Научная статья на тему 'Калмыцкие паремии о речевом поведении в свете современной лингвопрагматики'

Калмыцкие паремии о речевом поведении в свете современной лингвопрагматики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ПАРЕМИЯ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / МАКСИМЫ Г. П. ГРАЙСА И ДЖ. ЛИЧА / ПОЗИТИВНАЯ И НЕГАТИВНАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ П. БРАУН И С. ЛЕВИНСОНА / G. P. GRICE'S AND G. LEECH'S MAXIMS / P. BROWN AND S. LEVISON'S POSITIVE AND NEGATIVE POLITENESS / PAREMIA / COMMUNICATIVE BEHAVIOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куприянова Саглара Кимовна

Cтатья посвящена изучению особенностей коммуникативного поведения калмыцкого этноса, отраженных в паремиологических единицах данного языка. Паремии, являясь национальными стереотипами, определяют речевое поведение коммуникантов, что влияет на выбор коммуникативных стратегий и тактик (стратегий дистанцирования или сближения). Вместе с тем паремии отражают универсальные правила речевого поведения, максимы Г. Грайса и Дж. Лича.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Куприянова Саглара Кимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Kalmyk Paremias of Speech Behavior in the Light of Present-Day Linguopragmatics

The article is devoted to the researching of peculiarities of communicative behavior of the Kalmyks refl ected in paremiological units of this language. Being national stereotypes, paremias determine the participants communicative behavior (distance and convergence strategies). However, they refl ect the universal rules of verbal behavior, G. Grices and G. Leechs maxims

Текст научной работы на тему «Калмыцкие паремии о речевом поведении в свете современной лингвопрагматики»

Литература

Алиева Б. М. Исследования гендерно-обусловленных структурных аспектов в английском и лакском языках // Вестник ЯрГУ им. П. Г. Демидова. Серия: Гуманитарные науки. Ярославль: ЯГУ, 2010. № 2(12). С. 92-97.

Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / пер. с англ. Изд. 4-е, испр. М.: Р. Валент, 2007. 192 с.

Звягинцева В. В. Антропонимические средства адресации в семейном дискурсе [Электронный ресурс] // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т. Ю. Сазоновой. Курск: КурскГУ, 2009. № 2(6) (иЯЬ: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/006-08.pdf (дата обращения: 24.08.2011)).

Звягинцева В. В. Оценочно-характеризующие обращения в семейном дискурсе русского и английского языков // Известия Курск. ГТУ. Вып. 3. Курск: Курск ГТУ, 2010. С. 143-148.

Леонович Е. О. Английские термины родства и внутрисемейных отношений как обращение [Электронный ресурс] // Университетские чтения / Пятигор. гос. лингв. ун-т. Пятигорск, 2008. (иЯЬ; http://www.pglu.ru/lib/publications/University_ И^^/2008/У/иЛ_2008_У_00036^ (дата обращения: 17.06.2011)).

Лиджиев А. Б. Калмыцкие деминутивы в контексте современности // Вестник Калмыцкого институ-

та гуманитарных исследований РАН. 2008. № 3. С. 42-44.

Мадиева Г. Б., Супрун В. И. Антропонимы как средство выражения национальной культуры // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград: ВГПУ, 2010. № 6. С. 96-102.

Манджиева Э. Б. Этнокультурные особенности русских и калмыцких этикетных формул // Гуманитарные исследования. Астрахань: АГУ, 2008. № 4. С. 75-79.

Пюрбеев Г. ^Калмыцкий словарь традиционного быта калмыков. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1996. 176 с.

Рассадин В. И., Трофимова С. М. О некоторых редких падежах в калмыцком и ойратском языках // Гуманитарный вектор. Чита: Забайкал. гос. гума-нитарно-педагог. ун-т, 2008. № 4. С. 64-66.

Busse B. Vocative constructions in the languages of Shakespeare. John Beniamins Publishing Company, 2006. 526 p.

