Научная статья на тему 'КАТЕГОРИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В НОВОСТНЫХ ПОРТУГАЛЬСКИХ И ИСПАНСКИХ ЦИФРОВЫХ МЕДИА: ВОПРОСЫ ТИПОЛОГИИ'

КАТЕГОРИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В НОВОСТНЫХ ПОРТУГАЛЬСКИХ И ИСПАНСКИХ ЦИФРОВЫХ МЕДИА: ВОПРОСЫ ТИПОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интерекст / интертекстуальность / новостной интернет-дискурс / фигуры интертекста / intertext / intertextuality / Internet news discourse / intertext figures

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.В. Зененко, Т.В. Курилина

В статье рассматривается интертекстуальность как текстовая категория, воплощающая соотнесенность нескольких текстов в одном в процессе их функционирования, и как процесс интерактивности своей (автора) и чужой речи (цитаты, аллюзии, реминисценции и т. д.). Особое внимание уделяется рассмотрению актуальных типологий интертекстуальности в контексте новостного интернет-дискурса португальских и испанских медиа с целью выявления их особенностей и основных фигур интертекста. Путем анализа положений статьи авторы приходят к выводу о полифоничности трактовок категории интертекстуальности и разнообразии параметров таксономического подразделения интертекста. Наблюдается частотное использование в новостном интернет-дискурсе португальских и испанских медиа интертекстуальных фигур в виде цитат, референций и аллюзий. Классификация цитат осуществляется по степени эксплицитности, атрибутивности и по целям употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CATEGORY OF INTERTEXTUALITY IN PORTUGUESE AND SPANISH DIGITAL NEWS MEDIA: TYPOLOGY ISSUES

The article considers intertextuality as a textual category embodying the correlation of several texts in one in the process of their functioning and as a process of interactivity of one’s (the author’s) and someone else’s speech (quotes, allusions, reminiscences, etc.). The paper outlines the context of the study and its underlying concepts and methodological considerations, mentions the contribution this study makes to the body of knowledge on media linguistic. Special attention is paid to the consideration of current typologies of intertextuality in the context of the Internet news discourse of Portuguese and Spanish media in order to identify their features and main figures of the intertext. The authors make a conclusion that definitions of intertextuality are polyphonic. There is a variety of published approaches to the intertextuality’s taxonomy, which classify it in different ways. The prevalent intertext figures in the Internet Portuguese and Spanish media news discourse are quotes, allusions and references. The quotes are classified according to their explicit level, attribution and purposes.

Текст научной работы на тему «КАТЕГОРИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В НОВОСТНЫХ ПОРТУГАЛЬСКИХ И ИСПАНСКИХ ЦИФРОВЫХ МЕДИА: ВОПРОСЫ ТИПОЛОГИИ»

смерти и жизни Саид-афанди спокойно выбирает добро, связанное со смертью, нежели зло во имя сохранения своей жизни. «Они нас убивают, а мы продолжим хоронить», - эти слова были сказаны Саидом-афанди на похоронах сотрудника муфтията, ученого-богослова Курамухаммада-хаджи Рамазанова, который был убит в собственной машине по дороге домой после вечернего намаза. Как видно, здесь мысль шейха передается через библейский и коранический подтекст, ассоциируется со словами братьев Хабиля и Кабиля: «Я не дам тебе жить, я убью тебя», - сказал Кабиль. «В любом случае я не подниму против тебя своей руки. Поступай, как хочешь», - ответил Хабиль. Приблизительно такой же подход и к своей смерти Саид-афанди выразил в своих словах в одном из интервью незадолго до смерти. Эти слова интерпретируются в поэме через мотив интуитивного видения шейхом своей смерти. Мотивы спокойствия, молчания, покорности, довольства человека на примере главного героя демонстрируются в поэме как могущественная сила души человека, как непрерывное обновление духа, живущего в вечности. «Шейх рассматривает смерть не как конечность бытия, за которым нет ничего, а как переход в мир иной, вечный, где за каждый вздох, за каждый миг и за все наши деяния будет спрошено по справедливому суду Всевышнего Аллаха» [7, с. 100]. Бессмертные дела и помыслы праведников, по мнению М. Ах-медова, всегда будут продолжаться с новыми силами, и здесь снова связующим звеном, способным преодолеть любые пространственно-временные преграды, выступает образ четок, который всегда ассоциируется с образом молитвы. Спасение мира в молитве, в упоминании Творца, убежден автор, и потому он пишет: Дие устарасул Ч1умал хут1ана, Ч1унтараб дуниял Данде бачине. Дие устарасул Ч1умал хут1ана, Ч1вадарухъабазе Гуллбилъун ругел [5, с. 185].

Мне от наставника Четки остались, Потрясенный мир Ими чтоб собрать.

Библиографический список

Мне от наставника Четки остались, Убийцам они Пулями станут.

