УДК 811.111'38
Т. В. Вавилова
ст. преподаватель кафедры стилистики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета; e-mail: [email protected]
категория диалогичности и средства ее выражения в комедийных выступлениях
Статья посвящена стендап-комедии, в частности рассмотрению признаков диалогичности стендап-выступлений. Автор анализирует языковые средства реализации диалогичности в стендап-монологах. Материалом исследования послужила расшифровка отрывка выступления американского стендап-комика Джорджа Кар-лина. С помощью лингвостилистического анализа автор выявляет грамматические, синтаксические и стилистические средства вербализации диалогичности.
Ключевые слова: стендап-выступление; диалогичность; диалог; монолог; диалогичность монологических текстов.
T. V. Vavilova
Senior Lecturer at the Department of English Stylistics,
Faculty of the English Language, Moscow State Linguistic University;
e-mail: [email protected]
THE CATEGORY OF DIALOGISM AND MEANS OF ITS EXPRESSION IN STAND-UP COMEDY
The article is devoted to stand-up comedy, particularly, to the dialogical characteristics of stand-up comedy. The author analyses the language means of the realization of dialogism in stand-up monologues. The material of the research is a transcript of an episode of the stand-up performance of the American stand-up comedian George Carlin. Using linguostylistic analysis the author singles out grammatical, syntactical and stylistic means of the verbalization of dialogism.
Key words: stand-up comedy; dialogism; dialogue; monologue; dialogism of monological texts.
Введение
^атья посвящена рассмотрению категории диалогичности монологических текстов, в частности текстов комедийных выступлений, или стендап-комедии (stand-up comedy).
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения проблемы диалогичности текстов разной жанровой и стилевой направленности.
Теоретической основой работы послужили исследования диа-логичности монологической речи М. М. Бахтина, В. В. Виноградова, Л. В. Щербы, Л. П. Якубинского, М. Н. Кожиной, Л. Р. Дускаевой, Н. М. Осветимской и др., а также работы таких зарубежных исследователей юмора, как Раттер, Норрик, Салс.
Целью написания данной работы является изучение признаков и языковых средств выражения диалогичности в текстах стендап-монологов. Задачи данного исследования - проанализировать отрывок стендап-выступления и выявить основные признаки и языковые средства выражения диалогичности.
Понятие диалогичности в языкознании
В работе мы придерживаемся точки зрения исследователей, которые определяют диалогичность как лингвистическое проявление в тексте коммуникативной сущности языка, выражающееся в наличии признаков диалога в речи и учете адресата и его реакции в языковых особенностях высказывания.
Впервые категория диалогичности монологических текстов стала центром внимания отечественных ученых. Основные положения концепции диалога были разработаны М. М. Бахтиным. Его идеи разделяли также такие исследователи, как В. В. Виноградов, Л. В. Щерба, Л. П. Якубинский. Под термином «диалогичность» ученые понимают, прежде всего, адресованность, т. е. обращенность текста к адресату [Бахтин 1986; Якубинский 1986].
По мнению М. М. Бахтина, любое языковое общение диалогично. Ученый утверждает, что диалогичность является формой существования языка в речи, причем как в устной, так и в письменной. Из данного утверждения можно сделать вывод, что диалогичность является свойством и монологической речи. Автор монологического текста вступает в диалог с предполагаемым читателем, прогнозируя его возможные реакции [цит. по: Бахтин 2000].
В стилистике долгое время основным материалом исследования диалогичности монологической речи были художественные произведения, например в трудах М. М. Бахтина.
Затем с позиции диалогичности стали рассматриваться тексты других стилей и жанров, в частности тексты научного стиля. Среди исследователей, развивающих идеи М. М. Бахтина на примере научных текстов, можно выделить М. Н. Кожину, Н. А. Красавцеву,
H. М. Разинкину и др. Так, например, M. Н. Кожина подчеркивает, что «диалогичность - это реализация в речи (тексте) коммуникативной функции языка» [Кожина 1986].
Диалогичность газетных жанров рассматривается в работах Л. Р. Дускаевой, H. М. Осветимской и др. H. М. Осветимская выделяет оценочность как один из признаков диалогичности газетных аналитических жанров [Осветимская 2012].
Среди признаков диалогичности С. В. Светана выделяет средства и приемы активации внимания читателя: обращения, императивные формы, формы второго лица, вопросно-ответные построения [Светана 1985].
Объектом нашего исследования являются языковые средства диа-логичности в комедийных выступлениях, или стендап-комедии. Материалом исследования послужила расшифровка отрывка выступления американского стендап-комика Джорджа Карлина (George Carlin).
Анализ признаков и языковых средств диалогичности стендап-монологов
Стендап-комедия, или стендап, является «особым видом комедийного представления, в котором, как правило, один исполнитель, автор и постановщик своего представления, именуемый стендап-комиком (a stand-up comedian / a stand-up comic) выходит на сцену и выступает перед аудиторией, часто используя микрофон. Подобные выступления состоят преимущественно из ряда заранее отрепетированных и последовательно сменяющих друг друга юмористических историй, коротких шуток и отдельных острот, которые представлены в форме монолога» [Вавилова 2012].