Dornyei Z. Research methods in applied linguistics Quantitative, Qualitative and Mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press, 2007. 336 p.

Qin X. Choices in terms of address: a sociolinguistic study of Chinese and American // English practices Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL — 20). Columbus Ohio: Ohio State University, 2008. P. 409-421.

УДК 811.11-112 ББК 81.2-3

КАЛМЫЦКИЕ ПАРЕМИИ О РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВОПРАГМАТИКИ

С. К. Куприянова

В последние десятилетия коммуникативное поведение различных этносов стало предметом активного изучения как в теоретическом, так и в сопоставительном планах. Причинами усиления интереса исследователей к этой теме послужили расширение межнационального общения и межнациональных контактов, повлекших за собой необходимость интерпретации коммуникативных различий, а также попытки разрешения проблем национальной идентификации и национальной самобытности. В этой связи представляется актуальным изучение особенностей коммуникативного поведения калмыков, обусловленного необходимостью защиты калмыцкого языка, который находится под угрозой исчезновения.

Не вызывает сомнения и тот факт, что для успешного изучения языка необходимо знание не только языка, но и особенностей коммуникативного поведения народа1, национальных норм и традиций, зафиксированных и отраженных в паремиологиче-ских единицах2 [Прохоров 2007: 41; Тер-

1 Под коммуникативным поведением понимается вербальное и сопровождающее его невербальное поведение личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения внутри одного социума [Прохоров 2007: 42].

2 Выбор паремий в качестве материала исследования был определен их исключительно важным положением в культуре народа, поскольку паремии, согласно В. В. Пикаловой, представляют собой своего рода национальные стереотипы, устойчивые национально-культурные специфические представления о

Минасова 2008: 144]. В этой работе мы попытаемся выявить основные особенности калмыцкого коммуникативного поведения, которое нашло свое отражение в калмыцких паремиях в их соотношении с основными принципами речевого поведения, установленными в лингвопрагмати-ке (принцип кооперации Г. Грайса [1985], принцип вежливости Дж. Лича [Geoffrey 1983] и лингвистическая теория вежливости П. Брауни и С. Левинсона [1988]. В качестве материала исследования был использован сборник «Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойра-тов Китая», составленный и переведенный на русский язык Б. X. Тодаевой [2007] (далее — [Т]).

Согласно Г. Грайсу3, коммуникация должна строиться непрерывно и говорящие для избежания коммуникативных сбоев должны вносить вклад в общение, учитывая цели и направление диалога [Грайс 1985: 222]. Исследователями неоднократно поднимался вопрос о том, носят ли максимы Г. Грайса универсальный характер и в какой мере они соблюдаются говорящими в реальной коммуникативной практике [Leech 1983: 79; Thomas Jenny 1995: 185]. Анализ материала показывает, что в калмыцких паремиях обнаруживаются как точки соприкосновения, так и расхождения с максимами Г. Грайса. Так, для калмыцкой лингвокультуры характерна тенденция к недосказанности: лучше предоставить коммуниканту меньше информации, чем сказать лишнее: Угиг улу келчкэд, татхнь хату, тату келчкэд, куцэхнъ санана. ‘Скажешь лишнее — вернуть трудно, недоскажешь — дополнить (добавить) легко’ [Т: 268]; Улу уг бий орадг, ут хувцн шилв орадг. ‘Лишние слова само-предмете или ситуации, определяющие коммуникативное поведение коммуникантов в той или иной коммуникативной ситуации [Пикалова 2006: 42]. Вместе с тем многие паремии, касающиеся речевого поведения, имеют универсальный общечеловеческий характер. Как показал Ю. В. Рождественский, они отражают основные правила речевого этикета, обеспечивая развитие устной словесности и накопление культурно-значимых текстов [Рождественский 1979: 20].

3 Г. Грайс установил четыре максимы, регулирующие процесс коммуникации: максимы количества (говори настолько информативно, насколько это требуется), качества (не говори того, в чем сомневаешься), отношения (говори к месту) и способа (излагай ясно) [Грайс 1985: 222-223].