Мысль, убеждение поэта в том, что смысл человеческой жизни в четках, а значит - в молитве, является завершающей поэму «Шейх из Чиркея». Вместе с тем у поэта «остались книги шейха, а в книгах - небеса». Здесь уместно отметить, что «богатое «духовно-художественное» (Г Г Гамзатов) наследие Са-ида-афанди из Чиркея, вошедшее в историю аварской литературы как особое религиозное явление, предназначенное передать читателю сущность человеческой веры в контексте с его жизнью, объяснить ему назначение и роль человека в обществе и окружающей среде и многое другое, становится на современном этапе одним из самых бурных событий, происходящих в духовной жизни Дагестана» [9, с. 61] и дагестанцев, в их числе и М. Ахмедова. Поэт верит, что благодать шейха из Чиркея никогда не покинет его, уверен, что знакомство с богатейшими традициями ислама, которые раскрылись поэту благодаря шейху Саиду-афанди, «стимулировало в нем естественную потребность художника разобраться в себе, в своей прожитой жизни» [10, с. 143], что является одним из важнейших принципов теории суфизма.

Таким образом, материал данной статьи указывает на необходимость уделять внимание проблемам художественной интерпретации феномена суфизма в творчестве М. Ахмедова, а также в современной аварской поэзии. Исследование одной из поэм М. Ахмедова «Шейх из Чиркея» позволяет выводить следующие основные положения:

- сфера этико-эстетического влияния арабо-мусульманской культуры на художественное мышление М. Ахмедова имела возможность развиваться через общение с шейхом Саидом-афанди из Чиркея;

- освоение мусульманской духовной культуры в восприятии М. Ахме-дова - это процесс не только религиозный, но и художественно-эстетический, сопровождающийся его поэтическим мировидением и миропониманием. Для М. Ахмедова духовная культура - это мир творческих вдохновений, поисков и приобретений;

- вопросы, связанные с феноменом суфизма, которые раскрываются в поэме М. Ахмедова «Шейх из Чиркея», свидетельствуют о суфийских художественных традициях и преемственности в аварской поэзии.

1. Абдуллаев М.А. Суфизм и его разновидности на Северо-восточном Кавказе. Махачкала: Издательство ООО «Дагпресс-медиа», 2003.

2. Сибагатов Ф.Ш. Духовная литература башкирского народа. Уфа: Издательство «Гилем» НИК «Башкирская энциклопедия», 2015.

3. Хайбуллаев С.М. Поэзия высокого накала. Махачкала: Издательство Дагкнигоиздат, 1990.

4. Патеев РФ. Современная исламская теология в контексте перспектив возрождения отечественного мусульманского богословия. Ислам в современном мире. 2018; № 14 (2): 183-199.

5. Ахмедов М. Цо панаяб х1ухьел бух1улеб рек1ел. (Горящего сердца восторженный вздох). Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 2018.

6. Омаров М-РМ. О цикле стихов М. Ахмедова «Четки». Ислам. Духовно-просветительский журнал. 2007; № 1 (15): 58-63.

7. Омаров М-РМ. От имама Шамиля до Саида-афанди. Махачкала: Издательство «Рисалат», 2017.

8. Флоров О.Б. Книга стихов арабского поэта из Израиля Ахмеда Хиби «Афкар ликасаид кадима» («Мысли для будущих поэтов»). Востоковедение. Филологические исследования. 1999; Выпуск 37: 141-148.

9. Гаджилова Ш.М. О жизни и творчестве Саида-апанди из Чиркея. (К 80-летию мыслителя). Вестник института языка, литературы и искусства. 2017; № 12: 56-62.

10. Юсупова Ч.С. Али-Гаджи из Инхо. Махачкала: Издательство ДНЦ РАН, 1997.

11. Омаров М.А. Этика исламской религии. Пятигорск: Издательство ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», 2015. References

1. Abdullaev M.A. Sufizm i ego raznovidnosti na Severo-vostochnom Kavkaze. Mahachkala: Izdatel'stvo OOO «Dagpress-media», 2003.

2. Sibagatov F.Sh. Duhovnaya literatura bashkirskogo naroda. Ufa: Izdatel'stvo «Gilem» NIK «Bashkirskaya 'enciklopediya», 2015.

3. Hajbullaev S.M. Po'eziya vysokogo nakala. Mahachkala: Izdatel'stvo Dagknigoizdat, 1990.

4. Pateev R.F. Sovremennaya islamskaya teologiya v kontekste perspektiv vozrozhdeniya otechestvennogo musul'manskogo bogosloviya. Islam v sovremennom mire. 2018; № 14 (2): 183-199.

5. Ahmedov M. Copanayab hluh'elbuhluleb reklel. (Goryaschego serdca vostorzhennyj vzdoh). Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2018.