Как одна из основных форм речи монологическая речь не связана с речью собеседника ни в структурном, ни в содержательном отношении и рассчитана на пассивное восприятие [Щерба 1974; Crystal 1997]. Устная монологическая речь, обращенная непосредственно к широкой аудитории, обычно не прерывается никаким вмешательством с ее стороны, кроме как провоцируемыми время от времени в качестве обратной связи невербальными реакциями, например аплодисментами. В стендап-монологах такой реакцией является смех, непрерывно и незамедлительно вызывать который на протяжении всего выступления является главной задачей исполнителя. Смех как ответная реакция на
высказывания комика выполняет очень важную коммуникативную функцию, сообщая о том, что адресат понял шутку и оценил ее, и таким образом сигнализируя об успешности речевого акта, а его отсутствие, соответственно, свидетельствует о коммуникативной неудаче. Таким образом, стендап-монолог, как и все публичные выступления, по сути, является диалогом между комиком и аудиторией.
Если сравнить стендап-монолог с диалогом как устной формой речи, то необходимо отметить, что характерное для диалога репли-цирование, происходящее либо в порядке смены, либо в порядке прерывания, отсутствует в стендап-комедии. Единственный способ прерывания комика во время выступления - громкий грубый выкрик из зала, замечание или вопрос, известный как heckling и широко практикуемый во время выступлений. Задача комика не только подавить прерывающего (heckler), но и одержать победу над ним остроумно и находчиво. Подобного рода прерывания делают выступление более спонтанным и усиливают зрительское ощущение его исключительности и неповторимости.
Однако прямой контакт с адресатом также возможен в стендап-монологе. Довольно частов своем выступлении стендап-комик обращается непосредственно к определенному зрителю, интересуясь тем, как его / ее зовут, откуда он / она родом, чем занимается и т. д. Отвечая на вопросы комика, зритель ощущает себя непосредственным участником комической коммуникации. Комик, в свою очередь, мгновенно преобразует полученные ответы в шутку.
Раттер отмечает центральную роль аудитории в стендап-комедии, подчеркивая, что «подобно разговору, стендап-комедия является «совместным произведением» и возможна лишь при активной вовлеченности всех участников взаимодействия»1 [Rutter 1997, c. 92]. Стендап-комедия представляет собой своего рода командное взаимодействие между исполнителем и аудиторией. Оба зависят друг от друга. Именно аудитория отвечает за хронометраж выступления (timing). Реакция аудитории на высказывания исполнителя в форме смеха или молчания свидетельствует о том, что либо аудитория поняла шутку и положительно оценила ее, либо об обратном соответственно. Так, Нил Норрик отмечает, что «смех одобряет и оценивает выступление
1 Зд. и далее перевод наш. - Т. В.
рассказчика» [Norrick 2003, с. 1344]. Салс разделяет данную точку зрения, утверждая, что «положительная оценка юмора требует его понимания, при этом она будет выше, если данное понимание требует некоторого умеренного ментального усилия, т. е. если юмор слишком прост или слишком труден для восприятия, то аудитория вряд ли оценит его» [Suls 1972, с. 44].
Рассмотрим отрывок выступления американского стендап-комика Джорджа Карлина.
Somethingelse we have in common... flying on the airlines and listening to the airlines' announcements and trying to pretend to ourselves that the language they're using is really English. Doesn't seem like it to me...
Whole thing starts when you get to the gate... first announcement: "We would like to begin the boarding process..." Extra word, "process", not necessary, "boarding" is enough; "we'd like to begin the boarding..." simple, tells the story. People add extra words when they want things to sound more important than they really are. "Boarding process" sounds important... it isn't. It's just a bunch of people getting on an airplane!
People like to sound important; weathermen on television talk about "shower activity..." sounds more important than "showers". I even heard one guy on CNN talk about "a rain event." Swear to God, he said "Louisiana is expecting a rain event." I thought,"Holy sh*t, I hope I can get tickets to that!"
... "Emergency situation..." News people like to say "police have responded to an emergency situation." No they haven't, they've responded to an emergency. We know it's a situation... everything is a situation!
Anyway, as part of this boarding process, they say "we would like to pre-board..."...Well, what exactly is that anyway? What does it mean to pre-board? You get on before you get on? That's another complaint of mine: too much use of this prefix "pre." It's all over the language now: pre-this, pre-that, "place the turkey in a pre-heated oven..." It's ridiculous! There are only two states an oven can possibly exist in: HEATED OR UNHEATED! "Pre-heated" is a meaningless f*cking term!" [Scripts from George Carlin HBO Specials URL].
