую категорию глагола, показатели которой указывают либо на реальность ситуации, либо на ее воображаемость2. А во-вторых, будем использовать этот термин для обозначения соответствующей граммемы этой категории (в противопоставление граммеме реалиса).

Универсально-типологическая значимость понятия ирреалиса ставится некоторыми исследователями под сомнение [Bybee 1998]. Тем не менее, представляется, что выделение грамматической категории ирреалиса может быть полезно как для описания конкретного языкового материала, так и в типологическом плане [Ландер и др. (ред.) 2004].

Язык цоциль относится к цельтальской подгруппе чоль-ско-цельтальской группы майяской семьи языков. По данным

1 Впервые его употребил Сепир еще в первой четверти XX века [Elliott 2000].

2 Иногда для обозначения этой грамматической категории используют громоздкий термин «категория реальности ситуации» или, наоборот, слишком расплывчатый термин «статус» (в англоязычной литературе — «reality status», например, в [Elliott 2000]).

[Wichmann 2005], на 2000 год на языке цоциль говорит 297 тысяч человек в Мексике. Ранее категория ирреалиса в цоциле не исследовалась и за редким исключением вообще не выделялась. В [Schuller 1925] и [Haviland 1981] ирреалис (в терминах указанных грамматик — «subjuntivo») рассматривается как одна из граммем категории наклонения, наряду с индикативом и императивом. В настоящей работе будет показано, что ирреалис имеет более широкую сферу употребления, чем просто одно из наклонений. В связи с этим выдвигается гипотеза о существовании в языке цоциль отдельной категории ирреалиса, имеющей две граммемы. Реалис имеет нулевое выражение, а ирреалис выражается двумя способами, имеющими дополнительное распределение в зависимости от переходности смыслового глагола. Предполагается, что при непереходных глаголах ирреалис выражается суффиксом -uk3 и отсутствием аспектуального показателя, при переходных же — только отсутствием аспектуального показателя. Ранее исследователи цоциля выделяли только суффикс -uk как показатель ирреалиса.

Рассмотрим типы употребления ирреалиса в цоциле.

• отрицание:

(1) Mi mu vinik-ik-ot?

Q NEG человек-ЖЯ-2

‘Ты не человек?’ [Laughlin 1977: 68]

Ирреалисом маркируются только отрицательные предложения с именным сказуемым. Если же сказуемое глагольное, то используется реалис.

(2) Mu ta j-mak li na-e

NEG IMPF 1-закрывать DEF дом-DEF

‘Я не закрываю [дверь в] дом’.

[Fernandez Gomez et al. 2001: 24]

3 В синакантанском диалекте этот суффикс имеет алломорф -ik, а распределение алломорфов происходит по следующему правилу: если за суффиксом ирреалиса идет еще один суффикс (суффикс лица, как правило), то суффикс ирреалиса принимает вид -ik, в конечной же позиции (или перед энклитиками) суффикс ирреалиса имеет вид -uk.

• императив:

(3) “Vay-ik-otik che7e.f” xi П vinik-e

спать-ШЯ-РЬ же сказать.РБУ БЕБ мужчина-БЕБ

‘«Пойдемте же спать!», — сказал мужчина’. [Ьаи§Ы1т 1977: 47]

Императив второго лица имеет особые суффиксы: -о и -an (употребляются с переходными и непереходными глаголами соответственно).

• желание:

(4) “Chak vay-ik-on”

хотеть спать-ШК-1

xi 1а П 7antz-e

сказать.РЕЯБ К БЕБ женщина-БЕБ

‘«Я хочу спать», — сказала женщина’. [Ьаи§Ы1т 1977: 181]

Ср. отсутствие суффикса ирреалиса при переходном глаголе:

(5) 7Ak'-b-o-n ш1 j-p'ej-uk И lo7bol-e,

давать-АРРЬ-1МР-1 придти один^И-БШ БЕБ фрукт-БЕБ chak j-lo7

хотеть 1-есть

‘Дай мне один фрукт, я хочу его съесть’. [Ьаи§Ы1т 1977: 40]

• цель:

(6) 1-уи1 vay-uк

РБУ-приходить спать-ШЯ

‘Он пришел спать’. [Havi1and 1981: 331]

При переходном глаголе суффикс -^ отсутствует:

(7) “С^Ьа j-k'el, ” xi 1а

1МРБ-идти 1-смотреть сказать.РБУ Я

П jun vinik-e.

БЕБ один человек-БЕБ

‘Один человек сказал: «Я пойду посмотрю»’. [Ьаи§Ы1т 1977: 48]

• контрафактическое условие:

(8) 7аП j-chon-uk е, l-i-cham

если 1-продавать-ШК если РБУ-1-умирать

‘Если бы я продал его, я бы умер’. [Ьаи§Ы1т 1977: 138]

Контрафактическое условие — единственный случай, когда суффикс ирреалиса употребляется с переходным глаголом. Это может объясняться тем, что фактически зависимая клауза в данном случае является номинализацией. Компонент ti, входящий в основу условного союза, и энклитика е, занимающая конечную позицию в условном предложении, являются по своему происхождению циркумфиксным артиклем — ср. ti 7antz-e (4). Таким образом, категория аспекта для контрафактического условия оказывается не релевантна, и ирреалис при переходном глаголе должен получать какое-то иное выражение. Неудивительно, что способ выражения в этом случае просто заимствуется у непереходных глаголов.