6. Omarov M-R.M. O cikle stihov M. Ahmedova «Chetki». Islam. Duhovno-prosvetitel'skijzhurnal. 2007; № 1 (15): 58-63.

7. Omarov M-R.M. Otimama Shamilya do Saida-afandi. Mahachkala: Izdatel'stvo «Risalat», 2017.

8. Florov O.B. Kniga stihov arabskogo po'eta iz Izrailya Ahmeda Hibi «Afkar likasaid kadima» («Mysli dlya buduschih po'etov»). Vostokovedenie. Filologicheskie issledovaniya. 1999; Vypusk 37: 141-148.

9. Gadzhilova Sh.M. O zhizni i tvorchestve Saida-apandi iz Chirkeya. (K 80-letiyu myslitelya). Vestnik instituta yazyka, literatury i iskusstva. 2017; № 12: 56-62.

10. Yusupova Ch.S. Ali-Gadzhi iz Inho. Mahachkala: Izdatel'stvo DNC RAN, 1997.

11. Omarov M.A. 'Etika islamskojreligii. Pyatigorsk: Izdatel'stvo FGBOU VPO «Pyatigorskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet», 2015.

Статья поступила в редакцию 03.05.23

УДК 81'42

Zenenko N.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Romance Languages, Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Honored worker of the Higher School of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: zenenko@mail.ru Kunlina T.V., postgraduate, Department of Romance Languages, Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: iberismo@mail.ru

THE CATEGORY OF INTERTEXTUALITY IN PORTUGUESE AND SPANISH DIGITAL NEWS MEDIA: TYPOLOGY ISSUES. The article considers intertextuality as a textual category embodying the correlation of several texts in one in the process of their functioning and as a process of interactivity of one's (the author's) and someone else's speech (quotes, allusions, reminiscences, etc.). The paper outlines the context of the study and its underlying concepts and methodological considerations, mentions the contribution this study makes to the body of knowledge on media linguistic. Special attention is paid to the consideration of current typologies

of intertextuality in the context of the Internet news discourse of Portuguese and Spanish media in order to identify their features and main figures of the intertext. The authors make a conclusion that definitions of intertextuality are polyphonic. There is a variety of published approaches to the intertextuality's taxonomy, which classify it in different ways. The prevalent intertext figures in the Internet Portuguese and Spanish media news discourse are quotes, allusions and references. The quotes are classified according to their explicit level, attribution and purposes.

Key words: intertext, intertextuality, Internet news discourse, intertext figures

Н.В. Зененко, д-р филол. наук, проф., Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации,

г. Москва, E-mail: zenenko@mail.ru

Т.В. Курилина, соискатель, Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва,

E-mail: iberismo@mail.ru

КАТЕГОРИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В НОВОСТНЫХ ПОРТУГАЛЬСКИХ И ИСПАНСКИХ ЦИФРОВЫХ МЕДИА: ВОПРОСЫ ТИПОЛОГИИ

В статье рассматривается интертекстуальность как текстовая категория, воплощающая соотнесенность нескольких текстов в одном в процессе их функционирования, и как процесс интерактивности своей (автора) и чужой речи (цитаты, аллюзии, реминисценции и т. д.). Особое внимание уделяется рассмотрению актуальных типологий интертекстуальности в контексте новостного интернет-дискурса португальских и испанских медиа с целью выявления их особенностей и основных фигур интертекста. Путем анализа положений статьи авторы приходят к выводу о полифоничности трактовок категории интертекстуальности и разнообразии параметров таксономического подразделения интертекста. Наблюдается частотное использование в новостном интернет-дискурсе португальских и испанских медиа интертекстуальных фигур в виде цитат, референций и аллюзий. Классификация цитат осуществляется по степени эксплицитности, атрибутивности и по целям употребления.

Ключевые слова: интерекст, интертекстуальность, новостной интернет-дискурс, фигуры интертекста

За более чем полувековое существование теории интертекстуальности, разработанной Ю. Кристевой, переосмыслившей идеи диалогичности М.М. Бахтина, так и не сложилось единого взгляда относительно ее конститутивных категорий.

Интертекстуальности посвящено немало фундаментальных исследований отечественных лингвистов [В.П. Москвин (2014), Т. Н. Колокольцева (2014), Н.А. Фатеева (2000), В. Е. Чернявская (2009), Г В. Бобровская (2015), Ю.М. Лот-ман (1992), Ю.С. Степанов (2001) и др.], уточняющих и систематизирующих основные понятия теории интертекста, описывающих и упорядочивающих его фигуры и жанры. Быстрое развитие средств цифровых коммуникаций и способов, ее осуществляющих, вызвало всплеск интереса у научного сообщества к феномену «интертекстуальность». Так, Т.Н. Колокольцева, занимаясь вопросами коммуникации в интернет-пространстве, считает, что эта категория является основополагающей в условиях цифровой среды [1, с. 71]. Интернет средств массовой информации и коммуникации - это уникальное пространство для реализации интертекстуальности, поскольку тексты в интернет-среде, имманентным свойством которой является электронная гипертекстуальность, оказываются связанными практически, увеличивается степень их открытости, возрастает роль их диалогичности [1, с. 72]. Для успешного анализа любого вида речи необходима систематизация выразительных приемов и фигур, приемлемых для данного типа дискурса, являющегося по своей природе уникальным [2, с. 5]. В соответствии с вышесказанным, обзор рабочих типологий интертекстуальности в контексте цифровых новостных португальских и испанских медиа видится актуальным.