Темой выступления является политкорректность и эвфемизмы. Исполнитель высмеивает стремление общества избегать названия вещей своими именами.
В данном отрывке можно выделить следующие средства вербализации диалогичности:
- Местоименные формы 1-го лица мн. числа в предложениях Something else we have in common. We know it's a situation.
- Местоименные формы 2-го лица мн. числа в предложении Whole thing starts when you get to the gate.
- Собственно прямая речь: We would like to begin the boarding process; He said, «Louisiana is expecting a rain event». I thought, «Holy shit, I hope I can get tickets to that!».
- Вопросительные предложения: Well, what exactly is that anyway? What does it mean to pre-board? You get on before you get on?
- Разговорная лексика, в частности, ненормативная лексика «holy sh*t, f*cking», являющиеся средством экспрессивности, а также ориентированные на сокращение дистанции между исполнителем и зрителем.
- Эллиптические предложения Doesn't seem like it to me... Swear to God, которые также являются маркером разговорного стиля и ориентированы на сближение со зрителем.
К разговорному стилю также можно отнести опущение артикля в выражениях Whole thing starts, extra word, использование сокращенных форм глаголов they're, haven't, they've responded, it's, isn't.
Заключение
Проведенный нами лингвостилистический анализ отрывка выступления американского стендап-комика Джорджа Карлина продемонстрировал, что диалогичность является ключевым параметром данного жанра публичных выступлений. В ходе анализа были выявлены основные средства вербализации диалогичности: грамматические (местоимения первого и второго лица), синтаксические (эллиптические предложения, вопросительные предложения, собственно прямая речь) и стилистические (разговорная лексика).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // М. М. Бахтин. Литературно-критические статьи. М. : Художественная литература, 1986. С. 428-473. Бахтин М. М. Собрание сочинений : в 7 т. М. : Русские словари, 2000. Т. 2. 800 с. Вавилова Т. В. Роль когнитивных процессов в создании комического эффекта (на примере комедийных выступлений) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. Вып. 17 (650). С.96-103.
Кожина М. Н. О диалогичности письменной научной речи. Пермь : ПГУ, 1986. 91 с.
Осветимская Н. М. О диалогичности газетных аналитических жанров // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. Вып. 17 (650). С. 9-12. Светана С. В. О диалогизации монолога // Филологические науки. 1985. № 5. С. 29-33.
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука, 1974. 424 с. Якубинский Л. П. О диалогической речи / Избранные работы. Язык и его
функционирование. М. : Наука, 1986. С. 17-58. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge :
University Press, 1997. 489 p. NorrickN. Issues in conversational joking // Journal of Pragmatics. 2003. # 35 (9). P. 1333-1359.
Rutter J. Stand-up as Interaction: Performance and Audience in Comedy Venues.
Salford : University of Salford, 1997. 387 p. Suls J. M. A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons: an information-processing analysis // The psychology of humor. New York : Academic Press, 1972. P. 81-100. Scripts from George Carlin HBO Specials. URL : george-carlin-scripts.blogspot. com (дата обращения: 18.05.2019).
REFERENCES
Bahtin M. M. Problema rechevyh zhanrov // M. M. Bahtin. Literaturno-kriticheskie stat'i. M. : Hudozhestvennaja literatura, 1986. S. 428-473.
Bahtin M. M. Sobranie sochinenij: v 7 t. M. : Russkie slovari, 2000. T. 2. 800 s.
Vavilova T. V. Rol' kognitivnyh processov v sozdanii komicheskogo jeffekta (na primere komedijnyh vystuplenij) // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universitetata. 2012. Vyp. 17 (650). S. 96-103.
KozhinaM. N. O dialogichnosti pis'mennoj nauchnoj rechi. Perm' : PGU, 1986. 91 s.
Osvetimskaja N. M. O dialogichnosti gazetnyh analiticheskih zhanrov // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo ununiversitetata. 2012. Vyp. 17 (650). S. 9-12.
Svetana S. V. O dialogizacii monologa // Filologicheskie nauki. 1985. № 5. S. 29-33
Shherba L. V. Jazykovaja sistema i rechevaja dejatel'nost'. L. : Nauka, 1974. 424 s.
Jakubinskij L. P. O dialogicheskoj rechi / Izbrannye raboty. Jazyk i ego funkcion-irovanie. M. : Nauka, 1986. S. 17-58.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge : University Press, 1997. 489 p.
Norrick N. Issues in conversational joking // Journal of Pragmatics. # 35 (9). 2003. P. 1333-1359.
T. B. Baemoea
Rutter J. Stand-up as Interaction: Performance and Audience in Comedy Venues.
Salford : University of Salford, 1997. 387 p. Suls J. M. A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons: an information-processing analysis // The psychology of humor. New York : Academic Press, 1972. P. 81-100. Scripts from George Carlin HBO Specials. URL: george-carlin-scripts.blogspot. com (data obrashhenija: 18.05.2019).