му же во вред, длинные полы ногам мешают’ [Т: 263]. Таким образом, наблюдается нарушение максимы количества Г. Грайса в сторону недостаточной информативности высказывания.

Совет «быть немногословным», скорее всего, является своего рода универсалией для правил речевого этикета, отраженных в фольклорных произведениях. Как отмечал Ю. В. Рождественский, пословицы различных народов мира содержат указания на преимущество слушания перед говорением и определенную значимость молчания. За этими рекомендациями стоит представление о силе и потенциальной опасности слова для самого говорящего, который своими неправильными речевыми действиями может нанести ущерб самому себе, а также окружающим [Рождественский 1979: 37].

При этом в калмыцких пословицах четко представлены гендерные стереотипы поведения. Мужчина должен быть хозяином своего слова, иметь свое собственное мнение, быть сдержанным в речах: Занлма нег шуурлнтэ, залу нег угтэ. ‘У птицы кобчика хватка одна, у мужчины слово одно’ [Т: 245]; Угдэн курсн залу сэн. ‘Хорош мужчина, который держит свое слово’ [Т: 244]. Что касается женщины, то считалось, что она должна быть немногословной, молчаливой, слушать своего мужа, вести хозяйство и заботиться о семье. В пословицах осуждается женская болтливость, неумение хранить тайну, что может привести к беде: Куклин ут кузу орадг, угин ут бий орадг. ‘Длинная коса шее мешает, длинная речь себе мешает’ [Т: 528]; Дегд келтэ гергн дер дорк дээсн. ‘Слишком языкастая жена — самый близкий враг’ [Т: 529].

В калмыцких пословицах и поговорках нашла широкое отражение максима качества Г. Грайса. Так, человек, который говорит правду, уважаем всеми: Унн юмн-дан укс гищ йов. ‘Стремись к правде, отстаивай ее’ [Т: 402]; Унн юмн унтэ, буру юмн квгщтэ. ‘Правда дорогая, а ложь затхлая’ [Т: 401]; Унн гидгиг уудэр нарнщ кввснъ бийнъ вркэр орад бээдг. ‘Правду выгоняешь в дверь, а она влетает через дымник юрты’ [Т: 404] (ср.: «Правда в речи и искренность, как отмечает Т. В. Ларина, — это важнейшие коммуникативные ценности для людей, живущих в тесном коллективе» [Ларина 2009: 45]).

Категория максимы качества Г. Грайса выражается в калмыцкой лингвокультуре: Ховин ундсн — цусн, эвин ундсн — тосн. ‘В основе сплетни — кровь, в основе мира — масло’ [Т: 523]; Ховд уннуга, худлд сэнуга. ‘В сплетне нет правды, во лжи нет добра’ [Т: 523]. Можно полагать, что это также «паремиологическая универсалия». Так, по мнению Ю. В. Рождественского, запрещение «наносить ущерб слушающему нежелательным и вредным ему содержанием речи» является с точки зрения фольклорного этикета главным правилом говорящего [Рождественский 1979: 59].

Согласно четвертой максиме Г. Грайса, говорящий должен сформулировать сообщение таким образом, чтобы слушающий понял его; в калмыцких паремиях это правило связано с паремиями «о хорошем человеке»: Сэн кууг угин эклцд меддг. ‘Хорошего человека понимают с первых слов’ [Т: 349]; Сэн кумн нег угтэ, сэн мврн нег малята. ‘Хороший человек с одного слова поймет, добрый конь побежит от одного удара плетью’ [Т: 348]. Другими словами, хороший человек скажет таким образом, что его поймут с первого слова, т. е. кратко и однозначно.

Принцип кооперации Г. Грайса дополняется принципом вежливости Дж. Лича, который сформулировал максимы такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии в понятиях этических норм поведения, в том числе речевого [Формановская 2002: 59]. Как полагал Дж. Лич, именно соображения вежливости объясняют в большинстве случаев отступления от максим Г. Грайса в речевой практике.