Описать и определить сходства и отличия выбранных нами для анализа типологий категории интертекстуальности, включая элементы межтекстовых связей, и выявить основные фигуры интертекста - цель данной статьи.

Основные задачи статьи включают в себя анализ типологий, предложенных Ж. Женеттом, М. Пфистером, У. Бройхом; изучение параметров «таксономического подразделения», выделенных В.П. Москвиным; выявление фигур риторической интертекстуальности в новостном интернет-дискурсе.

В процессе анализа исследуемого теоретического и практического материала мы использовали методы лингвистического описания, дискурс-анализа и контекстно-логического анализа. Научная новизна статьи заключается в попытке выявить основополагающие характеристики категории «интертекстуальность», которые найдут применение при системном анализе данного феномена в тексте любого жанра цифрового дискурса. Результаты проделанного нами анализа развивают актуальные идеи о языковых процессах в интернет-коммуникации и интернет-дискурсе, способствуют новому осмыслению основных понятий интертекста и уточняют содержание некоторых текстовых категорий, тем самым могут внести некоторый вклад в лингвистику текста и теорию дискурс-анализа - в этом состоит теоретическая значимость работы. Существенные положения и выводы научно-исследовательской статьи могут найти применение в теоретических курсах по дискурсологии, лингвистике текста, общему языкознанию, а также в практике преподавания португальского и испанского языков - этим определяется практическая ценность проделанного нами анализа.

В рамках данной работы мы решили ограничиться анализом типологий, предложенных Ж. Женеттом (G.Genette), М. Пфистером (M. Pfister), У. Бройхом (W. Broich), и рассмотреть параметры «таксономического подразделения», выделенные В.П. Москвиным, поместив каждый тип интертекстуальных отношений и формы реализации интертекстуальности в контекст новостного интернет-дискурса португальских и испанских медиа.

Классификация Ж. Женетта (Genette Gerard)

Одна из попыток классифицировать интертекстуальные элементы и межтекстовые связи принадлежит современному нарратологу Жерару Женетту (Gerard Genette), изучающему, в том числе, категорию интертекстуальности. Известный французский лингвист XX-XXI вв. в своей книге «Палимпсесты» (греч. palipmpseston - вновь соскобленный), исследуя различные межтекстовые связи, вводит в научный обиход понятие «транстекстуальность», описывая пять вариантов транстекстуальных единств.

Начинает свою классификацию Ж. Жанетт [3] с категории интертекстуальности, определяя ее как взаимодействие между двумя или более текстами (ссылка, повтор, эпиграф, реминисценция, цитирование и т. д.). Большинство текстов новостного интернет-дискурса португальских и испанских медиа включает межтекстовый диалог Это объясняется тем, что одной из целей статьи новостного жанра (заметка, статья, репортаж и др.) является освещение общественно значимого события, например, речи политиков, общественных деятелей, спортсменов и др. Так, в португальской электронной газете Diário de Noticias, 86 статей из 100, опубликованных в разделе Internacional (Международная панорама) в период с 15 по 20 марта 2023 года, содержат эксплицитные атрибутивные цитаты. Как правило, автор статьи ссылается на официальный источник, таким образом создавая ощущение достоверности информации [4]. Например: Esta decisao nao foi tomada de ânimo leve, e reflete as preocupaçôes dos Estados Unidos com o aumento das dividas na UNESCO, a necessidade de reformas fundamentais na organizaçao e o viés anti-Israel na UNESCO, diz o comunicado divulgado esta quinta-feira. - Решение не было простым, оно отражает то, насколько США обеспокоены ростом задолженностей, необходимостью фундаментальных реформ в организации и антиизраильскими настроениями, все еще сохраняющимися в ЮНЕСКО, - говорится в опубликованном в эту среду сообщении (перевод авторов).