Указанные выше пять значений полностью укладываются в значения ирреалиса в языках Новой Гвинеи, выделенные в [Bugenhagen 1993]. Бугенхаген выделяет 15 возможных случаев употребления ирреалиса: будущее время, цель, обязательство, аппрехензив, хабитуалис, гипотетическое условие, желание, императив, сомнение, настоящее время, контрафактическое условие, возможность, прохибитив, отрицание, прошедшее время. Получается, что цоцильский ирреалис употребляется в 5 из 15, то есть в трети возможных случаев. Однако оговоримся, что часть из этих употреблений ирреалис охватывает не полностью: так, требует ирреалиса отрицание только именного сказуемого и императив от всех лиц, кроме второго.

В [Bowern 1998] предлагается иерархия «ирреальных» значений, которую можно представить на следующей схеме (стрелками обозначены импликации):

Potential ^ Counterf actual

t

Jussive ^ Prohibitive

t

Desiderative ^ Apprehensional

Цоцильский ирреалис практически укладывается в эту схему. Остается лишь некоторая неопределенность с основным значением по [Bowern 1998] — потенциалисом. В сборнике [Laughlin 1977] переводы с глаголом can соответствуют целому ряду грамматических

и лексических конструкций, в их числе: обычные финитные глагольные формы в имперфекте, малоупотребительный глагол г’ак (с реалисом), испанские заимствования типа р№вёв8, конструкции с скак. По-видимому, значение возможности вообще не является для цоциля первостепенным (и порой приходится прибегать к использованию испанских заимствований). И все же некоторые способы выражения возможности содержат показатель ирреалиса. Поэтому с некоторыми натяжками можно сказать, что цоциль соответствует схеме [Bowem 1998] (серым выделена сфера действия ирреалиса в цоциле):

Potential —— Counterfactual

t

Jussive —— Prohibitive

t

Desiderative —— Apprehensional

Таким образом, сфера употребления ирреалиса гораздо шире, чем сфера употребления одного из наклонений, поэтому имеет смысл говорить о наличии отдельной грамматической категории. Есть две возможности выражения ирреалиса на морфологическом уровне: суффикс -uk/-ik и отсутствие показателя аспекта. Дистрибуция этих средств выражения зависит, прежде всего, от переходности глагола и от типа выражаемого ирреалисом значения. В ходе типологического анализа было установлено, что цо-цильский ирреалис в целом укладывается в рамки, установленные типологами для этой категории. Однако типологически «центральное» употребление ирреалиса — потенциалис — в цоциле находится далеко на периферии, хотя и входит все-таки в ирреальную область.

Список условных сокращений

1, 2 — лицо; appl — аппликатив; def — определенность; dim — ди-минутив; imp — императив; impf — имперфект; irr — ирреалис; neg — отрицание; PL — множественное число; pfv — перфектив; Q — вопросительная частица; QU — квантификатор; R — ренарратив.

Литература

Ландер и др. (ред.) 2004 — Ю. А. Ландер, В. А. Плунгян, А. Ю. Урман-чиева (ред.). Исследования по теории грамматики, 3. Ирреалис и ирреальность. М.: Гнозис, 2004.

Bowern 1998 — C. Bowern. Towards a typology of irrealis marking in modality // Paper presented at the Annual Conference of the Australian Linguistic Society, University of Queensland, 3-5 July, 1998.

Bugenhagen 1993 — R. D. Bugenhagen. The semantics of irrealis in the Austro-nesian languages of Papua New Guinea // G. P. Reesink (ed.). Topics in descriptive Austronesian linguistics. Leiden: Rijksuniversiteit Leiden, 1993. P. 1-39.

Bybee 1998 — J. L. Bybee “Irrealis” as a grammatical category // Anthropological Linguistics 40, 2, 1998. P. 257-271.

Elliott 2000 — J. R. Elliott. Realis and irrealis: Forms and concepts of the grammaticalisation of reality // Linguistic Typology 4, 1, 2000. P. 55-90.

Fernandez Gomez et al. 2001 — M. A. Fernandez Gomez, B. Martinez Valladares, M. Moreira Sendon. El Tzotzil Zinacanteco: Resumen gramatical de esta lengua de la familia maya, como trabajo del curso Tipoloxia Linguistica de la Universidade de Vigo. Vigo, 2001.

Haviland 1981 — J. B. Haviland. Sk’op Sotz’leb — el tzotzil de San Lorenzo Zinacantan. Mexico D. F.: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1981.

Laughlin 1977 — R. M. Laughlin. Of Cabbages and Kings: Tales from Zinacantan [Smithsonian Contributions to Antropology 23]. 1977.

Mithun 1995 — M. Mithun. On the relativity of irreality // J. L. Bybee, S. Fleisch-man (eds.). Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam: John Benjamins, 1995. P. 367-388.

Schuller 1925 — R. Schuller. La lengua Ts’ots’il (Dialecto del Maya-K’ice, Chiapas) // International Journal of American Linguistics 3, 2/4, 1925. P. 193-218.

Wichmann 2005 — S. Wichmann. Un panorama de las lenguas indigenas de Mexico // B. de Jonge (ed.). Las lenguas de Mexico. Mexico en Movimiento 11. Groningen: Groningen University, 2005. P. 111-140.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.