Как уже было замечено, калмыцкий этнос отличается сдержанностью в своей речи и своих суждениях. В полном соответствии с максимами Дж. Лича калмыцкие паремии советуют уменьшать порицание других: Куунэ энду узхлэрн, эврэннъ эндунэн узх кергтэ. ‘Замечая чужие ошибки, следует видеть и свои’ [Т: 561]. Поэтому, возможно, в калмыцких паремиях отражена только первая часть максимы одобрения (уменьшайте порицание других): Ку муурулхасн урд, бийэн сээнэр хэлэ. ‘Прежде чем говорить плохо о человеке, хорошенько присмотрись к себе’ [Т: 9]; Бийэн нурв эргулчкэд, тегэд ку кел. ‘Триж-

ды присмотрись к себе, лить потом осуждай других’ [Т: 544]. В этих паремиях выражается и максима скромности Дж. Лича (ср.: Бийэн битгэ магт, бусдыг битгэ бас. ‘Себя не хвали, а других не принижай’ [Т: 119]; Богдарщ бурхн болдг уга, бийэн буулъщ хан болдг уга. ‘Кичась своим величием, божеством не станеть, восславляя себя, ханом не станеть’ [Т: 122]; Адг кун бийэн магтдг. ‘Только последний человек себя хвалит’ [Т: 514]).

О стремлении калмыков «не выставлять свое „я“, — говорит Г. Ц. Пюрбеев, — «...калмыки нарочито уничижительно отзываются не только о себе, но и о том, что имеет непосредственное отнотение к ним. Поэтому выражение мини му куукн (букв. „моя плохая дочка“) в устах калмыка вовсе не означает, что он дурно отзывается о своем ребенке, наоборот, в этих словах заключена нежная ласка и родительская любовь» [Пюрбеев 1982: 121]. Это стремление калмыков к общности, коллективизму выражено в следующей паремии: Бив гисн нанцарн, бидн гисн оларн. ‘Говорящий «я» — в одиночестве, говорящий «мы» — со всеми’ [Т: 148].

Среди калмыков не принято хвалить или говорить комплименты. Интересно, что нельзя было хвалить коня, жену и себя: Эркн эргу эмэн магтдг, дунд эргу бийэн магтдг, адг эргу мврэн магтдг. ‘Самый больтой дурак хвалит жену, средний — самого себя, последний — своего коня’ [Т: 470].

В калмыцких паремиях также отражена максима согласия (уменьтайте разногласия между собой и другими и стремитесь к максимальному согласию между собой и другими): Эвэс тосн нарна, эвдрлэс усн нарна. ‘При согласии — масло (т. е. благо), при ссоре — вода (т. е. слезы)’ [Т: 291]; Эвэс тосн нарна, эвдрлэс цусн нарна. ‘При согласии — масло (т. е. благо), при ссоре — кровь’ [Т: 291]. Дружелюбное, приветливое отнотение к другим также ценится калмыками, как и умение находить согласие с другими людьми: Олн эмнтлэ ни-негн бээдг кун кезэ чигн байн. ‘Кто живет в дружбе и согласии со всеми людьми, тот всегда богат дутой’ [Т: 80].

С максимой согласия тесно связана максима симпатии (уменьтайте антипатию между собой и другими и стремитесь

к максимальной симпатии между собой и другими). Как пишет Н. И. Формановская, к требованиям последней максимы можно отнести и эмпатию, т. е. способность человека понимать других4.

О важности приветливого отношения калмыков говорят следующие паремии: Кундин деещ — тэмк, куурин деещ — менд. ‘Первое угощение — табак, первое слово — приветствие’ [Т: 410]; Ааш сээхн кумнд эмтн цунлрдг, амт сээхн идзнд кумн болнн дурлдг. ‘У приветливого человека люди собираются, а пищу, приятную на вкус, любит каждый’ [Т: 387].