Вторым типом Ж. Женетт называет паратекстуальность - это корреляция текста с составляющими его компонентами (заглавие, зачин текста, концовка текста, пролог, эпиграф, эпилог). Если в художественных произведениях заглавие «содержит в себе программу литературного сочинения и ключ к его пониманию» [5], то в публицистике это не всегда так. Здесь на первое место выходит прагматическая функция заголовка - быть ярким, привлекать внимание, отражать суть текста, к которому он относится. Паратекстуальными Ж. Женетт называет также связи между черновиками и финальным текстом, приводя в пример роман Джеймса Джойса «Улисс», в оригинальном тексте которого отсутствуют названия глав, отсылающие читателя к гомеровской «Одиссее», присутствующие, однако, в черновиках и письмах Джойса. В контексте новостного медиа-дискурса паратек-стуальные отношения прослеживаются между опубликованным изначально текстом и актуализированной ее версией. Например, испанская электронная газета El Mundo указывает время, когда были внесены изменения в текст. Еще одним примером проявления паратекстуальности в новостных португальских и испанских медийных текстах могут служить статьи из раздела Directo (прямой эфир) в испанских электронных газетах El Mundo, El País, Público, где информация постоянно дополняется, а позже можно проследить то, как менялось содержание текста и хронология событий. Таким образом построены статьи, посвященные вотуму недоверия правительству, который обсуждается в парламенте Испании.

Метатекстуальностью Ж. Женетт называет интерпретирующие, сравнительно-аксиологические взаимоотношения двух или более текстов. Метатек-стуальными можно назвать любой вид интертекстуальных включений, если это текст о тексте. Поскольку, будь то цитата, аллюзия, заглавие, эпиграф и т. д., если они выполняют функцию контекста для самого текста, то являются мета-текстом. Нередко данный тип межтекстового взаимодействия прослеживается в

статьях раздела Opiniao (Мнение) любой португальской газеты. Например, автор статьи, опубликованной в ежедневном издании Diário de Notícias, комментирует неудачные, по его мнению, заголовки в португальской газете Expresso. Данный текст представляет собой оценку исходного текста. При этом первый текст словно создал второй, существование которого невозможно без первого: Domingo, 24. Expresso online, título: "Marcelo ficou preocupado com relatório sobre Tancos, mas já nao está". A questao era: e o Expresso nao ficou preocupado com isso? - Воскресенье, 24 сентября. Заголовок португальской газеты «Эшпрессу онлайн»: «Марселу Ребелу де Соуза проявил обеспокоенность относительно доклада о пожарах в районе Танкуш, но на настоящий момент у него нет повода для беспокойства». Вопрос состоял в следующем: а не обеспокоилась ли этим газета «Эшпрессу»?

Гипертекстуальность, четвертый тип межтекстовых связей, Ж. Женетт считает наиболее важным, он реализуется за счет присутствия и / или эффекта, например, таких речевых фигур, как имитации, травести, гротеска, шаржа и т. д., в основном тексте множества других текстов. Этот тип наиболее часто встречается в разделе Opinión «Мнение португальских и испанских СМИ». Например: Como era uma sala de imprensa «youspeakenglish», sem um dispositivo de audiçao de traduçao, resolvi ir almoçar - Поскольку это была комната для журналистов «юспикинглиш», не оснащенная ни одним устройством, через которое можно было бы услышать перевод, я решил пойти пообедать.

Гипертекстуальность, по мнению Женетта, чаще всего связана с пародированием одним текстом другого. Притом цели автора, пользующегося средствами гипертекстуальности, могут быть различны: это и критика, как в примере выше, и достижение комического эффекта, и создание определенного мнения у читателя и др.

Пятый тип - это архитекстуальность - жанровая соотнесенность текстов. Ж. Женетт называет ее наиболее абстрактной и в качестве размышления задается вопросом о жанровой принадлежности «Божественной комедии» Данте Алигьери. Мы, в свою очередь, можем вспомнить каналы португальских и испанских СМИ в социальных сетях, например, в Телеграм, где новостные публикации имитируют сообщения от знакомых и друзей.

Стоит заметить, однако, что эта классификация носит довольно общий характер, так как возможно перекрещивание типов между собой. Например, цитата может быть отнесена как к интертекстуальности, так и к гипертекстуальности.

Классификация М. Пфистера и У. Бройха

Другое типовое деление предлагают М. Пфистер и У. Бройх [6]. Дифференцируя виды межтекстуальных связей, они основываются в первую очередь на различиях интертекста, т. к. текст может анализироваться комплексно в системе с иными текстами или можно сконцентрировать внимание на взаимоотношениях двух отдельно взятых текстов. Затем Пфистер и Бройх детально разграничивают эти типы текстов, опираясь на шесть критериев, которые определяют интенсивность интертекстуальных ссылок.

Первый критерий - референциальность, предполагает наличие степени интенсивности межтекстовых связей и появление вследствие этого метатекста, но не в смысле хронологического порядка, а в семиотическом плане.

Вторым критерием выступает коммуникативность, которая указывает на степень осознанности интертекстуальной ссылки как со стороны автора, так и со стороны читателя, определяя тем самым степень интенциональности.

Следующий критерий тесно связан с предыдущим - авторефлексивность. Он указывает на то, что автор не только сознательно применяет и явно маркирует интертекст, но и объясняет, чем обусловлено включение другого текста.

Четвертый критерий - структуральность. С помощью него мы можем определить, насколько предтекст становится основой и структурой нового текста.

Пятым критерием является селлективность, или избирательность. Он уточняет степень того, насколько отчетливым и показательным становится заимствование в новом контексте.

Последним критерием М. Пфистер и У. Бройх [6] выделяют диалогичность. Ею определяется характер новой контекстуализации заимствованного фрагмента. Отечественный лингвист Н.Ф. Чернявская, анализируя их классификацию, считает, что М. Пфистер и У. Бройх представили интертекстуальность в виде «концентрических кругов», в центральной части которых фиксируется «максимальная степень интертекстуальности» [7, 194-195].

На наш взгляд, подобную классификацию по силе и интенсивности интертекстуальных связей нельзя считать исчерпывающей в том случае, если рассматривать интертекстуальность как единство ряда субкатегориальных подтипов.

Таксономия В.П. Москвина

В.П. Москвин уточняет понятие интертекстуальности, определяя ее как ассоциативное взаимодействие одного текста с другими, в нем отразившимися, как базу для фигур интертекста (цитаты, аппликации, аллюзии парафраза и др.) [8]. Компоненты интертекстуальности как типологической модели ученый-исследователь противопоставляет по ряду параметров.

По своей структуре В.П. Москвин делит отношения между текстами на «поглощающие» и преобразующие, или частичные (где принимающий текст являет-

Библиографический список

1.

2.

ся целым, а исходный текст - донором) и «подражательные», где исходный текст служит основой, порождающей вторичный текст Последний, возникающий при пародировании или переосмыслении предыдущего текста, практически не встречается в новостных публикациях новостных португальских и испанских медиа. Это более характерно для аналитического раздела Opinión - «Мнения».

Степень опознаваемости включенного в текст фрагмента другого текста или текста, производного от исходного, определяет силу интертекстуальных связей. В.П. Москвин фиксирует 5 базовых условий: «1) наличие прямой или косвенной ссылки на претекст; 2) степень известности претеста реципиенту; 3) диссонанс форм принимающего / производного текста и претекста; 4) число компонентов, объединяющих выдержку или производный текст с претестом; 5) степень точности выдержки из претекста и приближения формы производного текста к форме претекста» [8, 45]. При этом он подчеркивает значимость первого условия и уточняет, что остальные активизируются лишь в случае его отсутствия. В новостном интернет-дискурсе португальских и испанских СМИ ссылка на претекст, как правило, присутствует, поэтому значимым становится тип этой отсылки.

Важную роль играет наличие или отсутствие гиперссылки (физически связывающей тексты в электронной среде). Удельный вес цитаты в первом случае возрастает, а границы интертекста, с одной стороны, расширяются, а с другой, наоборот, сужаются. Так, например, в статье, опубликованной на интернет-странице испанской газеты El País, указание на первоисточник снабжено гиперссылкой (подчеркнуто): Rusia es una tormenta; China, el cambio climático. La metáfora, evocada en octubre por el jefe del servicio de inteligencia interior de Alemania, puede suscitar debate acerca del reparto de responsabilidades <. . .> - Россия - это гроза; Китай - климатические изменения. Метафора, которую вспомнил в октябре глава Федерального ведомства по охране конституции Германии, может вызвать полемику относительно распределения ответственности <...>.

Испанский текст в El País оказывается физически связанным с текстом, опубликованным на английском языке на странице информационного агентства reuters, где также приводятся слова Томаса Хальденванга: When I speak with foreign partners about China, they always say: Russia is the storm, China is climate change,» he said - Когда я говорю с иностранными партнерами о Китае, они всегда говорят: Россия - это гроза; Китай - климатические изменения», -сказал он.

Однако мы понимаем, что автором метафоры является вовсе не он, а «иностранные партнеры», какие именно - не уточняется. Поэтому немалую роль в определении силы интертекстуальных связей играет факт точности источника интертекстуальной вставки.

Автор статьи в El País ссылается именно на Томаса Хальденванга, а не на старшего советника директора Агентства национальной безопасности США по стратегии в кибербезопасности Роберта Джойса, который еще в марте 2019 года, говоря о киберугрозах, назвал Россию «ураганом», а Китай - «климатическими изменениями». На наш взгляд, гиперссылка в данном случае сужает границы интертекста, ведь автор статьи, например, мог связать подобным образом свой текст со статьей From Russian rain to Chinese storm (От русского дождя к китайскому шторму) в американском The Hill, где встречается та же метафора, но цитируются уже слова Роберта Джойса: I kind of look at Russia as the hurricane. It comes in fast and hard. China, on the other hand, is climate change: long, slow, pervasive" Rob Joyce, director of the Cybersecurity Directorate of the National Security Agency (NSA) in 2019 [9] - Я из тех, кто смотрит на Россию как на ураган. Он быстрый и неистовый. Китай - это, напротив, климатические изменения: долгие, медленные, повсеместные». Роберт Джойс, старший советник директора Агентства национальной безопасности США по стратегии в кибербезопасности.