В материале исследования не обнаружены калмыцких паремий с прямым отражением максим такта и великодушия Дж. Лича, что можно объяснить, на наш взгляд, тем, что эти максимы имеют преимущественное отношение к особенностям словесного выражения импозитивов и ко-миссивов (просьбы, приглашения) и т. п.

Тот факт, что максимы Дж. Лича и Г. Грайса не в полной мере отражены в калмыцких паремиях, возможно, объясняется тем, что, будучи сформулированы для индивидуалистических культур, они не могут быть в полной мере применимы к коллективистским культурам (к которым относится, как нам кажется, калмыцкая культура), поскольку такой тип культуры предопределяет другие коммуникативные особенности, формирует иной стиль коммуникативного поведения [Ларина 2009: 15].

Развивая идеи предшественников, П. Браун и С. Левинсон разработали собственную концепцию универсалий вежливости. По их мнению, в основе коммуникативной деятельности лежат два основных мотива: 1) желание свободно совершать действия и не подвергаться давлению со стороны и 2) желание получить одобрение. Эти два желания определяют две основные стратегии в человеческой коммуникации: негативную и позитивную вежливость [Brown, Levinson 1987: 62].

Стратегии позитивной вежливости используются в качестве социальных ускорителей (social accelerator), используя которые, говорящий указывает на свое желание

сократить дистанцию, разделяющую его со слушающим. Стратегии негативной вежливости направлены на то, чтобы продемонстрировать признание независимости и автономности участников коммуникации и таким образом выразить взаимное уважение [Brown, Levinson 1987: 101].

Важной частью концепции П. Браун и С. Левинсона является исследование речевых актов, угрожающих говорящему или собеседнику потерей уважения к друг другу. В свете этого особый интерес представляют калмыцкие паремии, связанные с речевыми актами, которые, по мнению П. Браун и С. Левинсона, угрожают участникам коммуникации «потерей лица» (face threatening acts). К ним, в частности, относятся паремии о просьбах, советах, шутках, похвальбе. Как будет показано ниже, их трактовка в калмыцких паремиях не полностью совпадает с положениями П. Браун и С. Левинсона.

Согласно теории вежливости П. Браун и С. Левинсона, просьба угрожает негативному лицу адресата, поскольку ограничивает свободу его действий. В калмыцких паремиях просьба трактуется как речевой акт, угрожающий, однако, прежде всего адресанту: Kyymc юм cуpxд тг зовлц, cуpcнa xввн эc вгxлз, xойp дам зовлц. ‘Просить у другого — страдание, но если не дадут после того, как попросил, — страдание вдвойне’ [Т: 461]; Cуpcн му, cуpcиг эc вгт улу му. ‘Просить плохо, но не дать того, что просят, еще хуже’ [Т: 461]. Как видно из пословиц, плохо просить что-либо, но хуже отказать просящему человеку: Залу кумн юм cуpвл, тг му, cуpcинь эc вгвл, бac буpу. ‘Плохо, когда мужчина что-то просит, но если не дать того, что просит, тоже плохо’ [Т: 465]. Очевидно, что отказ выполнить просьбу нарушает правила вежливости и угрожает просящему потерей позитивного лица.

В отличие от просьбы обращение за советом в калмыцкой лингвокультуре вполне одобряется: БYгдзpн зввлвл, буpу уга, булзн уcapунавл, rnpуга. ‘Если все будут советоваться — не произойдет ошибки, если мыть теплой водой — не будет грязи’ [Т: 294]; TYPYлзд эвpзн cуp, эc мeдcзн буcдac cуp. ‘Прежде учись сам, не знаешь — спроси у других’ [Т: 320]. Такой подход характерен для культур коллективистского типа: со-

4 Эмпатическими, согласно Н. И. Форманов-ской, являются этикетные вопросы-осведомления при встрече о жизни, делах, здоровье [Форманов-ская 2002: 97].