По интенции адресанта В.П. Москвин делит межтекстовые отношения на риторическую (преследующую определенные цели), спонтанную (функционально иррелевантную) и криптофорную (скрываемую) интертекстуальность. Спонтанная интертекстуальность в цифровом новостном медиа возникает, как правило, при переводе новости, опубликованной ранее иностранным новостным агентством или при переводе цитаты (между оригиналом и переводным вариантом).

В результате проделанного нами анализа типологий категории «интертекстуальность» в контексте новостного интернет-дискурса португальских и испанских медиа мы сделали заключение о наличии разнообразия параметров таксономического подразделения интертекста и научных трактовок теории ин-тертектуальности в целом. Основные фигуры интертекста в новостном интернет-дискурсе португальских и испанских медиа - цитата, референция и аллюзия. Цитаты мы можем разделить: а) по степени эксплицитности: интерактивные (снабженные гиперссылкой) и неинтерактивные (без гиперссылки на претекст), б) по степени атрибутивности: с точным указанием на претекст и без конкретного указания на него, в) по целям введения в текст цитаты можно разделить на аргу-ментативные, экземплярные и подменяющие (компенсирующие) цитаты.

Колокольцева Т.Н. Интертекстуальность и гипертекстуальность в интернет-коммуникации. Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2014: 71-95.

Колокольцева Т.Н., Москвин В.П. Предисловие. Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2014: 5-15.

3. Genette G. Palimpsestos a literatura de segunda mao. Edi$öes Viva Voz, Belo Horizonte, Brasil, 2010.

4. Панченко Н.Н. Достоверность как коммуникативная категория. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2010.

5. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. Москва: Агар, 2000.

6. Broich U., Manfred P. Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Niemeyer, 1985.

7. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

8. Москвин В.П. Теория интертекстуальности: категориальный аппарат Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2014: 16-51.

9. Jen С. Quoting to persuade: A critical linguistic analysis of quoting in US, UK, and Australian newspaper opinion texts. AILA Review. 2020; Vol. 33: 136-156.

References

1. Kolokol'ceva T.N. Intertekstual'nost' i gipertekstual'nost' v internet-kommunikacii. Intertekstual'nost' i figury interteksta v diskursah raznyh tipov: kollektivnaya monografiya. Moskva: FLINTA: Nauka, 2014: 71-95.

2. Kolokol'ceva T.N., Moskvin V.P. Predislovie. Intertekstual'nost'i figury interteksta v diskursah raznyh tipov: kollektivnaya monografiya. Moskva: FLINTA: Nauka, 2014: 5-15.

3. Genette G. Palimpsestos a literatura de segunda mao. Edi$öes Viva Voz, Belo Horizonte, Brasil, 2010.

4. Panchenko N.N. Dostovernost'kak kommunikativnaya kategoriya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2010.

5. Fateeva N.A. Kontrapunkt intertekstual'nost, ili intertekst v mire tekstov. Moskva: Agar, 2000.

6. Broich U., Manfred P. Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Niemeyer, 1985.

7. Chernyavskaya V.E. Lingvistika teksta: Polikodovost', intertekstual'nost', interdiskursivnost': uchebnoe posobie. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009.

8. Moskvin V.P. Teoriya intertekstual'nosti: kategorial'nyj apparat. Intertekstual'nost'i figury interteksta v diskursah raznyh tipov: kollektivnaya monografiya. Moskva: FLINTA: Nauka, 2014: 16-51.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Jen S. Quoting to persuade: A critical linguistic analysis of quoting in US, UK, and Australian newspaper opinion texts. AILA Review. 2020; Vol. 33: 136-156.

Статья поступила в редакцию 13.05.23

УДК 811.161.1

Zimina L.O., Cand. of Sciences (Philology), Siberian Institute of Management, Branch of RANEPA (Novosibirsk, Russia), E-mail: zimina-lo@ranepa.ru

SPEECH DISORDERS IN BUSINESS DISCOURSE MODERN RUSSIAN YOUTH. The article is devoted to the study of speech disorders in business communication of modern youth. Contexts containing speech disorders from the business discourse of Novosibirsk students served as the material for the analysis. The paper examines specific features of the business discourse of representatives of the younger generation, analyzes causes of speech disorders in the business oral speech of students, identifies types of speech errors made by young people, and describes methods of correcting speech disorders in business speech. The presented material allows to conclude that speech disorders in the business discourse of modern youth significantly reduce the effectiveness of communication, which requires a systematic approach to teaching business communication techniques. The results of the study will be useful in preparing future specialists in various fields for business communication in a professional environment.