ветоваться и просить совета означает признавать себя частью общества, в котором живешь. Характерно, что калмыцкие паремии о речи рекомендуют именно просить совета, а не давать его (учет позитивного лица адресата). Просить совета в калмыцкой лингвокультуре считается признаком проявления уважения к слушающему, так как говорящий указывает этим на важность мнения собеседника.

Отношение калмыков к шутке также отличается от трактовки этого речевого акта П. Брауном и С. Левинсоном: британские авторы рассматривают шутки как стратегию позитивной вежливости, калмыки относились к подшучиванию и иронии крайне неодобрительно: Шог уг шорла эдл. ‘Язвительная шутка подобна уколу штыком’ [Т: 555]; Шог у г хурц шорин чицгэ. ‘Ироничное язвительное слово что остроконечный штык’ [Т: 555]. Соответственно, не одобряется речь с усмешкой или со слезами: Инэщ келсн кун меклхин темдг, уульщ келсн — нундлын темдг. ‘Говорить с усмешкой — признак обмана, а говорить со слезами — признак обиды’ [Т: 376]. Очевидно, что в этих случаях порицается не шутка как таковая, а подшучивание и подтрунивание над собеседником, задевающие его личность; шутка принижает его статус в обществе, а значит, может привести к «потере лица» адресата.

В калмыцком обществе существует строгое соблюдение правил уважения и почитания младшими старших людей. Среди калмыков в знак уважения принято обращаться к людям пожилого и старшего возраста, используя местоимение та (‘вы’).

В беседе инициатива и право задавать вопросы всегда принадлежит старшим: Ахнь келдг, дунь соцсдг. ‘Старший брат говорит, младший слушается’ [Т: 59]; Кун ахта, девл захта. ‘У человека есть старший, у шубы — воротник’ [Т: 59].

Согласно стратегиям позитивной вежливости П. Брауна и С. Левинсона, обращение на ты к незнакомому человеку может указывать на общность интересов, а также появление чувства солидарности [Brown, Levinson 1988: 104, 120], а значит устранение коммуникативных барьеров между коммуникантами. В индивидуалистских культурах такое общение приемлемо, в то

время как в коллективистских обращение к человеку старшего возраста или незнакомому на ты недопустимо.

Соблюдение четких правил поведения (например, правила поведения калмыков при приветствии), доверие традициям и устоям, склонность к внутригрупповому согласию характерны для культур коллективистского типа с высоким уровнем избегания неопределенности, согласно Г. Хоф-стеде [Hofstede 2001: 380]. Напротив, для стран с низким показателем избегания неопределенности присущи проявление личной инициативы, приемлемость риска, спокойное принятие разногласий и иных точек зрения.

Как следствие, в культурах, избегающих неопределенности, наблюдается заметная разница в типе взаимоотношений между «своими» и «чужими». Отношения со «своими» отличаются большей близостью, с «чужими» — большей холодностью и формальностью. Отсюда недоверие «чужим» и сдержанность в общении: Таняд уга мврнэ ардаснъ бичэ вврд, та-няд уга куунд уханан бичэ медул. ‘К неизвестной лошади не подходи близко сзади, незнакомым людям не высказывай своих намерений’ [Т: 225]; Танъдгиннъ мврунна, иткснэндэн уг келнэ. ‘Садятся на коня, которого знают, говорят слова человеку, которому доверяют’ [Т: 263]. Как видно из примеров, в калмыцких паремиях прописаны правила речевого поведения с незнакомыми людьми.

Таким образом, калмыцкая лингвокуль-тура, принадлежащая к коллективистским культурам с высоким уровнем избегания неопределенности, имеет свои особенности коммуникативного поведения, в котором переплетаются черты как позитивной, так и негативной вежливости. При этом калмыцкому коммуникативному поведению в большей степени присущи стратегии сближения и учет позитивного лица адресата, иногда даже в ущерб собственному позитивному лицу, в особенности актуальными в этом контексте являются максимы скромности и одобрения Дж. Лича и максимы количества и качества Г. Грайса.

Источники

Тодаева Б. Х. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая. Элиста: НПП

«Джангар», 2007. 839 с.

Литература

Грайс Г П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Яз. славян. культур, 2009. 512 с.

Пикалова В. В. Этнокультурные нормы речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур: дис. ... канд. фи-лол. наук. М., 2006. 188 с.

Пюрбеев Г. Ц. Речевой этикет и язык жестов у монголов и калмыков // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. С. 117-123.

Рождественский Ю. В. Введение в общую филоло-

гию. М.: Высшая школа, 1979. 224 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 264 с.

Формановская Н. И.Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Рус. яз., 2002. 216 с.

Hofstede G. Culture’s consequences: comparing values, behaviours, institutions and organizations across nations 2nd edition SAGE Publications, USA, 2001. 597 p.

Leech G. N. Principles of Pragmatics. New York: Longman Group Limited, 1983. 250 p.

Brown P., Levinson S. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 345 p.

Thomas J. Meaning in interaction: an introduction to pragmatics. Pearson Education Limited, 1995. 224 р.

УДК 82-145

ББК 83.3 (2Рос=Калм)

ЛЕЙТМОТИВ «МЕТАМОРФОЗЫ»

В ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Р. М. ХАНИНОВОЙ

В. В. Куканова

«Метаморфозы» — так называется один из циклов Р. М. Ханиновой1, состоящий из восьми стихотворений. Они представляют собой переложения известных и совсем не известных мифов и легенд в стихотворную форму, но при этом идейное содержание, а порой и их сюжетные моменты2,подверглись некоторой «метаморфозе» (изменению)3.

В центре настоящего исследования находится структурная организация лейтмотива «метаморфозы» в поэтических произведениях одноименного цикла. Анализ

1 Римма Михайловна Ханинова — известный в Республике Калмыкия поэт, переводчик, продолжатель традиций своего отца Михаила Ванькаевича Хо-нинова (1919-1981).

2 Например, в стихотворении «Цветок солнца». В отличие от овидийской версии современный автор одаривает героиню чувственным мигом общения с героем — познанием счастья.

3 Так поступает истинный художник, по мнению

Ши-Тао, буддийского монаха, крупнейшего художника и теоретика искусства конца XVII — начала XVIII в., ср.: «Древность — это орудие познания [ши означает подлинное знание сущности вещей, мудрое проникновение в суть явлений (коммент. Е. В. Завадской — Е. З.)]. Преобразования заключаются в том, чтобы познать это орудие.» [Завадская 1978: 65]. Иными словами, подлинный художник не останавливается на простом копировании, а привносит нечто новое, преобразует опыт древних.

данной темы осложняется принадлежностью материала к художественному стилю, который имеет свои лексико-грамматические, ритморифмические, композиционные, семантические и другие особенности. Благодаря этой специфике поэтический текст служит благодатным материалом для исследования законов смыслообразования. Изучение организации поэтического текста имеет большое значение: последовательная конкретизация идейно-эстетической сути произведения от его структурного своеобразия и тематического содержания ведет к выявлению глубинного художественного смысла.

Материалом исследования послужили тексты стихотворений Р. М. Ханино-вой из цикла «Метаморфозы», написанного в 2002-2003 гг.: «Шелковое покрывало», «Сторож у дороги», «Чайный куст», «Сердце оливы», «Цветок солнца» и «Дни Алкиона»4 [Ханинова 2005]. Выбор как стихотворений, так и автора совершенно не случаен, поскольку Р. М. Ханинова — фи-

4 За рамками анализа этой статьи находятся стихотворения «Лотос» и «Прут омелы», которые основаны на легендах, но в которых не происходит изменения героев. В основу анализа стихотворения «Цветок солнца» положена статья К. А. Джушхиновой и В. В. Кукановой [Куканова, Джушхинова 2004].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.