Key words: discourse, business communication, speech culture, speech behavior, speech disorders, language norm

Л.О. Зимина, канд. филол. наук, Сибирский институт управления - филиал РАНХиГС, г. Новосибирск, E-mail: zimina-lo@ranepa.ru

РЕЧЕВЫЕ НАРУШЕНИЯ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ МОЛОДЕЖИ

Статья посвящена исследованию речевых нарушений в деловой коммуникации современной молодежи. Материалом для анализа послужили контексты, содержащие речевые нарушения, из делового дискурса новосибирских студентов. В работе рассмотрены специфические черты делового дискурса представителей молодого поколения, проанализированы причины речевых нарушений в деловой устной речи студентов, выявлены типы речевых ошибок, допускаемых молодыми людьми, а также описаны приемы исправления речевых нарушений в деловой речи. Представленный материал позволяет сделать вывод, что речевые нарушения в деловом дискурсе современной молодежи значительно снижают эффективность общения, что требует системного подхода к обучению приемам деловой коммуникации. Результаты исследования будут полезны при подготовке будущих специалистов в разных сферах к деловому общению в профессиональной среде.

Ключевые слова: дискурс, деловое общение, культура речи, речевое поведение, речевые нарушения, языковая норма

Успех делового общения обусловлен знанием основ коммуникации, а также норм современного русского литературного языка. Снижение уровня культуры речи студентов и слабые знания родного языка связаны с рядом социальных проблем, с которыми столкнулось человечество в последние годы. Переход на дистанционное обучение в период пандемии значительно повлиял на качество подготовки выпускников школ и уровень их речевой культуры. Вынужденная изоляция и приоритетная коммуникация через Интернет также отразились на речевом поведении молодежи. Именно этими факторами обусловлена необходимость исследования проблем с речью современных студентов и обучение их правилам деловой коммуникации. Л.О. Зимина пишет: «На сегодняшний день в арсенале деловых людей имеется достаточно много языковых и технических средств, позволяющих сделать процесс коммуникации успешным. Однако далеко не все носители современного русского языка обладают необходимым перечнем знаний, умений и навыков для эффективного общения в деловой среде [1, с. 782]. Поиск продуктивных способов взаимодействия позволит улучшить эффективность коммуникации будущих специалистов в разных сферах профессиональной деятельности.

Цель статьи - на основе анализа делового дискурса современной российской молодежи выявить факторы, снижающие эффективность деловой коммуникации, и определить пути их устранения.

Задачи: 1) изучить специфику делового дискурса современной молодежи; 2) описать причины и типы речевых нарушений в деловом дискурсе современной молодежи, 3) определить способы повышения эффективности деловой коммуникации представителей молодого поколения в образовательной среде.

Методы исследования - анализ научной литературы и языкового материала, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, обобщение и интерпретация.

Теоретическая и практическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания дисциплин филологического цикла у студентов разных направлений подготовки, а также при проведении мастер-классов и курсов повышения квалификации по деловой речи.

В научной литературе существуют разные подходы к трактовке понятия «дискурс». В лингвистических исследованиях под дискурсом понимают процесс речевой деятельности или использование языка в различных сферах [2]. Н.Д. Арутюнова дает следующее определение: «Дискурс - это текст (речь) с присущими ему прагматическими, психологическими и социокультурными особенностями» [3, с. 136-137]. Ю.С. Степанов отмечает, что дискурс - явление, существующее в текстах, для которого характерны особая грамматика, лексика, синтаксис [4]. В.И. Карасик выделяет такие разновидности дискурсов, как научный, политический, деловой, юридический, рекламный и др. [5]. Проблеме делового и молодежного дискурсов посвящены работы ряда современных авторов (Р.Л. Гариповой, О.О. Айвазян, Е.А. Ереминой, Н.К. Геймуровой, Т.И. Ивановой, Ю.С. Фоминой и др.). Н.К. Геймурова рассматривает лингвистические особенности институционального делового дискурса [6]. Р.Л. Гарипова, О.О. Айвазян, Е.А. Еремина исследуют речевую паразитологию в молодежной среде [7]. В данной работе будет уделено внимание всем типам речевых нарушений в устном деловом дискурсе молодежи с учетом особенностей речевого поведения говорящих и слушающих [8].

В процессе делового общения необходимо учитывать условия коммуникации, особенности адресанта и адресата, их установки, менталитет, культурные традиции, базу знаний и представлений о мире. К сожалению, на современном этапе развития общества лингвисты констатируют факт снижения уровня культуры речи представителей молодого поколения. Т.И. Иванова, Ю.С. Фомина отме-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.